Многоязычный словарь современной фразеологии
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Под ред.:
Пуччо Джанни
Составитель:
Виноградова В., Гречушникова Д., Зелинский Владимир, Кучера Л., Сартре С., Термес А., Пуччо К., Шервуд Деннис, Кабрера Р., Нейра Ф. К., Клей В., Галгано М., Болонья О. А.
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 432
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-1237-5
Артикул: 618198.02.99
Данный многоязычный словарь европейских фразеологизмов уникален в своем роде: на фоне итальянского и русского языков демонстрируются сходства и различия пословиц и поговорок французского, английского, испанского, немецкого и латинского языков.
Для специалистов-филологов и студентов, а также для всех, кто интересуется европейской фразеологией.
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва Издательство «ФЛИНТА» МНОГОЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 2017 2-е издание, стереотипное
УДК 81’374.82(038) ББК 81.2-4 М73 Многоязычный словарь современной фразеологии [Электронный ресурс] / под ред. Д. Пуччо. – 2-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2017. – 432 с. ISBN 978-5-9765-1237-5 Данный многоязычный словарь европейских фразеологизмов уникален в своем роде: на фоне итальянского и русского языков демонстрируются сходства и различия пословиц и поговорок французского, английского, испанского, немецкого и латинского языков. Для специалистов-филологов и студентов, а также для всех, кто интересуется европейской фразеологией. С о с т а в и т е л и: В. Виноградова, Д. Гречушникова, В. Зелинский, Л. Кучера, С. Сартре, А. Термес, К. Пуччо, Д. Шервуд, Р. Кабрера, Ф.К. Нейра, В. Клей, М. Галгано, О.А. Болонья М73 УДК 81’374.82(038) ББК 81.2-4 ISBN 978-5-9765-1237-5 © Итало-славянская Культурная Ассоциация, 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
СОДЕРЖАНИЕ К ЧИТАТЕЛЮ ..........................................................................................4 ПРЕДИСЛОВИЕ ......................................................................................6 КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ ...................................................10 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ ............................................11 РУССКИЕ СОКРАЩЕНИЯ ..................................................................11 ЛАТИНСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ .............................................................11 ТЕКСТ СЛОВАРЯ ..................................................................................13 РУССКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ........................................361
Посвящается моей сестре Нини и моим прекрасным родителям, оставшимся навсегда в моем сердце К ЧИТАТЕЛЮ Дорогие друзья! Предлагаемый Вам семиязычный словарь создан Итало-славянской Культурной Ассоциацией, которая уже несколько лет работает над развитием и углублением культурных связей между Италией, Россией и другими славянскими странами. Италию и Россию объединяют культура, события истории и во многом ментальность наших народов. Для дальнейшего развития культурных связей между нашими странами Ассоциация провела ряд конкурсов в России и в Италии. Победители конкурсов – россияне побывали в Италии, а итальянцы – в России. Большая работа проводится в области книгоиздания. Выпущены четыре книги о России и Италии, а также переведена и издана в Италии книга М.С. Горбачева «Понять перестройку». Настоящий словарь продолжает работу по книгоизданию и вносит значительный вклад в нашу общую культуру. В течение нескольких лет над словарем работали лучшие лингвисты и переводчики, благодаря которым и реализован данный проект. Русский язык: Виноградова Валентина (Valentina Vinogradova) Гречушникова Дарья (Daria Grechushnikova) Зелинский Владимир (Vladimir Zelinskij) Kучера Людмила (Liudmila Koutchera) Французский язык: Сартре Савье (Xsavier Sartre) Термес Ася (Assia Thermes)
Английский язык: Пуччо Клаудия (Claudia Puccio) Шервуд Джойслин (Joyceline Sherwood) Испанский язык: Кабрера Рауль (Raul Cabrera) Нейра Фалейро Консепсьон (Concepcion Neira Faleiro) Немецкий язык: Клей Ванесса (Vanessa Kley) Галгано Марио (Mario Galgano) Латинский язык: Болонья Орацио Антонио (Orazio Antonio Bologna) Данный словарь уникален в своем роде: его основу составляют итальянский и русский языки, гармонично связанные с французским, английским, испанским, немецким и латинским. Ваш Джанни Пуччо
