Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Идентификация личности билингва по иностранному акценту

Покупка
Артикул: 618060.02.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
В настоящее время, когда миграция населения (в том числе и русского) достигла колоссальных размеров, многие наши соотечественники, изучившие английский язык вне естественной языковой среды, работают в англоязычной среде и используют речь на неродном языке как средство повседневного общения на работе, в быту, на отдыхе. В монографии предпринята попытка ответить на вопрос, может ли фонетическая вариативность акцентной речи билингва, изучившего язык в аудитории, служить для носителей английского языка маркером его предполагаемого социального статуса и индикатором личностных характеристик.
Абрамова, И.Е. Идентификация личности билингва по иностранному акценту : монография / И.Е. Абрамова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 184 с. - ISBN 978-5-9765-1495-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1032432 (дата обращения: 04.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
И. Е. Абрамова 

ИДЕНТИФИКАЦИЯ  
ЛИЧНОСТИ БИЛИНГВА  
ПО ИНОСТРАННОМУ АКЦЕНТУ 

Монография 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 

2017 

2-е издание, стереотипное

УДК 811’28 
ББК  81.2-67 
         А16 

        Абрамова И.Е. 
А16       Идентификация личности билингва по иностранному акценту         
[Электронный ресурс] : монография / И.Е. Абрамова. − 2-е изд., стер. − 
М. : ФЛИНТА, 2017. − 184 с. 

        ISBN 978-5-9765-1495-9 

В настоящее время, когда миграция населения (в том числе и русского) 
достигла колоссальных размеров, многие наши соотечественники, изучившие 
английский 
язык 
вне 
естественной 
языковой 
среды, 
работают 
в 
англоязычной среде и используют речь на неродном языке как средство 
повседневного общения на работе, в быту, на отдыхе. В монографии 
предпринята попытка ответить на вопрос, может ли фонетическая 
вариативность акцентной речи билингва, изучившего язык в аудитории, 
служить для носителей английского языка маркером его предполагаемого 
социального статуса и индикатором личностных характеристик. 

УДК 811’28 
ББК  81.2-67 

ISBN 978-5-9765-1495-9
© Абрамова И.Е., 2017 
© Издательство «ФЛИНТА», 2017 

ОГЛАВЛЕНИЕ 

Введение……………………………………………………………………..……5 

Часть 1. Современные представления социолингвистики ………...……10 

1.1. Вводные замечания ………………………………………………….…….10 

1.2. Основные положения теории нормы и вариативности: 
социолингвистический аспект…………………………………………..………11 

1.3. Социальная обусловленность языковых явлений…………………….…..25 

1.4. Социальная перцепция и стереотипы  восприятия 
партнеров по коммуникации………………………………………………..….33 

1.5. Выводы………………………………………………………………...…….39 

Часть 2. Восприятие степени проявления иностранного  
акцента аудиторами с разной фонологической базой…………………….43 

2.1. Вводные замечания ………………………………………….…………….43 

2.2. Особенности языковой социализации и речевого поведения 
билингвальной личности в учебной 
аудитории……………………….……………………………………………….43 

2.3. Оценка степени иностранного (русского) акцента носителями 
орфоэпического стандарта (mainstream RP) …………………………….……55 

2. 4. Оценка степени иностранного (русского) акцента носителями 
территориального типа произношения (modified 
RP/Birmingham…………………………………..……………………………....62 

2.5. Оценка степени иностранного (русского) акцента 
билингвами……………………….……………………………….…………….66 

2.6. Сопоставительный анализ полученных данных……………………….….71 

2.7. Выводы……………………….……………………….………..……...…….79 

Часть 3. Фонетический акцент как социальный маркер…………………82 

3.1. Вводные замечания …………………………………………………….….82 

3.2. Фонетический акцент с социолингвистической  
точки зрения ………………………………….………………………………….84 
 
3.3. Материал и методика эксперимента……………………………………..101 
 
3.4. Результаты прогнозирования социального статуса  
билингвов носителями mainstream RP ……………..........................................102 
 
3.5. Выводы……………………….……………………….…………..……….105 
 
Часть 4. Фонетический акцент как источник информации о 
личности………………………….……………………….……………...…….107 
 
4.1. Вводные замечания ………………………………………………...…….107 
 
4.2. Идентификация личности по голосу и речи………………………….….107 
 
4.3. Результаты прогнозирования английскими и  
русскими аудиторами личностных качеств дикторов,  
читающих по-английски................................……………………………...….116 
 
4.4. Результаты прогнозирования русскими аудиторами  
личностных  качеств дикторов, читающих по-русски…………….…………125 
 
4.5. Выводы………………………………………………………………..……131 
 
Заключение…………………………………………………………………..….134 
 
Библиография……………………….……………………….…………….……136 
 
 

