Словарь языка А А. Дельвига
Покупка
Тематика:
Филологические науки
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 108
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-0810-1
Артикул: 618232.02.99
Словарь представляет собой первый опыт лексикографического описания языка видного представителя «пушкинской плеяды» поэтов А.А. Дельвига (1798-1831); включает в себя алфавитно-частотный указатель лексем (в необходимых случаях с их толкованием, функционально-стилистическими пометами) и имен собственных (с соответствующими комментариями), отмеченных в литературном наследии писателя, а также рейтинг наиболее употребительных слов в его поэзии, прозе, критике, письмах. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Лексикология», «История русского литературного языка», «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Н. Л. Васильев, Д. Н. Жаткин СЛОВАРЬ ЯЗЫКА А. А. ДЕЛЬВИГА 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «Флинта» 2017
УДК 811.161.1'374 Дельвиг ББК 81.2Рус-4 В 19 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор кафедры русской литературы МГУ им. М.В. Ломоносова А.А. Илюшин; кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка МГУ им. М.В. Ломоносова Л.А. Илюшина; кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Отдела корпусной лингвистики и лингвистической поэтики Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Л.Л. Шестакова Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проект № 07-04-00172а – «Словарь языка А. А. Дельвига») Васильев Н.Л. В19 Словарь языка А.А. Дельвига [Электронный ресурс] / Н.Л. Васильев, Д.Н. Жаткин. — 3-е изд., стер. — М. : Флинта, 2017. — 108 с. ISBN 978-5-9765-0810-1 Словарь представляет собой первый опыт лексикографического описания языка видного представителя «пушкинской плеяды» поэтов А.А. Дельвига (1798–1831); включает в себя алфавитно-частотный указатель лексем (в необходимых случаях с их толкованием, функционально-стилистическими пометами) и имен собственных (с соответствующими комментариями), отмеченных в литературном наследии писателя, а также рейтинг наиболее употребительных слов в его поэзии, прозе, критике, письмах. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Лексикология», «История русского литературного языка», «Введение в литературоведение», «История русской литературы». УДК 811.161.1'374 Дельвиг ББК 81.2Рус-4 ISBN 978-5-9765-0810-1 © Васильев Н.Л., 2017 © Жаткин Д.Н., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ 1. «Словарь языка А.А.Дельвига» продолжает серию словарей, призванных отразить лексикон писателей-классиков1. Данное научное направление зародилось во второй половине XIX в.2 Вскоре появились и первые опыты подобных словарей, еще весьма несовершенные, вследствие неразвитости теории писательской лексикографии3. Так, «Словарь к сочинениям и переводам Д.И.Фон-Визина» почти исчерпывающе представил лексику писателя, проиллюстрировал многозначность слов примерами из его произведений; вместе с тем в нем проявились и некоторые просчеты составителя (необоснованно широкое понимание сущности слова, выборочное включение имен собственных и др.)4. В XX в. существенным стимулом развития писательской лексикографии стал «Словарь языка Пушкина», в создании которого принимали участие виднейшие лингвисты5. Позже появились и другие значимые для отечественной филологии словари такого рода, из которых прежде всего следует отметить «Алфавитно-частотный словарь языка М.Ю.Лермонтова», построенный на иных лексикографических принципах6. Оба указанных словаря сформировали разные, но взаимодействующие и взаимодополняющие традиции интерпретации писательских лексиконов. Первая из них связана с почти исчерпывающими характеристиками авторского словоупотребления и соответствующей разработкой словарной статьи (указание на значения лексем, их частотность, спектр словоформ, примеры употребления и т. д.), что было особенно важно для осмысления языка А.С.Пушкина как центральной фигуры русской литературы и основоположника современного литературного языка7. Вторая 1 Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (проект № 07-04-00172а). 2 См., в частности: Билярский П.С. Предложение о приглашении преподавателей русской словесности к составлению словарей русских писателей // Журнал Мин-ва народного просвещения. СПб., 1863. Т. 120. Декабрь. С. 641 – 644. 