ПРЕДИСЛОВИЕ Перед читателем – оригинальный многоязычный словарь европейских пословиц и поговорок. Идея и инициатива его создания принадлежит президенту Итало-славянской Культурной Ассоциации Джанни Пуччо, многие годы интенсивно поддерживающему развитие культурных связей между Россией и Италией. На фоне итальянского и русского языков демонстрируются сходства и различия пословиц и поговорок французского, английского, испанского, немецкого и латинского языков. К такому сопоставлению синьор Д. Пуччо сумел привлечь команду знающих и опытных переводчиков, трудами которых был создан этот свод современной мудрости народов Европы. Интерес к фронтальному межъязыковому сопоставлению европейской пaремиологии пробудился уже в Средние века, когда в 1500 и 1508 годах увидело свет уникальное собрание латинских пословиц и поговорок с европейскими параллелями Эразма Роттердамского «Collectanea adagiorum» (или «Adagiа»). Расцвет же этого жанра лексикографии наступает во 2-й половине XIX – начале XX в., когда во многих странах Европы были изданы монументальные тезаурусы национальных жемчужин народной мудрости на широком фоне европейской и мировой паремиологии. Фундаментален, например, 5-томный «Словарь немецких пословиц Карла Фридриха Вандера» (Wander Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichwörterlexikon. Ein Hausschatz für das deutsche Volk. 5 Bde. – Leipzig, 1867–1889), в котором и общенациональные, и узко диалектные пословицы и поговорки немецкого народа описываются в сопоставлении с нидерландскими, шведскими, французскими, английскими, чешскими, русскими и даже японскими. В это же время появляется и уникальное собрание славянской народной мудрости – тезаурус «Мудрословие славянского народа в пословицах» Франтишека Ладислава Челаковского (Čelakovský Ladislav. Mudrosloví národu slovanského ve příslovích. Připojena jest sbírka prostonárodních českých pořekadel. Uspořádal a vydal František Lad. Čelakovský. Praha: nakl. Vyšehrad, 1949. – 922 s. – 1-е изд. 1852 г.). И здесь многие чешские, русские, польские, сербские, болгарские и другие славянские пословицы сопоставляются с литовскими, латышскими, английскими, немецкими, французскими и т.д. Такого рода собрания надолго стали образцом для составителей паремиологических тезаурусов. Одно перечисление их заняло бы несколько страниц. Вот лишь три из них, представляющие, как кажется,
особый интерес для славянского читателя, где именно европейский сопоставительный фон выделен особенно последовательно: Галицько-руські приповідки / Зібрав, упорядкував і пояснив д-р Іван Франко // Етнографічний збірник – Львів. – Т. 10. – 1901; Т. 16. – 1905; Т. 23. – 1907; Т. 24. – 1908; Т. 27. – 1909; Т. 28. – 1910. (2-е изд.: Львів: Видавничуй центр ЛНУ імені Iвана Франка, 2006). Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. – СПб. – Т. 1. – 1903. – 779 с.; Т. 2. – 1905. – 580+250 с.; 3-е изд.: Предисловие и комментарии В.М. Мокиенко. – М.: Русские словари, 1994. – Т. 1 – 779 с.; Т. 2. – 580+250 с. Flajšhans Václav. Ceská přísloví. Sbírka přísloví, přípovídek a pořekadel lidu Českého v Cechách, na Moravě a v Slezsku. Díl I. Přísloví staročeská. Díl I (A–N), díl II (O–Ru). – Praha, 1911–1912. Особым и весьма популярным жанром сопоставительной паремиографии давно уже стали и собственно многоязычные словари пословиц и поговорок. Оригинальны, например, такие словари: Икономов Н.Ил. Балканска народна мъдрост: Успоредици на български, сръбски, турски, румънски, гръцки и албански пословици и поговорки / cъст. Н.Ил. Икономов. – София, 1968. Grigas K. Patarlių paralelės. Lietuvių patarlės su latvuių, baltarusių, rusų, lenkų, vokiečių, anglų, lotynų, prancūzų, ispanų, atitikmenimis. – Vilnius: Leydykla “Vaga”, 1987. – 662 p. Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / под ред. П. А. Дмитриева. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. – 360 с. В ряду изданий этого рода немало и таких, где общеевропейское паремиологическoе наследие описывается с особой мощью и дальнобойностью. Для романского языкового мира не теряет своего научного и общекультурного значения неоднократно переиздаваемый «старый и добрый» сборник А. Артхабера, в котором последовательно и полно описываются пословицы и поговорки итальянского, латинско
