Идентификация личности билингва по иностранному акценту
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Абрамова И. Е.
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 184
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-1495-9
Артикул: 618060.02.99
В настоящее время, когда миграция населения (в том числе и русского) достигла колоссальных размеров, многие наши соотечественники, изучившие английский язык вне естественной языковой среды, работают в англоязычной среде и используют речь на неродном языке как средство повседневного общения на работе, в быту, на отдыхе. В монографии предпринята попытка ответить на вопрос, может ли фонетическая вариативность акцентной речи билингва, изучившего язык в аудитории, служить для носителей английского языка маркером его предполагаемого социального статуса и индикатором личностных характеристик.
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И. Е. Абрамова ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЛИЧНОСТИ БИЛИНГВА ПО ИНОСТРАННОМУ АКЦЕНТУ Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017 2-е издание, стереотипное
УДК 811’28 ББК 81.2-67 А16 Абрамова И.Е. А16 Идентификация личности билингва по иностранному акценту [Электронный ресурс] : монография / И.Е. Абрамова. − 2-е изд., стер. − М. : ФЛИНТА, 2017. − 184 с. ISBN 978-5-9765-1495-9 В настоящее время, когда миграция населения (в том числе и русского) достигла колоссальных размеров, многие наши соотечественники, изучившие английский язык вне естественной языковой среды, работают в англоязычной среде и используют речь на неродном языке как средство повседневного общения на работе, в быту, на отдыхе. В монографии предпринята попытка ответить на вопрос, может ли фонетическая вариативность акцентной речи билингва, изучившего язык в аудитории, служить для носителей английского языка маркером его предполагаемого социального статуса и индикатором личностных характеристик. УДК 811’28 ББК 81.2-67 ISBN 978-5-9765-1495-9 © Абрамова И.Е., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение……………………………………………………………………..……5 Часть 1. Современные представления социолингвистики ………...……10 1.1. Вводные замечания ………………………………………………….…….10 1.2. Основные положения теории нормы и вариативности: социолингвистический аспект…………………………………………..………11 1.3. Социальная обусловленность языковых явлений…………………….…..25 1.4. Социальная перцепция и стереотипы восприятия партнеров по коммуникации………………………………………………..….33 1.5. Выводы………………………………………………………………...…….39 Часть 2. Восприятие степени проявления иностранного акцента аудиторами с разной фонологической базой…………………….43 2.1. Вводные замечания ………………………………………….…………….43 2.2. Особенности языковой социализации и речевого поведения билингвальной личности в учебной аудитории……………………….……………………………………………….43 2.3. Оценка степени иностранного (русского) акцента носителями орфоэпического стандарта (mainstream RP) …………………………….……55 2. 4. Оценка степени иностранного (русского) акцента носителями территориального типа произношения (modified RP/Birmingham…………………………………..……………………………....62 2.5. Оценка степени иностранного (русского) акцента билингвами……………………….……………………………….…………….66 2.6. Сопоставительный анализ полученных данных……………………….….71 2.7. Выводы……………………….……………………….………..……...…….79 Часть 3. Фонетический акцент как социальный маркер…………………82 3.1. Вводные замечания …………………………………………………….….82
3.2. Фонетический акцент с социолингвистической точки зрения ………………………………….………………………………….84 3.3. Материал и методика эксперимента……………………………………..101 3.4. Результаты прогнозирования социального статуса билингвов носителями mainstream RP ……………..........................................102 3.5. Выводы……………………….……………………….…………..……….105 Часть 4. Фонетический акцент как источник информации о личности………………………….……………………….……………...…….107 4.1. Вводные замечания ………………………………………………...…….107 4.2. Идентификация личности по голосу и речи………………………….….107 4.3. Результаты прогнозирования английскими и русскими аудиторами личностных качеств дикторов, читающих по-английски................................……………………………...….116 4.4. Результаты прогнозирования русскими аудиторами личностных качеств дикторов, читающих по-русски…………….…………125 4.5. Выводы………………………………………………………………..……131 Заключение…………………………………………………………………..….134 Библиография……………………….……………………….…………….……136
