Немецкий язык
Покупка
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 320
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-1530-7
Артикул: 618187.02.99
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов экономических специальностей и направлений, рассчитано на работу в I - IV семестрах. Рекомендовано к печати учебно-методической комиссией ИПЭУ, редакционно-издательским советом ИПЭУ.
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Ф. Х. Гильфанова Р. Т. Гильфанов НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Учебное пособие 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017
УДК 811.112.2 (075.8) ББК Ш 143.24-023 Г 477 С о с т а в и т е л и : Ф.Х. Гильфанова, доктор филол. наук, доцент Р.Т. Гильфанов, кандидат филол. наук, доцент Р е ц е н з е н т ы : Т.М. Кононова, доктор социол. наук, профессор Т.В. Хвесько, доктор филол. наук, профессор Немецкий язык: Учебное пособие для студентов экономических специальностей и направлений [Электронный ресурс]. – 3-е изд. – М.: ФЛИНТА, 2017. – 320 с. ISBN 978-5-9765-1530-7 Настоящее учебное пособие предназначено для студентов экономических специальностей и направлений, рассчитано на работу в I –IV семестрах. Рекомендовано к печати учебно-методической комиссией ИПЭУ, редакционно-издательским советом ИПЭУ. Издательство «ФЛИНТА», 2017 Гильфанова Ф.Х., ГильфановР.Т., 2017 Г 477 ISBN 978-5-9765-1530-7
Предисловие Настоящее учебное пособие составлено на основе компетентностного подхода и предназначено для студентов по квалификациям «бакалавр» и «магистр», которые должны обладать способностью пользоваться немецким языком на уровне не ниже разговорного. Цель обучения: сформировать практическое владение иностранным языком в сфере профессиональной деятельности. Она достигается в течение полного курса обучения немецкому языку, т.е. курса, состоящего из базового и профессионального. Основной целью базового курса является повышение исходного уровня владения немецким языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности. Задачи базового курса: 1. унифицировать полученные в школе умения и навыки на расширенном языковом материале; 2. совершенствовать их с целью подготовки к различным видам чтения, речевой деятельности. В результате усвоения базового уровня обучения студент должен знать: - Значения новых лексических единиц, связанных с тематикой данного этапа и с соответствующими ситуациями общения; - языковой материал: идиоматические выражения, оценочную лексику, единицы речевого этикета, обслуживающие ситуации общения в рамках новых тем; - новые значения изученных глагольных форм (видо-временных, неличных), средств и способов выражения модальности, условия, предположения, причины, следствия, побуждения к действию; - лингвострановедческую и страноведческую информацию, расширенную за счет новой тематики и проблематики речевого общения; - материал пройденный в средней школе: глаголы, модальные глаголы, артикли, предлоги, степени сравнения прилагательных, прямая и косвенная речь. Уметь: - понимать на слух иноязычную речь в нормальном темпе при однократном прослушивании; выделять в звучащем тексте по изученной тематике смысловые блоки, содержащие основную информацию; - высказываться по предусмотренным данным учебным пособием темам, выразить своѐ отношение к изложенному материалу, а также передать на немецком языке содержание прочитанного или прослушанного текста;
- вести беседу в пределах не менее 10 реплик, используя как уточняющие, так и извлекающие дополнительную информацию вопросы, просьбы, приказания, приглашения в целях обмена мнениями; - определить основной замысел автора после прочтения текста, распознать значения ключевых незнакомых слов по узкому или широкому контексту, составить план текста, вопросы, его краткий пересказ; - правильно писать слова и словосочетания, входящие в состав обязательного для усвоения лексического минимума, правильно излагать свои мысли в письменной форме. - работать с немецко-русскими, русско-немецкими словарями и справочниками, правильно выбрать из словарной статьи нужный эквивалент, заменить части речи при переводе на русский язык. Владеть: разговорными, лексико-грамматическими навыками в рамках данного учебного пособия; навыками работы с толковыми и двуязычными словарями; методикой анализа текста