го, французского, испанского, немецкого, английского и древнегреческого языков (Arthaber A: Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue (italiana; latina; francese; spagnola; tedesca; inglese; greca antica). Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1989. – 822 s. – 1-е изд. 1908 г.). Поистине уникален и недавно появившийся словарь венгерского паремиолога Д. Пачелая, в котором скрупулёзно сопоставляются 100 пословиц и поговорок 55 европейских языков с их вариантами и эквивалентами в восточных языках (Paczolay Gyula. European Proverbs in 55 languages with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprem: Nyomda Rt., 1997. – 527 p.). Казалось бы, что на фоне столь богатого фонда европейской паремиологии уже практически невозможно добавить что-либо новое. И тем не менее Фразеологический словарь, созданный Д. Пуччо и его лексикографической командой, такую «добавку» предлагает. Во-первых, Словарь принципиально ориентирован на современную фразеологию в широком смысле слова. Вот почему читатель наравне с традиционными, привычными каждому европейцу пословицами и идиомами, найдёт и «ультрасовременные», принесённые ветром Перестройки обороты. Таков, например, русский фразеологизм лапшу на уши вешать (см. вокабулу BALLA 155) или пословица Кто не рискует, тот не пьёт шампанское с европейскими параллелями (см. вокабулу Chi 379). Во-вторых, составители Словаря, будучи опытными переводчиками и знатоками представленных ими языков, интуитивно стремились отразить самые актуальные в этих языках пословицы и поговорки, избегая заведомых архаизмов и той паремиологической периферии, которая почти всегда наполняет многоязычные словари подобного жанра. Обычно лексикографы, увлечённые идеей демонстрации сходства европейских пословиц и поговорок, не обращают внимания на совершенно различную частотность их употребления в конкретных языках, что даёт несколько искажённую картину такого сходства. И хотя авторы настоящего Словаря и не обозначают стилистическими пометами такого рода различий, уже сам отбор сопоставительного материала имплицитно регистрирует прежде всего актуальное, а не периферийное. В-третьих, переводческий опыт составителей обеспечивает не только «линейную» (так сказать, «один к одному») представленность в Словаре иноязычных эквивалентов, но стимулирует и поиск синонимов и вариантов, позволяющих нюансировать описываемые паре
мии. Таковы, например, русские (Жить в тепличных условиях/ под стеклянным колпаком) и французские (Vivre dans un cocon / dans la ouate) фразеологические синонимы к итал. Vivere nella bambagia (см. вокабулу BAMBAGIA 158) или испанские (Ir contracorriente и Ir contra el viento) и немецкие (Gegen den Wind segeln и Gegen den den Strom schwimmen) к итал. Andare contro vento (см. вокабулу VENTO 1766). Наконец (last but not least), именно переводческий опыт составителей побуждает их не пренебрегать лексическими эквивалентами и относительно свободными комбинациями слов при подборе эквивалентов. Таковы русские эквиваленты к итальянской поговорке Va dicendo ai quattro venti – Пошёл на базар, всему миру сказал и Трезвонить повсюду (см. вокабулу VENTO 1769). Здесь комбинация традиционной народной поговорки со свободным словосочетанием может показаться не совсем совместимой. Тем не менее именно она делает эквивалентизацию достаточно полной и диалектичной: если второй, «сочетательный» эквивалент уточняет несколько диффузную семантику итальянской паремии, то первый весьма удачно передаёт её эвфонические свойства. Можно было бы отметить и другие удачные решения трудных случаев передачи пословиц и поговорок средствами разных языков. Я уверен, однако, что читатель и сам заметит их и оценит по достоинству. Имея возможность наблюдать за ходом работы над Словарём, я был не только свидетелем словарного многотрудия каждого из составителей, но и видел, как оттачивалась структура словаря, как уточнялись эквиваленты, как унифицировались его принципы. Наконец этот нелёгкий труд завершён и, рекомендуя его читателю, хочется пожелать и его Вдохновителю Джанни Пуччо, и его лексикографической команде: In bocca al lupo! Или просто по-русски: Ни пуха ни пера! Доктор филологических наук, профессор В.М. Мокиенко
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ Все фразеологические единицы объединены по принципу ключевого слова (вокабулы). Вокабулы расположены в алфавитном порядке, выделены жирным шрифтом и объединяют фразеологизмы, для которых они являются ключевым словом. Первая фраза представлена на итальянском языке (выделена курсивом, а ключевое слово – жирным шрифтом); за ней следуют эквиваленты на русском, французском, английском, испанском, немецком и латинском языках. В некоторых словарных статьях может отсутствовать эквивалент на одном из языков – это означает, что нам не удалось найти соответствующего фразеологизма.