Введение Овладение английским языком в университетах Российской Федерации, как правило, реализуется вне естественной языковой среды под руководством преподавателей – неносителей языка. Большинство студентов отечественных вузов, особенно расположенных на периферии, не имеют регулярного коммуникативного взаимодействия с носителями английского языка в течение всего срока обучения. Соответственно определенный интерес вызывает не только результат такого обучения, прежде всего фонетический акцент, но и особенности его социального восприятя носителями языка и другими билингвами. Тема монографии была выбрана, исходя из потребности ответить на конкретные вопросы, возникающие при исследовании речевой коммуникации обучающихся билингвов, а именно: каковы особенности овладения произносительной нормой иностранного языка под руководством русского преподавателя; какие экстралингвистические факторы, свойственные ситуации учебного билингвизма, влияют на формирование иностранного акцента; может ли фонетическая вариативность акцентной речи билингва, изучившего язык в аудитории, служить для носителей английского языка маркером его предполагаемого социального статуса и индикатором личностных характеристик. Подобные вопросы особенно остро стоят в настоящее время, когда миграция населения (в том числе и русского) достигла колоссальных размеров. Многие наши соотечественники работают в англоязычной среде и используют речь на английском языке как средство повседневного общения на работе, в быту, на отдыхе. Их акцентная речь позволяет слушателю получать разноообразные сведения социального характера (об их социальном статусе, происхождении, психологическом типе, личностных особенностях и так далее). В результате роль преподавателя-неносителя языка меняется: она больше не ограничивается только задачей обучить английскому языку, качество преподавания языка (в том числе и фонетики) может
предопределять оценку социального статуса его учеников и в определенной мере влиять на успешность либо неуспешность их профессиональной и общественной жизни зарубежом. Несмотря на очевидную актуальность, указанные проблемы разработаны в специальной литературе в незначительной степени. В работе cтавится задача практически решить и теоретически осмыслить вышеназванные вопросы в рамках современных парадигм лингвистики, основанных на таких принципах изучения языка, как интегральность, антропоцентричность, коммуникативность, функциональность. Исследуются не только лингвистические, но и экстралингвистические причины иностранного акцента, особенности иноязычного произношения внутри учебных групп как признак сформированного группового речевого кода, а также специфика социального восприятия иностранного акцента разными группами аудиторов. Экспериментальным материалом являются записи чтения текста из художественной литературы на английском языке [Wilde, 1970, р. 53–54]. Исследование строится на аудиторском анализе произносительных особенностей (характерных для индивидуального и группового речевого кода информантов), реализующихся во время подготовленного чтения при сознательном контроле испытуемых над звуковой стороной речи, что снизило возможность случайного выбора дикторами того или иного варианта произношения и обеспечило объективность эксперимента. В качестве объекта исследования выбраны 40 информантов: 35 студентов и 5 преподавателей из пяти академических групп гуманитарных специальностей Петрозаводского государственного университета. Для удобства экспериментальные группы обозначены латинскими буквами A, B, C, D, E. В группах А, В, С английский язык изучался в рамках общеобразовательной программы, в группах D и E – углубленно. Испытуемых отбирали строго по рекомендации преподавателей; их знания по иностранному языку оценивались как «отличные» и «хорошие». Все
дикторы имеют хорошо развитые фонематический слух и моторику, нарушения дикции не зафиксированы. Преподаватели английского языка, принимавшие участие в эксперименте, обладают нормативным произношением британского варианта английского языка со слабой степенью иностранного (русского) акцента (near-native pronunciation), что подтверждается результатами аудиторского эксперимента с носителями языка [Абрамова, 2009]. Роль индивидуальных характеристик голоса не учитывалась, группы испытуемых однородны по возрасту (17–19 лет) и полу (женский). Характеристика методик обучения фонетике, используемых в экспериментальных группах. Анализ применяемых методик преподавания фонетики продиктован отнюдь не стремлением выявить наиболее эффективные технологии обучения, что не входит в цель нашего исследования. Интерес вызывает тот факт, что разные режимы обучения иностранному языку обеспечивают различный уровень «внимания/невнимания» к звуковой стороне речи, что в современной социолингвистике принято учитывать не только при ранжировании стилей говорения (официальный/неофициальный), но и в целях социальной дифференциации типов произношения в британском варианте английского языка, о чем речь шла ранее. Преподавание фонетики английского языка в экспериментальных группах осуществлялось в двух основных стандартных режимах. 1. В группах общего профиля А, B, C (обозначим эти группы как ОГ) фонетика преподавалась в рамках общеобразовательной дисциплины «английский язык» в русле концепции «аппроксимации» [Васильев, 1979]. Применялся метод имитации с элементами акустико-артикуляторной фонетики при опоре на сопоставление изучаемого языка с родным; исправлялись в основном фонологические ошибки. 2. Студентам в специализированных группах D и E, углубленно изучавшим английский язык (СГ), преподавалась отдельная дисциплина