и его резюмирования, аннотирования использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни для: успешного взаимодействия в различных ситуациях общения, соблюдения этикетных норм межкультурного общения; расширения возможностей в использовании новых информационных технологий в профессионально-ориентированных целях; участия в профильно-ориентированных Интернет-форумах, межкультурных проектах, конкурсах, олимпиадах; обогощения своего мировосприятия, осознания места и роли родного и иностранного языков в сокровищнице мировой культуры. Содержание учебной деятельности. Для информационно-ознакомительной деятельности предназначены тексты: «Моя учеба», «Система высшего образования в Германии», «Студенческая жизнь в Германии», «ФРГ. История и экономическое развитие страны» и др. Для тренировочной деятельности предназначены различные упражнения, например, закончить предложения, используя подсказку на русском языке, заменить данные высказывания синонимичными, найти в тексте нужную информацию, ответить на вопросы к тексту. Для обобщающе-контрольной деятельности предназначены контрольные тесты и различные задания, в том числе составление разговорной темы,
например, о вузе, в котором студент учится, о студенческой жизни, занятиях и др., а также различные лексико-грамматические тесты. Лексический материал вводится и изучается в интерактивной форме. Общий объем составляет примерно 1200 слов и словосочетаний. В лексическом минимуме не учитывается интернациональная лексика, сходная в плане выражения и совпадающая по содержанию, а также по строению слова. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ КУРС Практической целью профессионального курса обучения немецкому языку является формирование иноязычной коммуникативной компетенции для использования немецкого языка в профессиональной, позновательной деятельности и для межличностного общения. Каждый студент найдет в данном пособии тему по своей специальности или направлению, например, «Менеджмент и маркетинг», «Таможенное дело», «Что такое социология», «Экономическая теория». Основная задача профессионального курса – помочь студентам овладеть навыками перевода сложных экономических текстов, а также способствовать накоплению и активизации профессиональной лексики. Разнообразие предлагаемой тематики, характер учебного материала, особенности его подачи, коммуникативная направленность позволяют рекомендовать его всем, кто изучает немецкий язык, от студента до предпринимателя, работа которого требует общения с немецкими партнерами. Материал учебного пособия дает большие возможности для проявления творческого потенциала обучающегося, предлагает интересную индивидуальную работу. Поэтому он предназначен и для самостоятельного изучения немецкого языка. Учебное пособие построено в форме беседы между различными участни ками коммуникации. По своей структуре занятия являются гибкими и можно выделить следующие основные элементы: 1. Вводный диалог (основной текст).
2. Основной текст, предназначенный для чтения, представляющий собой образец монологической речи, который является базовым для выполнения различных лексических заданий. 3. Список слов для усвоения, включающий лексические единицы и слово сочетания из текста и последующих диалогов и упражнений. 4. Вопросы к тексту для выяснения степени понимания его содержания, а также как стимул-побуждение к речевому общению. 5. Лексические задания на базе текста для активизации речевых навыков общения. 6. Грамматическая тема и упражнения. Весь грамматический материал посвящен основам перевода, т.к. умение правильно переводить оригинальные тексты дает возможность студентам, аспирантам, предпринимателям ис пользовать богатейшую немецкую литературу в своих курсовых, дипломных, научных работах. Целью перевода является верное и полное выражение содержания пере водимого текста средствами другого языка, что называется адекватным перево дом. Основной задачей такого перевода является понимание содержания пере водимого текста, его стилистических особенностей. Неоправданное сохранение формы оригинала может привести к буквализму, т.е. нарушению норм русского языка и даже нарушению смысла. Буквализм нередко встречается при передаче мер и весов вследствие различия их значения при одинаковом наименовании. В экономических статьях из западной прессы встречается большое коли чество образных слов и выражений. При этом при переводе на русский язык следует, прежде всего, добиваться точной передачи информации. Сохранение образности немецкого предложения во многих случаях противоречило бы нор мам языка и стилю русского специального текста. Слова в тексте встречаются в составе свободных и устойчивых словосочетаний. Из устойчивых словосочета ний следует выделить многочисленную группу сочетаний глаголов широкого значения с отглагольными существительными типа zur Anwendung kommen, zum Ausdruck bringen и др. Чтобы текст перевода как можно полнее передал инфор