 
 

Введение 
 
Овладение английским языком в университетах Российской Федерации, 

как 
правило, 
реализуется 
вне 
естественной 
языковой 
среды 
под 

руководством преподавателей  – неносителей языка. Большинство студентов 

отечественных вузов, особенно расположенных на периферии, не имеют 

регулярного коммуникативного взаимодействия с носителями английского 

языка в течение всего срока обучения. Соответственно определенный 

интерес вызывает не только результат такого обучения, прежде всего 

фонетический акцент, но и особенности его социального восприятя 

носителями языка и другими билингвами. Тема монографии была выбрана, 

исходя из потребности ответить на конкретные вопросы, возникающие при 

исследовании речевой коммуникации обучающихся билингвов, а именно: 

каковы особенности овладения произносительной нормой иностранного 

языка 
под 
руководством 
русского 
преподавателя; 
какие 

экстралингвистические 
факторы, 
свойственные 
ситуации 
учебного 

билингвизма, влияют на формирование иностранного акцента; может ли 

фонетическая вариативность акцентной речи билингва, изучившего язык в 

аудитории, служить для носителей английского языка маркером его 

предполагаемого 
социального 
статуса 
и 
индикатором 
личностных 

характеристик. 

Подобные вопросы особенно остро стоят в настоящее время, когда 

миграция населения (в том числе и русского) достигла колоссальных 

размеров. Многие наши соотечественники работают в англоязычной среде и 

используют речь на английском языке как средство повседневного общения 

на работе, в быту, на отдыхе. Их акцентная речь позволяет слушателю 

получать разноообразные сведения социального характера (об их социальном 

статусе, происхождении, психологическом типе, личностных особенностях и 

так далее). В результате роль преподавателя-неносителя языка меняется: она 

больше не ограничивается только задачей обучить английскому языку, 

качество 
преподавания 
языка 
(в 
том 
числе 
и 
фонетики) 
может 

предопределять оценку социального статуса его учеников и в определенной 

мере влиять на успешность либо неуспешность их профессиональной и 

общественной жизни зарубежом. Несмотря на очевидную актуальность, 

указанные 
проблемы 
разработаны 
в 
специальной 
литературе 
в 

незначительной степени. 

В работе cтавится задача практически решить и теоретически осмыслить 

вышеназванные вопросы в рамках современных парадигм лингвистики, 

основанных на таких принципах изучения языка, как  интегральность, 

антропоцентричность, коммуникативность, функциональность. Исследуются 

не только лингвистические, но и экстралингвистические причины 

иностранного акцента, особенности иноязычного произношения внутри 

учебных групп как признак сформированного группового речевого кода, а 

также специфика социального восприятия иностранного акцента разными 

группами аудиторов.  

Экспериментальным материалом являются записи чтения текста из 

художественной литературы на английском языке [Wilde, 1970, р. 53–54]. 

Исследование 
строится 
на 
аудиторском 
анализе 
произносительных 

особенностей (характерных для индивидуального и группового речевого 

кода информантов), реализующихся во время подготовленного чтения при 

сознательном контроле испытуемых над звуковой стороной речи, что 

снизило возможность случайного выбора дикторами того или иного варианта 

произношения и обеспечило объективность эксперимента. 

В качестве объекта исследования выбраны 40 информантов: 35 

студентов и 5 преподавателей из пяти академических групп гуманитарных 

специальностей Петрозаводского государственного университета. Для 

удобства экспериментальные группы обозначены латинскими буквами A, B, 

C, D, E. В группах А, В, С английский язык изучался в рамках 

общеобразовательной программы, в группах D и E – углубленно.  

Испытуемых отбирали строго по рекомендации преподавателей; их знания 

по иностранному языку оценивались как «отличные» и «хорошие». Все 

дикторы имеют хорошо развитые фонематический слух и моторику, 

нарушения дикции не зафиксированы. Преподаватели английского языка, 

принимавшие 
участие 
в 
эксперименте, 
обладают 
нормативным 

произношением британского варианта английского языка со слабой степенью 

иностранного 
(русского) 
акцента 
(near-native 
pronunciation), 
что 

подтверждается результатами аудиторского эксперимента с носителями 

языка [Абрамова, 2009]. Роль индивидуальных характеристик голоса не 

учитывалась, группы испытуемых однородны по возрасту (17–19 лет) и полу 

(женский).  