«практическая фонетика»; учащихся обучали британскому варианту английского произношения по методике, разработанной ведущими специалистами кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета. Изучалось не только аллофонное варьирование английских фонем, но и интонация, исправлялись фонологические, фонетические и интонационные ошибки. В роли аудиторов выступили английские (носители mainstream RP и modified RP/Birmingham) и русские информанты (студенты с разным уровнем владения английским языком). В эксперименте по восприятию степени иностранного (русского) акцента аудиторами с разной фонологической базой использовались записи чтения отрывка из экспериментального текста русскими студентами и их преподавателями. В социофонетическом опыте по прогнозированию социального статуса и личностных характеристик дикторов по степени иностранного (русского) акцента экспериментальный материал включал записи чтения на английском языке отрывка из вышеописанного текста тремя подгруппами дикторов (с сильным иностранным акцентом, с акцентом средней степени и слабым акцентом) и записи чтения на русском языке того же текста (в переводе) теми же дикторами. Структура данной монографии подчинена основному замыслу исследования и включает в себя Введение, четыре части и Заключение. В Части 1 кратко рассматриваются положения теории нормы и вариативности с социолингвистической точки зрения, анализируются социальная обусловленность языковых явлений, социальная перцепция и особенности стереотипов восприятия партнеров по коммуникации. Во второй части монографии исследуется восприятие степени проявления иностранного (русского) акцента английскими и русскими аудиторами, проводится сопоставительный анализ полученных данных. Устанавливается зависимость особенности оценивания аудиторами иностранного акцента дикторов от их собственного произношения (орфоэпическая норма, один из
территориальных типов произношения либо произношение «near-native», изученное в условиях искусственного билингвизма). В третьей части анализируется фонетический акцент как социальный маркер. Приводятся результаты эксперимента по прогнозированию социального статуса билингвов носителями mainstream RP. Доказывается, что иностранный (русский) акцент так же, как социальный и территориальный типы произношения в родном языке, стереотипно воспринимается англичанами и является маркером социального положения, признаком принадлежности говорящего к конкретной профессиональной среде. В части 4 изучается проблема идентификации личности по голосу и речи. Анализируются результаты прогнозирования английскими и русскими аудиторами личностных качеств дикторов, читающих по-английски, а также результаты прогнозирования русскими аудиторами личностных качеств дикторов, читающих по-русски. Выделяются различия в оценивании английскими и русскими аудиторами предполагаемых личностных качеств билингвов с учетом степени их иностранного акцента, а также исследуется, в какой степени иностранный акцент искажает впечатление о личности, говорящей на иностранном, либо родном языке. В Заключении сформулированы общие выводы, к которым пришел автор исследования в результате решения поставленных задач.
ЧАСТЬ 1 Современные представления социолингвистики 1.1. Вводные замечания Современное социолингвистическое направление внешней лингвистики, развивающее традиционную для отечественного языкознания проблему взаимосвязи языка и общества, уделяет серьезное внимание комплексу проблем, связанных с социальной и психологической природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык, своеобразием языка и языкового общения в различных сферах человеческой жизни. В теории коммуникации изучаются все компоненты и участники общения: говорящий – речь – слушающий – образ говорящего, при этом учитываются не только особенности порождения высказывания говорящим, но и сложный, субъективный характер восприятия речи слушающим. Следует отметить, что вышеназванные компоненты взаимодействуют как в естественном языковом окружении, так и в условиях искусственного билингвизма. Не вызывает сомнения тот факт, что эффективность коммуникации зависит от умения участников общения не только хорошо говорить, но и от их способности адекватно воспринимать услышанное. Признано, что интерференция локализована в говорящем, а акцент существует для слушающего [Виноградов, 1976]. Следовательно, успешное преодоление иностранного акцента невозможно без учета особенностей восприятия этого явления носителями изучаемого языка; не менее важно иметь представление об оценке степени фонетического акцента самими билингвами, усвоившими произношение неродного языка в условиях аудиторного обучения, что будет исследовано в экспериментальной части монографии.