мацию, заключенную в немецком тексте и при этом строго соблюдались нормы русского языка при переводе часто приходится прибегать к лексическим и грамматическим трансформациям, т.е. преобразованиям, обусловленным рас хождением между языком оригинала и языком перевода. Многие особенности перевода рассматриваются в данном учебном пособии и закрепляются различ ными упражнениями. Для получения адекватного перевода нужно точно определить также значение каждой грамматической формы оригинала и найти соответствующий эквивалент на русском языке. Трудности поиска такого эквивалента обусловлены тем, что каждый язык имеет свой специфический грамматический строй, и содержание грамматических форм в разных языках не совпадает. При этом некоторые грамматические средства имеются только в одном из языков. Так, категория вида существует только в русском языке; артикль же имеется в немецком языке, но отсутствует в русском. Одним из средств выражения совершенности действия является употребление глагола können в претерите индикатива в сочетании с инфинитивом пассива спрягаемого глагола. Значительные трудности нередко возникают при переводе на русский язык значения модальных глаголов, и прежде всего глагола sollen, этот глагол по разному переводится при его употреблении в различных грамматических конструкциях. Учет грамматических и лексических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильного перевода. 7. Коммуникативные задания, направленные на формирование и дальнейшую активизацию разговорных навыков. Для их выполнения требуется повторное обращение к тексту с целью поиска необходимых лексических единиц, словосочетаний, подтверждения каких-либо данных. 8. Тесты, которые преследуют разные цели и задачи, например, тест к тексту для контроля степени понимания текста, лексико-грамматический тест для контроля усвоенности грамматического и лексического материала и тесты для углубления пройденного материала, ко многим из них имеются ключи.
1. TEIL THEMA 1: DAS STUDIUM ЗАНЯТИЕ 1. Задание 1. Прочитайте слова, выражения и предложения, переведите их на русский язык. 1. studieren – 1. vt. изучать; 2. vi. учиться в вузе; ich studiere an der Universität; er studiert an der Hochschule; er studiert Ökonomie. 2. das Studium, -en - 1. изучение 2. учение, учеба, занятие (-я) (в вузе), обучение; das Studium an der Universität; an unserer Universität gibt es alle Formen des Studiums: Direkt-, Abend- und Fernstudium; die Studienzeit in Deutschland hat zwei Perioden: Grund- und Hauptstudium. 3. abschließen (schloss ab, abgeschlossen) – 1. запирать, закрывать на замок (на ключ); 2. заканчивать, кончать, завершать; 3. заключать (договор); der Abschluss; der Schulabschluss; das Studium abschließen; das Abschlusszeugnis; ich schließe das Studium in 5 Jahren ab. 4. das Fach, die Fächer – предмет (обучения); специальность; der Fachmann; die Fachleute; die Fachhochschule; im ersten Semester lernen wir 11 Fächer. 5. ablegen – откладывать, оставлять; снимать (пальто, платье); сдавать (экзамены и т.п.); legen Sie bitte Ihren Mantel ab! Jeden Monat legen wir die Hauslektüre ab. 6. die Prüfung, -en – 1. испытание, проверка, контроль; 2. экзамен; im Januar legen wir 3 Prüfungen ab; die Aufnahmeprüfung; die Abschlussprüfung. 7. die Vorprüfung = die Zwischenprüfung – зачет. Wann legst du die erste Vorprüfung ab? – Am 20. Dezember. 8. der Unterricht (ohne pl. ) – преподавание, обучение; занятие (я); unterrichten, der Mathematikunterricht; wir haben heute 6 Stunden Unterricht. Hast du heute einen Deutschunterricht? 9. die Studienrichtung = die Fachrichtung = das Fach – специальность. An unserer Fakultät gibt es 5 Studienrichtungen.
10. die Wirtschaft, -en – хозяйство, экономика; wie heißt deine Studienrichtung? – Ich studiere an der Hochschule für Wirtschaft. Meine Studienrichtung ist Ökonomik. 11. der Betrieb, -e – предприятие, производство, завод, фабрика; die Betriebswirtschaft; Mein Freund arbeitet in einem Betrieb; Er ist Ingenieurökonom. Seine Fachrichtung heißt Betriebswirtschaft. 12. die Lehre, -n - 1. учение, доктрина, теория; 2. обучение, учеба, учение, выучка; 3. урок, наставление, мораль; предписание, указание; lehren; die Wirtschaftslehre; die Geschichte der Wirtschaftslehren; durch Lehren lernen wir. 13. immatrikulieren – принимать, зачислять (в вуз); die Immatrikulation; die Studenten werden im August immatrikuliert. 14. das Studienbuch = das Matrikelbuch = die Matrikel – зачетная книжка; Jeder Student hat ein Studienbuch. 15. exmatrikulieren – исключать из списка студентов, отчислять; die Exmatrikulation. 16. leistungsstark – хорошо успевающий; leistungsschwach; leistungsstarke Studenten erhalten ein Leistungsstipendium; leistungsschwache Studenten werden exmatrikuliert. 17. die Vorlesung, -en – лекция; eine Vorlesung halten – читать лекцию; Vorlesungen besuchen. Wer hält Vorlesungen in der Mathematik? – Professor Petrov. 18. die Übung, -en – 1. упражнение; тренировка; практика; 2. die Übungen (nur Pl.) – практические занятия (в вузе); 3. навык; diese Übung ist kurz. Ich habe heute eine Vorlesung und vier Stunden Übungen. Im Deutschunterricht haben wir keine Vorlesungen, nur Übungen. Übung macht den Meister. 19. wählen – выбирать; 2. избирать, выбирать, голосовать (за кого-либо); 3. набирать (номер телефона); das Wahlfach; wahlfreie Disziplin(en); wahlfreier Unterricht. Jeder Student hat das Recht, fakultative Disziplinen zu wählen. Wer die Wahl hat, hat die Qual. 20. unterscheiden (unterschied, unterschieden) vt. распознавать; (von + Dat.) отличать (кого-либо, что-либо, среди кого-либо, среди чего-либо); II. sich
unterscheiden (durch + Akk., in + Dat.) – отличаться (чем-либо, в чем-либо, от кого-либо, от чего-либо), различаться (чем-либо); unterschiedlich; der Unterschied; ein Unterschied wie Tag und Nacht; im Unterschied zu jemandem = zum Unterschied von jemandem; die Prüfung in den deutschen und russischen Hochschulen unterscheiden sich voneinander. 21. vergleichen (verglich, verglichen) (mit+ Dat.) – 1.сравнивать (с кем либо, с чем-либо); 2. сверять; сличать, сопоставлять ( с чем-либо). Vergleichen Sie die Zeit! Im Vergleich mit uns; im Vergleich mit dem Vorjahr. 22. leicht fallen (fiel leicht, leicht gefallen) – vi. (s) – легко даваться; schwer fallen das Studium fällt ihm leicht die Mathematik fällt ihm schwer. Интерактивная форма работы над лексикой. Постарайтесь запомнить слова, выполняя следующие практические советы: Совет 1. Сгруппируйте слова по частям речи – существительные, глаголы, прилагательные. Совет 2. Распределите существительные по смысловым группам, например, запишите на карточки с одной стороны на немецком, с другой на русском слова, относящиеся по смыслу к процессу обучения или завершению учебы, или выбору специальности и т.п. То же самое проделайте с глаголами и прилагательными. Совет 3. Разделитесь на 2 команды. В каждой команде имеются студенты с разным уровнем запоминания, например, низким уровнем, мы их условно назовем уровень А, со средним уровнем – уровень В, с высоким – уровень С. Контроль запоминания слов начинается с уровня А, т.е. студенты данного уровня читают на карточке слова на русском языке и сразу же переводят на немецкий. Если они далее слова не запомнили, то переведенные карточки оставляют у себя, а остальные передают студентам с уровнем В и т.д. В итоге победителем выходит та команда, где больше всего карточек осталось у студентов уровня А и В, меньше на уровне С. Каждый студент получает такое количество баллов, сколько карточек он смог перевести.