3 См., например: Грот Я.К. Словарь к стихотворениям Державина // Державин Г.Р. Сочинения: В 9 т. СПб., 1883. Т. 9. С. 356 – 444; Петров К. Словарь к сочинениям и переводам Д.И.Фон-Визина. СПб., 1904. 646 с. 4 См.: Чернышев В.И. Словарь к соч. и переводам Д.И.Фон-Визина [рец.] // Изв. Отд. рус. яз. и словесности АН. 1906. Т. 11. Кн. 1. С. 429 – 440. См. также: Чернышев В.И. Избранные труды: В 2 т. М., 1970. Т. 2. С. 313 – 322. 5 Словарь языка Пушкина: В 4 т. / Отв. ред. В.В.Виноградов; Сост.: С.И.Бернштейн, А.Д.Григорьева, И.С.Ильинская, В.Д.Левин, С.И.Ожегов, В.А.Плотникова, В.Н.Сидоров. М., 1956 – 1961. См. также: Винокур Г.О. Словарь языка Пушкина // Проект Словаря языка Пушкина. М.; Л., 1949. С. 5 – 27. 6 См.: Частотный словарь языка М.Ю.Лермонтова // Лермонтовская энциклопедия. М., 1981. С. 717 – 774. Словарь, как явствует из обращения «К читателю» энциклопедии, подготовлен «группой ученых Научно-исследовательского института прикладной математики и кибернетики при Горьковском университете им. Н.И.Лобачевского» (С. 7). 7 Подготовка писательских словарей в русле этой традиции чрезвычайно трудна и требует, как правило, многолетних коллективных усилий; поэтому в реальности подобные словари встречаются редко. Чаще они в той или иной мере лишь приближаются к указанному идеалу, совмещая в себе, иногда эклектично, разнородные лексикографические стра
основывается на вычленении наиболее значимой информации о писательском лексиконе (перечень слов, их частотность, рейтинг употребительности лексем и т. п.); задача же функционально-семантической характеристики авторского словоупотребления при этом не ставится, поскольку бóльшая часть лексем употребляется писателями в рамках относительно сложившейся литературно-художественной практики8. Помимо писательских тезаурусов, т. е. словарей, стремящихся к максимальному охвату авторских лексиконов, создавались словари отдельных художественных произведений, различающиеся по лексикографическим принципам9, а также конкордансы, которые, хотя и не дают четкого представления о лексиконе писателя, однако успешно конкурируют с обычными авторскими словарями, имея свои преимущества в виде репрезентации конкретных словоформ, полного перечня соответствующих им контекстов, удобства в использовании и т. д.10 На их основе легко подготовить собственно словари языка писателей, сводя словоформы в лексемы, а контексты употребления последних – в толкования их значений11. тегии. См., например: Словарь поэтического языка Марины Цветаевой: В 4 т. / Сост.: И.Ю.Белякова, И.П.Оловянникова, О.Г.Ревзина. М., 1996 – 2004; Словарь языка А.С.Грибоедова / Сост. А.Е.Поляков. М., 2008. Т. 1: А – З. 8 Заметим, что и в данном случае преобладают словари, отдаляющиеся от указанного образца, т. е. описывающие лексикон писателей либо фрагментарно, либо наряду со словоформами, либо без сопутствующей статистической информации. См., например: Частотный словарь «Стихов о Прекрасной Даме» А.Блока и некоторые замечания о структуре цикла / Сост.: З.Г.Минц, Л.А.Аболдуева, О.А.Шишкина // Труды по знаковым системам. Тарту, 1967. С. 209 – 316; Частотный словарь рассказов А.П.Чехова / Авт.-сост. А.О.Гребенников. СПб., 1999; А.В.Кольцов: Указатель слов и форм слов в поэтических произведениях / Под ред. Р.К.Кавецкой. Воронеж, 1991; Словоуказатель к «Сказкам» М.Е.Салтыкова-Щедрина: В 3 ч. / Сост.: В.Я.Кузнецов, В.Н.Ерохин, М.Л.Логунов и др. Тверь, 1995; Атаманова Н.В., Голованевский А.Л. Алфавитно-частотный словник «Словаря языка поэзии Ф.И.Тютчева» // Проблемы авторской и общей лексикографии: Мат. Межд. науч. конф. Брянск, 2007. С. 223 – 295. Ср., однако: Васильев Н.Л. Словарь языка А.И.Полежаева. Саранск, 2001. 9 См., например: Словарь автобиографической трилогии М.Горького: В 6 вып. с приложением имен собственных. Л., 1974 – 1990; Словарь драматургии М.Горького: «Сомов и другие», «Егор Булычев и другие», «Достигаев и другие»: В 3 вып. / Авт.-сост.: Н.И.Бахмутова, М.В.Глушкова, Н.А.Кирсанова и др.; Ред. М.Б.Борисова. Саратов, 1984 (Вып. 1), 1994 (Вып. 2); Крюкова О.С. Ономастикон романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин». М, 1999; Кимягарова Р.С. Словарь языка басен Крылова / Крылов И.А. Избранные басни. М., 2006. 10 См., например: Bilokur B. A Concordance to the Russian poetry of Fedor I. Tutchev. Providence, 1975; Shaw J.-Th. Baratynskii: A Dictionary of the Rhymes and a Concordance to the Poetry. Ann Arbor, 1975 (Wickonsin Slavic publication, 3); Shaw J.-Th. Batiushkov: A Dictionary of the Rhymes and a Concordance to the Poetry. Ann Arbor, 1975 (Wickonsin Slavic publication, 3); Shaw J.-Th. Pushkin: A Concordance to the Poetry, v. 1 – 2. Columbus (Ohio), 1985 (рус. пер: Шоу Д.-Т. Конкорданс к стихам А.С.Пушкина: В 2 т. М., 2000); Опыт конкорданса к роману в стихах «Евгений Онегин» с приложением текста романа / Сост. Д.А.Гайдуков. М., 2003. 11 См. также: Конкорданс к стихотворениям М.Кузмина / Сост. А.В.Гик. М., 2005. Т. 1: А – Й. Здесь кроме конкретных словоформ указаны – в виде заголовочных элементов
Таким образом, к настоящему времени уже изданы словари языка или отдельных произведений многих отечественных писателей XVIII – XX вв., что позволяет говорить о писательской лексикографии как бурно развивающейся отрасли современной теории и практики словарного дела12. Лексикон некоторых писателей или словник их произведений, в частности комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума», изучался даже неоднократно разными поколениями филологов13. Между тем опытов лексикографирования языка А.А.Дельвига не было14. 2. Антон Антонович Дельвиг (1798 – 1831) – заметная фигура в литературной жизни первой трети XIX в., самобытный поэт, вдумчивый критик, издатель «Литературной газеты» и альманаха «Северные цветы». Творчество писателя обычно рассматривается в контексте «пушкинской плеяды», в тесной связи с биографией и деятельностью А.С.Пушкина, с которым его связывала дружба с лицейских лет. Это обстоятельство, с одной стороны, несколько мешает восприятию оригинальности А.А.Дельвига как писателя; с другой, придает ему больший вес в глазах исследователей, вследствие приближенности к светилу русской поэзии15. Для нас важно то, что А.А.Дельвиг был не только другом А.С.Пушкина, но и во многом его единомышленником, не потерявшим своей лирической индивидуальности в блеске пушкинской славы и в чем-то даже подпитывавшим своего современника теми или иными граня словаря – и сами лексемы, образующие соответствующий спектр писательского словоупотребления. 12 См. об этом, например: Русская авторская лексикография XIX – XX веков: Антология / Сост.: Е.Л.Гинзбург, Ю.Н.Караулов, Л.Л.Шестакова. М., 2003; Шестакова Л.Л. Авторская лексикография на рубеже веков // Вопр. языкознания. 2007. № 6. С. 116 – 129; Она же. Русская писательская лексикография: Учеб. пособ. М., 2007. 13 См.: Куницкий В.Н. Язык и слог комедии «Горе от ума» А.С.Грибоедова. Киев, 1894; Чистяков В.Ф. Словарь комедии «Горе от ума» А.С.Грибоедова. Вып. 1 (А – В). Смоленск, 1939; Суражевский Л.Д. Словарь комедии «Горе от ума» А.С.Грибоедова: Дис. … канд. филол. наук. М., 1941; Королькова А.В. Алфавитно-частотный и частотный словари комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума». Смоленск, 1996; Грибоедов А.С. Горе от ума / Словарь языка комедии «Горе от ума» / Сост.: Л.М.Баш, Н.С.Зацепина, Л.А.Илюшина, Р.С.Кимягарова. М., 2007. 14 См. также: Жаткин Д.Н. Актуальные вопросы подготовки словарей языка писателей пушкинского времени (на материале языка А.А.Дельвига) // IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: Мат. межвуз. научн. конф. (20 – 21 апреля 2000 г.): В 2 ч. Челябинск, 2000. Ч. 1. С. 217 – 225. 15 Определенно это выразил еще В.Г.Белинский: «Дельвиг своею поэтическою славою был обязан больше дружеским отношениям к Пушкину и другим поэтам своего времени, нежели таланту» (Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9 т. М., 1981. Т. 7. С. 179). Однако не следует воспринимать это высказывание критика как недооценку им литературной деятельности писателя. Ср., например: «Двадцатые годы текущего века ознаменовались сильным движением в нашей литературе: явился Пушкин с дружиною молодых, замечательных талантов <….> Четвертое десятилетие текущего века было особенно траурною годиною для нашей литературы: Мерзляков, Гнедич, Дельвиг, Пушкин, Полежаев, Марлинский, Дмитриев, Давыдов <…>» (Белинский В.Г. Указ. соч. Т. 3. С. 481).
ми литературного творчества16, а в критике – развивавшим и отстаивавшим общую для обоих систему понимания эстетических ценностей. Вспоминая о поэте, А.С.Пушкин писал: «Вот первая смерть, мною оплаканная. Карамзин под конец был мне чужд, я глубоко сожалел о нем как русский, но никто на свете не был мне ближе Дельвига. Из всех связей детства он один оставался на виду – около него собиралась наша бедная кучка. Без него мы точно осиротели. Считай по пальцам: сколько нас? ты, я, Баратынский, вот и всё» (А.С.Пушкин – П.А.Плетневу, 21 янв. 1831 г.); «И мнится, очередь за мной, / Зовет меня мой Дельвиг милый, / Товарищ юности живой, / Товарищ юности унылой <…>» («Чем чаще празднует лицей…», 1831)17. По мнению М.П.Алексеева, даже замысел пушкинского стихотворения «Памятник» (1836) отчасти навеян размышлениями о самом близком из друзей: «Именно Дельвиг первым предсказал ему [Пушкину] бессмертную славу, именно он был утешителем юного поэта во всех истинных и воображаемых несчастиях, неустанным и верным защитником от критики, провозвестником его будущей блистательной поэтической судьбы. <…> О Дельвиге Пушкин думал до последних дней своей жизни, он надеялся издать свою переписку с ним, записывал воспоминания о покойном друге, перечитывал его стихи <…>»18. Поэтому любое обращение к произведениям А.А.Дельвига, в том числе и лексикографическое, – знак внимания и к творчеству А.С.Пушкина, постижение его гармоничной эстетики, поэтики и т. д. Столь же интересно увидеть общее в поэтическом языке обоих писателей, проследить лексикофразеологические параллели в их критике, эпистолярии; обратиться к дельвиговскому словотворчеству, чтобы конкретизировать представления о своеобразном «метаязыке» пушкинской плеяды поэтов19. 3. Нами ставились следующие задачи: определить квантитативные параметры лексикона А.А.Дельвига (общее количество слов, имен собственных20, совокупное число их употреблений, частотность конкретных словарных единиц, их рейтинговое распределение); выявить его качественную структуру (алфавитный словник лексем и онимов); дифференцировать дельвиговский лексикон с учетом основных проявлений творчества писателя (художественные, литературно-критические и эпистолярные произведения); прокомментировать малопонятные современному читателю слова и имена 16 См., например: Томашевский Б.В. А.А.Дельвиг // Дельвиг А.А. Полное собрание стихотворений. Л., 1934. С. 44, 73, 90, 101 – 102; Жаткин Д.Н. Отзвуки поэзии А.А.Дельвига в творчестве А.С.Пушкина // Литературный текст: проблемы и методы исследования / «Свое» и «чужое» слово в художественном тексте. Тверь, 1999. Вып. 5. С. 74 – 80. 17 Цит. по: Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10 т. М.; Л., 1949. Т. 3. С. 229; Т. 10. С. 334. 18 Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. Л., 1987. С. 217. 19 См. об этом, в частности: Васильев Н.Л. Пушкинское словотворчество в аспекте писательской лексикографии // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): Мат. Межд. конф. СПб, 2006. С. 15 – 17. 20 Прежде всего в художественных произведениях (о причинах см. ниже). В качестве синонима термина имя собственное в дальнейшем используется термин оним.
собственные; дать сведения о локализации малочастотных лексем и онимов в произведениях писателя21. Данные задачи актуальны, поскольку позволяют выявить качественноколичественную структуру лексикона А.А.Дельвига, дифференцировать ее в разных плоскостях (художественные тексты, критика, письма), дать возможность пользователю Словаря ориентироваться в поиске интересующих его слов и имен собственных, учитывать их значение, а порой и контекстные нюансы дельвиговского словоупотребления. Такой словарь, как мы надеемся, поможет и литературоведу, и лингвисту при изучении творчества самого А.А.Дельвига, в сопоставительно-типологических исследованиях истории поэтического языка, понятийно-терминологического инструментария литературной критики, бытового (эпистолярного) словника писателей пушкинского времени; предоставит лексикографам, в частности занимающимся составлением «Словаря русского языка XIX века»22, информацию о наличии или отсутствии конкретной лексемы в произведениях классика, степени ее употребительности, возможной окказиональной (индивидуально-авторской) природе и т. д. Например, сразу же напрашивается сравнение пушкинского и дельвиговского лексиконов, позволяющее увидеть точки соприкосновения и расхождения между писателями в плане их лингвопоэтики, эстетической стратегии и т. д. Словарь может быть полезен и обычному читателю, если он пожелает уточнить для себя значение непонятных слов или онимов, встречающихся в произведениях писателя, чье творчество отдалено от нас уже почти двумя столетиями. 4. Источниками для Словаря послужили все известные на сегодняшний день художественные, литературно-критические и эпистолярные произведения А.А.Дельвига, представленные в наиболее полном собрании его сочинений23. В него вошли 198 стихотворений поэта24; их ранние редакции (25 текстов), также учтенные нами, несмотря на порой почти буквальные совпадения с окончательными версиями произведений; 4 стихотворения, написанные А.А.Дельвигом в соавторстве (с Е.А.Баратынским, А.С.Пушкиным и др.); драматические отрывки (в стихах); небольшие прозаические наброски и «планы идиллий»; 44 литературно-критические статьи писателя, включая две приписываемые ему как редактору «Литературной газеты»; 117 писем к самым разным адресатам с 1816 по 1830 г. (А.А.Бестужев, Е.А.Баратынский, 21 С помощью постраничных указаний в наиболее полном и доступном читателю собрании его произведений (см. ниже). 22 См., в частности: Русский язык XIX века: Проблемы изучения и лексикографического описания: Мат. Первой Всерос. конф. (19 – 21 октября 2004 г. Санкт-Петербург). СПб., 2004. 23 Дельвиг А.А. Сочинения / Сост., вступит. ст., комм. В.Э.Вацуро. Л., 1986. 472 с. 24 Не принималось во внимание при подготовке Словаря стихотворение «К Морфею» (1816), принадлежащее Н.И.Гнедичу (см. Гнедич Н.И. Стихотворения / Вступит. ст., под-ка текста и прим. И.Н.Медведевой. Л., 1956. С. 106 – 107) и ошибочно включавшееся в издания произведений А.А.Дельвига, начиная с посмертной публикации его лирики в «Северных цветах на 1832 год». См.: Вацуро В.Э. История одной ошибки // Рус. речь. 1988. № 5. С. 17 – 23.
П.А.Вяземский, Ф.Н.Глинка, Н.И.Гнедич, В.К.Кюхельбекер, М.А.Максимович, А.Н.Оленин, П.А.Плетнев, М.П.Погодин, Н.А.Полевой, А.С.Пушкин, О.М.Сомов, П.И.Шаликов и др.). 5. Подготовка Словаря включала в себя следующие этапы. Сначала последовательно – методом сплошной выборки – фиксировались все лексемы, представленные в текстах писателя в виде словоформ (вечернее, солнце, катилось, по, жаркому, небу и т. д. → вечерний, солнце, катиться, по, жаркий, небо и т. д.); таким же образом выделялись имена собственные: Дамон, Алфей, Дамон, Алфей, Дамон, Хлоя, Аполлон и т. д. В результате была подготовлена электронная база предварительных данных Словаря, т. е. весь массив словоупотреблений писателя, дифференцированный типологически (художественное творчество25, критика, письма) и постранично – по указанному изданию сочинений А.А.Дельвига. При этом мы исходили из необходимости тщательного контекстного анализа каждого словоупотребления, а не сканирования словоформ в механическую память компьютера и привлечения соответствующих программ по сведению их в лексемы, что нередко используется в современной словарной практике. (Без «человеческого фактора» и тем более вдумчивого, «медленного» филологического чтения нельзя, на наш взгляд, лингвистически корректно решать сложнейшие вопросы тождества слова, разграничения омонимии, лексических вариантов, анализа имен собственных и т. д.) После этого база данных Словаря обрабатывалась с помощью специальной программы, подготовленной одним из исполнителей данного исследовательского проекта – Е.А.Гайдуком, принимавшим участие и в подготовке «Словаря языка А.И.Полежаева». Таким образом, роль современных компьютерных технологий сводилась лишь к вспомогательной операции – алфавитной, статистической и отчасти технической обработке всего словарного массива (включая семантические справки, стилистические пометы, постраничные указания). 6. Составители Словаря опирались на принципы фиксации лексем и имен собственных, апробированные в «Словаре языка А.И.Полежаева»26. Видовые пары глаголов подаются в качестве самостоятельных словарных единиц, что традиционно для толковых и писательских словарей27. Причастия рассматриваются как глагольные формы, за исключением обретающих адъективные значения, фиксируемые в толковых словарях в отдельных статьях или наряду с причастными (блестящий, заслуженный, измученный, 25 Сюда вошли и прозаические примечания писателя. 26 См. рец. и отклики: Жаткин Д.Н. Новое исследование языка А.И.Полежаева // Вестн. Мордов. ун-та. 2001. № 3/4. С. 160 – 162; Он же. Уникальный словарь // Сура. [Пенза]. 2001. № 4. С. 223 – 225; Ерохин В.Н., Строганов М.В. [Рец.] // Новое лит. обозр. № 63 (2003). С. 382 – 383; Шестакова Л.Л. Авторская лексикография на рубеже веков // Вопр. языкознания. 2007. № 6. С. 121. 27 О некоторых теоретических и практических аспектах данной проблемы см.: Бондарко А.В. Глагольный вид и словари // Современная русская лексикография. Л., 1975. С. 40 – 54.
каленый, крашеный, минувший, младенчествующий, обнаженный, окровавленный, растерзанный «нравственно измученный», цветущий и т. д.). Субстантивированные прилагательные, имеющие устойчивый лексемный статус, как правило, вычленяются (будущее, бургонское «марка вина», былое, возвышенное и высокое «категории эстетики», грядущее, древние, дурное, заключенный, красное «красное вино», меньшее, милая, милóй, милый, многое, неизвестное, неизвестный, новое, подчиненный, последнее, прошедшее, прошлое и др.)28, это не относится к конверсивам иного типа (другой, один, пленная и т. п.), лексико-грамматическая самостоятельность которых менее очевидна. Сравнительные степени интерпретируются как производные от соответствующих прилагательных и наречий, кроме элативов, обозначающих безотносительно высокую степень качества (бледнейший, важнейший, вернейший, выгоднейший и др.), супплетивных форм (больше, лучше, хуже) и случаев, когда компаративы по стилистической окраске или словообразованию отличаются от производящих основ (громчей, жалче, краше, ловче, ловчей, поболее, побольше, поважнее, поласковее, получше, почаще и др.). Слова категории состояния, соотносящиеся с разными частями речи, квалифицируются в зависимости от их изначальной грамматической природы – как собственно предикативы, наречия, существительные и т. д. Числительные фиксируются, если они имеют лексическую (второй, четыре, десять и т. д.), а не цифровую (например, 8, 39-й, VII) форму, – в соответствии с принципами «Словаря языка Пушкина»29. Исключаются и символы, вроде знака №. Варианты лексем учитываются в одной словарной статье: безмолвие/безмолвье, в/во, весной/весною, вознести/вознесть, ноль/нуль, от/ото, скипетр/скиптр и т. д. Напротив, как отдельные слова, вследствие отражения их самостоятельного статуса в толковых словарях или по другим причинам (формальным, семантическим, стилистическим, этимологическим, функциональным, историческим), рассматриваются такие парные лексемы, как альбаум и альбом, бесталанный и бесталантный, бокал и покал, боле и более, бытие и бытьё, ветер и ветр, дальний и дальный, дневной и дневный, дубрава и дуброва, дурной и дурный, евмениды и эвмениды, завес и завеса, златой и златый, католический и кафолический, квартера и квартира, крайний и крайный, крило и крыло, лади и леди, лилея и лилия, маменька и маминька, огнь и огонь, помысл и помысел, понапрасно и понапрасну, папенька и папинька, пожалоста и пожалуйста, постель и постеля, святой и святый, сопутник и спутник, сопутница и спутница, страстнóй и страстный, суб 28 В толковых словарях подобные лексико-семантические варианты слов, как правило, находятся в гнездах родственных слов, но выделяются в качестве грамматически самостоятельных с помощью указаний типа «в знач. сущ.». 29 См.: Содержание и построение словаря // Словарь языка Пушкина. Т. 1. С. 11.
ботний и субботный, тож и тоже, успокаивать и успокоивать, физиогномия и физиономия, хоть и хотя, церква и церковь30. Омонимы дифференцируются путем разграничения их значений или указания на часть речи: а1 [союз], а2 [межд.]; брань1 [«ругань»], брань2 [«битва»]; верно1 [нареч.], верно2 [вводн. сл.]; весть1 [сущ.], весть2 [устар. форма глагола ведать]; весь1 [мест.], весь2 [«селение»]; волна1 [«водяной вал»], волна2 [«шерсть», диалектн.] и т. д. 31 Грамматические омонимы иного типа (вблизи, вдруг, вокруг, довольно, еще, напротив, один и т. п.), как правило, не вычленяются в Словаре – в соответствии с традицией подачи их в толковых словарях в рамках одной словарной статьи (исключение нами сделано лишь для дифференциации полнозначных лексем, в частности наречий и вводных слов). Если в текстах писателя используется лишь один из омонимов, в скобках для пояснения указываются его значение или частеречный статус, например: бесспорно [нареч.], благой [«хороший»], блок [«часть чего-л.»], больно [нареч.], бродить [«ходить»], везти [«доставлять, тащить»], водяной [сущ.], возможно [вводн. сл.], донести [«сообщить»], доносить [«приносить, доставлять»], лук [«оружие»] и т. д. Иногда такого рода указание дается с целью избежать недоразумения, например: благодаря [предлог]. Омографы различаются с помощью ударений, а в необходимых случаях и толкованием их значений восхи´тить [«вознести»], выводи´ть, выкупа´ться, выроня´ть [«ронять»], дохну´ть, за´мок, замо´к, засыпа´ть [«отходить ко сну»], пода´ть и т. д. 7. Значения слов поясняются и сопровождаются функциональностилистическими пометами («арх.», «ист.», «окказ.», «диалектн.», «фольк.», «спец.», «перен.», «нариц.», «шутл.», «ирон.», «лит.», «миф.», «поэт.», «церк.-слав.» и др.), как правило, в случае отсутствия соответствующих лексем в наиболее доступных рядовому читателю толковых словарях русского языка32, а также если данные слова имеют специальный, диалектный характер, отличаются семантической или формальной архаизацией, необычностью контекстного использования и т. д.33 Например: авангард [«передовой отряд 30 Ср., однако, «Словарь языка Пушкина», где некоторые из названных лексемвариантов фигурируют в одной словарной статье, – что отражает соответствующую позицию составителей последнего (см.: Содержание и построение словаря. С. 12). 31 При этом мы брали за основу общетеоретическое понимание омонимии, отразившееся, хотя и противоречиво, в разных толковых словарях русского языка, – в каждом конкретном случае дополнительно учитывая критерий степени «остаточной» близости потенциальных омонимов, возникших на основе распада полисемии. 32 Имеются в виду однотомные словари, не содержащие относительно большого количества слов и не отражающие ретроспективы их значений, например: Ожегов С.И. Словарь русского языка. 21-е изд. М., 1989; Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М., 2003. 33 В этом случае мы прибегали к помощи самых разнообразных словарей, справочников и энциклопедий, в частности следующих: Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением императорской Академии наук: В 4 т. СПб., 1847; Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. [2-е изд., 1881 – 1882]. М., 2005; Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Совмещенная