Характеристика методик обучения фонетике, используемых в 

экспериментальных группах. Анализ применяемых методик преподавания 

фонетики 
продиктован 
отнюдь 
не 
стремлением 
выявить 
наиболее 

эффективные технологии обучения, что не входит в цель нашего 

исследования. Интерес вызывает тот факт, что разные режимы обучения 

иностранному 
языку 
обеспечивают 
различный 
уровень 

«внимания/невнимания» к звуковой стороне речи, что в современной 

социолингвистике принято учитывать не только при ранжировании стилей 

говорения 
(официальный/неофициальный), 
но 
и 
в 
целях 
социальной 

дифференциации типов произношения в британском варианте английского 

языка, о чем речь шла ранее.  

Преподавание фонетики английского языка в экспериментальных 

группах осуществлялось в двух основных стандартных режимах.  

1. В группах общего профиля А, B, C (обозначим эти группы как ОГ) 

фонетика 
преподавалась 
в 
рамках 
общеобразовательной 
дисциплины 

«английский язык» в русле концепции «аппроксимации» [Васильев, 1979]. 

Применялся метод имитации с элементами акустико-артикуляторной фонетики 

при опоре на сопоставление изучаемого языка с родным; исправлялись в 

основном фонологические ошибки.  

2. Студентам в специализированных группах D и E, углубленно 

изучавшим английский язык (СГ), преподавалась отдельная дисциплина 

«практическая 
фонетика»; 
учащихся 
обучали 
британскому 
варианту 

английского 
произношения 
по 
методике, 
разработанной 
ведущими 

специалистами кафедры фонетики и методики преподавания иностранных 

языков Санкт-Петербургского государственного университета. Изучалось не 

только аллофонное варьирование английских фонем, но и интонация, 

исправлялись фонологические, фонетические и интонационные ошибки.  

В роли аудиторов выступили английские (носители mainstream RP и 

modified RP/Birmingham) и русские информанты (студенты с разным уровнем 

владения английским языком). В эксперименте по восприятию степени 

иностранного (русского) акцента аудиторами с разной фонологической базой 

использовались записи чтения отрывка из экспериментального текста 

русскими студентами и их преподавателями. В социофонетическом опыте по 

прогнозированию  социального статуса и личностных характеристик 

дикторов по степени иностранного (русского) акцента экспериментальный 

материал включал записи чтения на английском языке отрывка из 

вышеописанного 
текста 
тремя 
подгруппами 
дикторов 
(с 
сильным 

иностранным акцентом, с акцентом средней степени и слабым акцентом) и 

записи чтения на русском языке того же текста (в переводе) теми же 

дикторами.  

Структура 
данной 
монографии 
подчинена 
основному 
замыслу 

исследования и включает в себя Введение, четыре части и Заключение.  

В Части 1 кратко рассматриваются положения теории нормы и 

вариативности с социолингвистической точки зрения, анализируются 

социальная обусловленность языковых явлений, социальная перцепция и 

особенности стереотипов  восприятия  партнеров по коммуникации. Во 

второй части монографии исследуется восприятие степени проявления 

иностранного (русского) акцента английскими и русскими аудиторами, 

проводится сопоставительный анализ полученных данных. Устанавливается  

зависимость особенности оценивания аудиторами иностранного акцента 

дикторов от их собственного произношения (орфоэпическая норма, один из 

территориальных типов произношения либо произношение «near-native», 

изученное в условиях искусственного билингвизма). В третьей части 

анализируется фонетический акцент как социальный маркер. Приводятся 

результаты эксперимента по прогнозированию социального статуса 

билингвов носителями mainstream RP. Доказывается, что иностранный 

(русский) акцент так же, как социальный и территориальный типы 

произношения в родном языке, стереотипно воспринимается англичанами и 

является маркером социального положения, признаком принадлежности 

говорящего к конкретной профессиональной среде. В части 4 изучается 

проблема идентификации личности по голосу и речи. Анализируются 

результаты 
прогнозирования 
английскими 
и 
русскими 
аудиторами 

личностных качеств дикторов, читающих по-английски, а также результаты 

прогнозирования русскими аудиторами личностных  качеств дикторов, 

читающих по-русски. Выделяются различия в оценивании английскими и 

русскими аудиторами предполагаемых личностных качеств билингвов с 

учетом степени их иностранного акцента, а также исследуется, в какой 

степени иностранный акцент искажает впечатление о личности, говорящей 

на иностранном, либо родном языке. В Заключении сформулированы общие 

выводы, к которым пришел автор исследования в результате решения 

поставленных задач. 

ЧАСТЬ 1 
Современные представления 
социолингвистики 
 
 
1.1. Вводные замечания 
 

Современное социолингвистическое направление внешней лингвистики, 

развивающее традиционную для отечественного языкознания проблему 

взаимосвязи языка и общества, уделяет серьезное внимание комплексу 

проблем, связанных с социальной и психологической природой языка, его 

общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов 

на язык, своеобразием языка и языкового общения в различных сферах 

человеческой жизни. В теории коммуникации изучаются все компоненты и 

участники общения: говорящий – речь – слушающий – образ говорящего, 

при этом учитываются не только особенности порождения высказывания 

говорящим, но и сложный, субъективный характер восприятия речи 

слушающим. 
Следует 
отметить, 
что 
вышеназванные 
компоненты 

взаимодействуют как в естественном языковом окружении, так и в условиях 

искусственного билингвизма. 

Не вызывает сомнения тот факт, что эффективность коммуникации 

зависит от умения участников общения не только хорошо говорить, но и от 

их способности адекватно воспринимать услышанное. Признано, что 

интерференция локализована в говорящем, а акцент существует для 

слушающего [Виноградов, 1976]. Следовательно, успешное преодоление 

иностранного акцента невозможно без учета особенностей восприятия этого 

явления носителями изучаемого языка; не менее важно иметь представление 

об оценке степени фонетического акцента самими билингвами, усвоившими 

произношение неродного языка в условиях аудиторного обучения, что будет 

исследовано в экспериментальной части монографии.  

Квалифицировать речь иностранца как содержащую фонетический 

акцент возможно лишь в том случае, когда в данном языке существует 

орфоэпическая норма. В целом акцент имеет системный характер, поскольку 

он представляет собой систему отклонений от норм изучаемого языка 

[Бондарко, Вербицкая, Гордина, 1991; Вербицкая, 1993б, 2001]. В связи с этим 

необходимо проанализировать такие основополагающие для изучения 

процесса функционирования языка в целом и особенностей проявления 

фонетической вариативности в частности понятия как вариантность и 

вариативность, система-норма-узус, произносительная норма. 

 

1.2. Основные положения теории нормы  

и вариативности: социолингвистический аспект 

 

Современные языки представляют собой результат целого комплекса 

внутриязыковых и внеязыковых изменений, происходящих под воздействием 

различных внутренних и внешних факторов и  охватывающих всю систему 

языка и ее реализации в речи. Вариантность, предпосылки которой заложены 

не только во внутренней системе языка, но и в конкретных социально
исторических формах его существования, есть объективное следствие 

языковой эволюции, непременный атрибут живого литературного языка 

[Горбачевич, 2009].  

Общие причины, вызывающие развитие языка, И. А. Бодуэн де Куртенэ 

назвал силами, к которым отнес:  1) привычку (бессознательную память); 2) 

стремление к удобству, выражающееся в переходе более трудных звуков и 

созвучий в более легкие для сбережения действий мускулов и нервов; 3) 

положительное бессознательное забвение и непонимание; 4) апперцепцию, 

действием которой «народ подводит все явления душевной жизни под 

известные общие категории»; 5) бессознательную абстракцию [Бодуэн де 

Куртенэ, 1956, с. 225–227].  

Согласно новаторской для своего времени теории языкового дрейфа 

(drift) Э. Сепира, язык движется во времени и пространстве в определенном 

направлении, в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, 

которые движутся в этом направлении, «подобно тому, как только некоторые 

движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу <…> Каждое слово, 

каждый грамматический элемент, каждое выражение, каждый звук и каждая 

интонация постепенно меняет свои очертания, подчиняясь незримому, но 

объективно существующему дрейфу, составляющему суть жизни языка» 

[Сепир, 1993б, с. 144–157].  

Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах 

фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом 

конкретном языке. Особый интерес представляет собой языковое варьирование 

на фонетическом уровне речи. Когда в языковой системе имеется не одна, а 

две или несколько различных реализаций одной единицы или сочетания 

единиц, два или несколько вариантов, то возникает проблема нормы. В этой 

связи 
теоретически 
важным 
является 
противопоставление 
понятий 

вариативности и вариантности, что характерно для работ отечественных 

фонетистов. Согласно Г. М. Вишневской, вариативность представляет собой 

динамику, процесс развития и изменения языка, а вариантность является 

результатом вариативности (динамических изменений в языке), находящим 

отражение в самой системе языка и проявляющимся в наличии определенных 

вариантов данного языка. Если вариантность зафиксирована в языке, то 

вариативность обладает потенциальной движущей силой, которая вызывает 

те или иные языковые изменения [Вишневская, 2002, с. 29–30].  

Л. А. Вербицкая рассматривает вариативность как обязательную черту 

языка, которая определяется языком, навязывается им. Вариантность (в 

отличие от вариативности) не провоцируется языком, а разрешается им. Это 

свойство, присущее языку вообще, и может быть охарактеризовано как 

потенциальное свойство передачи одного и того же различными языковыми 

средствами [Вербицкая, 1993б, 2001]. Автор монографии придерживается 

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину