Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Фонетическая вариативность вне естественной языковой среды

Покупка
Артикул: 618091.02.99
Доступ онлайн
345 ₽
В корзину
В монографии анализируются особенности проявления иностранного (русского) фонетического акцента, сформированного при обучении взрослых английскому языку в учебной аудитории. Адресовано специалистам в области лингвоконтактологии, социолингвистики, психолингвистики, межкультурной коммуникации, лингводидактики, а также широкому кругу лиц, интересующихся данной проблематикой.
Абрамова, И.Е. Фонетическая вариативность вне естественной языковой среды : монография / И.Е. Абрамова. - 2-е изд. стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 289 с. - ISBN 978-5-9765-1493-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1032427 (дата обращения: 21.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
И. Е. Абрамова 

Фонетическая вариативность вне 
естественной языковой среды 

Монография 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 

2017 

2-е издание, стереотипное

УДК 81.2 
ББК 81.432.1-1-923 
         А16 

Рецензенты: 
зав. кафедрой иностранных языков юридического факультета Российского 
университета дружбы народов, доктор филологических наук, профессор 
 
А. А. Атабекова; 
доктор педагогических наук, профессор кафедры английского языка 
Карельского государственного педагогического университета 
Е.В. Борзова 

Абрамова И.Е. 
А16          Фонетическая вариативность вне естественной языковой среды 
[Электронный ресурс] : монография / И.Е. Абрамова. − 2-е изд., стер. − 
М. : ФЛИНТА, 2017. − 289 с. 

ISBN 978-5-9765-1493-5 

В монографии анализируются особенности проявления иностранного 
(русского) фонетического акцента, сформированного при обучении 
взрослых английскому  языку в учебной аудитории. 
Адресовано 
специалистам 
в 
области 
лингвоконтактологии, 
социолингвистики, 
психолингвистики, 
межкультурной 
коммуникации, 
лингводидактики, а также широкому кругу лиц, интересующихся данной 
проблематикой. 

УДК 81.2 
ББК 81.432.1-1-923 

ISBN 978-5-9765-1493-5        
© Абрамова И.Е., 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017 

Содержание 

Введение……………………………………………………..……………………6 

Часть 1. Современные положения теорий языковых контактов и 
билингвизма………………………………………………………...……….….. 13 
1.1.Вводные замечания…………………………………………………….……13 
1.2. Понятие билингвизма на современном 
этапе……………………………………………………………………….…..14 
1.3.Типология билингвизма…………………………………..………..…….18 
1.4. Особенности формирования и функционирования неконтактного 
билингвизма……………………………………………………….………… 26 
1.5. Интерференция контактирующих систем……………………………...31 
1.6. Теория фонетического акцента……………………………………...….39 
1.7.Выводы……………………………………………………………..……..42 

Часть 2. Продуктивный фонетический акцент в условиях неконтактного 
билингвизма………………………………………………………………….......45 
2.1.Вводные замечания……………………………………………………….…45 
2.2. Метод анализа ошибок в лингвистике, психолингвистике, 
социолингвистике и лингводидактике…………………...…………………54 
2.3. Материалы и методика экспериментально-фонетического 
исследования………………………………………………………………….58 
2.4. Статистические данные слухового анализа реализаций английских 
фонем русскоязычными преподавателями и студентами групп общего 
профиля А, В, С……………………….………………………………….…..61 
2.5. Статистические данные слухового анализа реализаций английских 
фонем русскоязычными преподавателями и студентами 
специализированных групп D и Е ……………………………………...…..79 
2.6. Сопоставительный анализ полученных 
данных……………………………..…………………………………...……..89 
2.7. Выводы………………………………………………………….………….101 

Часть 3. Рецептивный фонетический акцент в условиях неконтактного  
билингвизма…..……………………………………………………………...…104 
3.1.Вводные замечания…………………………………….……………..……104 
3.2. Материалы и методика аудиторского 
эксперимента………………………………………………………..………111 
3.3. Результаты аудиторского эксперимента по опознанию изолированных 
слов английскими аудиторами..…………………………..……….……….112 
3.4. Результаты аудиторского эксперимента по опознанию изолированных 
слов русскими аудиторами……………...…………………………….……119 
3.5. Сопоставительный анализ особенностей восприятия изолированных 
слов английскими и русскими аудиторами …………….…………………….126 

3.6. Выводы…………………………………………………………..…..…130 

 
Часть 4. Восприятие степени иностранного (русского) акцента аудиторами с 
разной фонологической базой……………………………..…………………..131 
 
4.1. Вводные замечани…………………………………………...…………131 
4.2. Произносительная норма и вариативность……….…………………..132 
4.3. Материалы и методика аудиторского эксперимента по восприятию 
степени иностранного (русского) акцента ………………………...……...147 
4.4. Результаты аудиторского эксперимента по восприятию иностранного 
акцента английскими аудиторами ………………………………………...149 
4.5. Результаты аудиторского эксперимента по восприятию  иностранного 
акцента русскими  аудиторами ………………………………..………..…158 
4.6. Сопоставительный анализ полученных 
данных………………………………………………..……..……………….161 
4.7. Выводы……………………………………….…………………………171 
 
Часть 5. Фонетический акцент как социальный маркери источник 
информации о личности ……………………………….………………………172 
5.1. Вводные замечания………………………………………..………………172 
5.2. Современные представления социальной 
лингвистики…………………………………………………...……….……175 
5.3. Социальная перцепция и стереотипы восприятия партнеров по 
коммуникации ……………………………………...……………………….181 
5.4. Социальная дифференциация произношения современного 
британского варианта английского языка ……...…………………………186 
5.5. Современные изменения британской произносительной нормы 
RP………………………………………………………………………….…195 

5.6. Результаты эксперимента по определению социального статуса 
дикторов по степени фонетического акцента………………..……………200 
5.7. Идентификация личности по голосу и 
речи……………………………………………………………..……………204 
5.8. Анализ результатов эксперимента по установлению личностных 
характеристик дикторов………………………………………………...….211 
5.9. Выводы………………………………………………………….………220 
 
Заключение………………………………………………….…………………222 
Библиография……………………………………………...………………….231 
Приложения………………………………………………...………………….285 
 
 
 
 
 

Введение 
В настоящее время билингвизм по праву считается одним из самых ярких 
явлений 
межкультурной 
коммуникации, 
которую 
определяют 
как 
«адекватное взаимопонимание… участников коммуникативного акта, 
принадлежащих 
к 
разным 
национальным 
культурам» 
[Верещагин, 
Костомаров, 1990: 26]. Двуязычие и многоязычие стали неотъемлемой 
чертой жизни в глобальном мире. Так, согласно данным телеканала 
Euronews, в 2008 году около 56 % жителей Европы говорили на двух 
языках, при этом 38 % европейцев знали английский, 14 % – немецкий и 
французский, 6 % – русский и испанский, более 28 % населения Европы 
владели двумя иностранными языками [http://www.euronews.net].  
В. В. Кабакчи в своих работах весьма эмоционально пишет об изменении 
лингвистической парадигмы в новом столетии, когда основное внимание 
лингвистов приковано к проблемам языковых контактов и эколингвистики, 
в связи с победой в конце ХХ века самой «бархатной и поистине всемирной 
революции 
– 
лингвореволюции». 
В результате человечество обрело язык глобального распространения 
и небывалого влияния, первый в своей истории язык не просто 
международного общения, а язык, используемый всеми народами либо в 
качестве родного, либо в качестве второго, либо в качестве иностранного 
языка [Кабакчи, 2000; 2001].  
Следует отметить, что теория языковых контактов и теория билинг- 
визма получили мощное развитие в языкознании ХХ столетия. Будучи по 
своей сути многоаспектными и многогранными, явления языкового 
взаимодействия и двуязычия в той или иной степени находятся в центре 
внимания не только внутренней лингвистики, но и психолингвистики, 
нейролингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, лингводидактики, 
культорологии, судебного речеведения, переводоведения. Чтобы оценить 
масштабы научного интереса к данной проблематике, достаточно кратко 
перечислить основные направления проводимых исследований и имена 
ученых, развивающих вышеназванные теории.  
Значительный вклад в становление западной теории языковых контактов 
внесли зарубежные лингвисты У. Вайнрайх (1953, 1972, 1979), Э. Хауген 
(1956), С. Эрвин и Ч. Осгуд (1954), Л. Блумфилд (1968), П. Хорнби (1977). 
Основоположниками теорий языкового взаимодействия и билингвизма в 
отечественной лингвистике по праву признаны ученые Л. В. Щерба (1937, 
1958, 1974), Е. Д. Поливанов (1968), В. А. Виноградов (1973, 1976, 1982), 
В. Ю. Розенцвейг 
(1972, 
1976). 
Современные 
лингвисты 
изучают 
билингвизм в тесной связи с теорией языковых контактов, разрабатывают 
теорию интерференции и акцента, исследуют механизм переключения с 
одного языка на другой, слияние языков в третью языковую систему 
(К. Х. Ханазаров, 1972; Т. А. Бертагаев, 1972; Ю. А. Жлуктенко, 1974; 
Б. Н. Ахметжанов, 
1982; 
В. К. Касымова, 
1982; 
Л. В. Дузь, 
1984; 
М. И. Момунбаева, 1984; А. А. Метлюк, 1986; И. С. Невмержицкий, 1987; 
М. М. Михайлов, 1988; З. Г. Муратова, 1987, 1991; М. Краузе, 1989; 

Л. А. Девель, 1992; И. Ю. Павловская, 1992; Г. Н. Лебедева, В. А. Лобанов, 
1989; 
Г. Н. Лебедева, 
1982, 
1992; 
В. А. Лобанов, 
1991, 
1992; 
Г. М. Вишневская, 1992, 1993, 1997, 2005; З. Г. Прошина, 2001, 2005; 
С. И. Бреев, 2002; В. Е. Абрамов, 2004; Т. А. Иванкова, 2007 и многие 
другие).  
Психолингвистические исследования билингвизма проводятся на основе 
деятельностного подхода к описанию языкового/речевого механизма. В 
рамках психолингвистики изучаются речевые психофизиологические 
механизмы билингва, использующего в общении две языковые системы, 
особенности памяти и мышления, слухового и зрительного восприятия 
двуязычного индивида (Л. В. Щерба, 1945; Г. Фант, 1964; М. Халле, 
К. Стивенс, 1964; Л. А. Чистович, 1970; Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко, 
1972; А. Лунге, 1988; Н. А. Любимова, 1991; Н. А. Никонова, 2004). 
Психолингвистика восприятия речи исследуется представителями разных 
школ и направлений, разработаны несколько подходов к изучению 
закономерностей восприятия, а именно моторный и сенсорный подходы 
(Л. В. Щерба, 1958а; С. И. Бернштейн, 1975; Р. Якобсон, Г. Фант, М. Халле, 
1962; 
Г. А. Белякова, 
1982; 
С. К. Бобринева, 
2007; 
A. M. Liberman, 
F. S. Cooper, D. P. Shankweiler, M. Studdert-Kennedy, 1967; A. M. Liberman, 
I. G. Mattingly, 1985; B. Galantucci, C. A. Fowler, M. T. Turvey, 2006). 
Пассивная 
теория 
восприятия 
представлена 
в 
работах 
М. Halle, 
К. N. Stevens, 1962; Н. Хомского, 1968. Факторы, влияющие на опознание 
слов, детально исследованы Л. Р. Зиндером и А. С. Штерн (Зиндер, Штерн, 
1972; Штерн, 1981), механизм смыслового восприятия высказывания 
проанализирован И. А. Зимней (1976), А. А. Брудным (1976). Авторитетный 
языковед Н. И. Жинкин и его школа (В. Д. Тункель, И. А. Зимняя, 
Т. М. Дридзе) описали смысловую организацию текста через модель 
иерархии смысловых предикатов. Ученые Петербургской лингвистической 
школы создали теоретическую концепцию восприятия с опорой на 
существенные лингвистические признаки (Л. Р. Зиндер, А. С. Штерн). 
Данная концепция активно разрабатывалась с 70-х годов XX века на 
кафедре 
фонетики 
и 
методики 
преподавания иностранных 
языков 
Ленинградского 
государственного 
университета. 
Подробный 
анализ 
механизмов восприятие целого текста содержится в исследованиях 
А. С. Штерн [Штерн, 1990, 1992], которая вслед за Л. В. Сахарным 
разрабатывала концепцию «набора ключевых слов» как результат 
компрессии текста и опоры для его восстановления, ею также заложены 
теоретические основы и принципы построения статистико-дескрип- 
тивной модели процессов восприятия по существенным лингвистическим 
признакам. Исследования восприятия речи проведены учениками и 
последователями 
профессора 
А. С. Штерн 
на 
основе 
огромной 
экспериментальной базы данных, собранных во время опытов в различных 
условиях, с аудиторами, имеющими разные фонологические системы 
[Мурзин, Штерн, 1991; Чугаева, 1989, 2005, 2008].   

Нейролингвистический 
аспект 
билингвизма 
отражен 
в 
работах 
А. Р. Лурия, 1958; V. Fromkin, P. Ladefoged, 1966; M. Albert, L. Obler, 1990; 
M. Paradis, 
1984; 
О. Б. Крешиной, 
1992; 
Т. В. Черниговской, 
Л. Я. Баллонова, В. Л. Деглиа, 1983; Т. В. Черниговской, 1990, 1993; 
Н. Ю. Лях, 1996; А. В. Шубина, Е. И. Серпиновой, 2007. В центре научного 
интереса находятся вопросы функциональной специализации больших 
полушарий мозга человека (Л. Я. Балонов, В. Л. Деглин, Д. А. Кауфман, 
Н. Н. Николаенко, 1980), учеными доказано наличие определенного диалога 
между полушариями мозга при любых когнитивных операциях, в том числе 
и реализации речевых функций (А. А. Леонтьев, 1999; Т. В. Черниговская, 
Л. Я. Балонов, В. Л. Деглин, 1985; В. Л. Деглин, 1975; Н. П. Реброва, 
М. П. Чернышова, 2004). Ученые (А. Р. Лурия, 1963; Е. Д. Хомская, 
И. В. Ефимова, Е. В. Будыка, 1997; В. А. Москвин, В. В. Попович, 1998) 
рассматривают 
межполушарную 
асимметрию 
как 
частный 
случай 
межполушарного взаимодействия, под которым понимается особый 
механизм объединения левого и правого полушарий мозга в единую 
систему, формирующуюся в онтогенезе [Хомская и др., 1997: 7]. Среди 
психологов распространено определение межполушарной асимметрии как 
«временное доминирование активности структур одного полушария, 
связанное с типом предъявляемых задач», функциональная специализация 
полушарий 
определяется 
как 
предпочтение 
в 
обработке 
«каждым 
полушарием информации определенного типа» [Леутин, Николаева, 2005: 
13]. В последнее время появились новые данные, свидетельствующие о том, 
что речевые функции может обеспечивать не только левое, как считалось 
ранее, 
но 
и правое полушарие, специалисты заговорили о кризисе концепции 
доминантности полушарий головного мозга [Шубин, Серпинова, 2007: 89–
97]. В связи с этим предлагается исследовать индивидуальный профиль 
латеральной организации функций головного мозга (ИПЛО), под которым 
понимается совокупный показатель типов асимметрии (правой, левой, 
симметричной) в различных сенсорных системах (моторной, слухоречевой, 
зрительной) [Шубин, Серпионова, 2007: 90].  
Основы 
социолингвистических 
исследований 
билингвизма 
были 
заложены в 20–30-х годах ХХ века в работах отечественных ученых 
Л. П. Якубинского, 
В. В. Виноградова, 
В. М. Жирмунского, 
Р. О. Шор, 
М. В. Сергиевского, Е. Д. Поливанова, изучавших язык как общественное 
явление. 
Почву 
для 
социолингвистики 
подготовили 
также 
труды 
представителей 
социологического 
направления 
во 
французском 
языкознании, прежде всего А. Мейе, внесшего существенный вклад в 
выявление роли социальных факторов в развитии языка; работы 
американских этнолингвистов, развивавших идеи Ф. Боаса и Э. Сепира о 
связи языковых и социокультурных систем; труды представителей 
пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Б. Гавранек), доказавших 
связь языка с социальными процессами и социальную роль литературного 
языка. Социальный аспект билингвизма масштабно исследовался как в 

отечественной лингвистике, так и за рубежом. Наибольший интерес ученых 
привлекали вопросы синхронной социолингвистики двуязычия, билингвизм 
как вид социального поведения, место двуязычного индивида в обществе, 
проблемы 
языковой 
ситуации, 
языковой 
политики 
и 
языкового 
планирования (Л. Брум, 1965; Э. Хауген, 1956, 1957; Ч. Фергюсон, 1968; 
У. Брайт, 1975; Дж. Гамперц, 1975; Т. А. Ван Дейк 1989; Дж. Фишман, 1971, 
1976; В. М. Жирмунский, 1968; Т. Шибутани, 1969; В. А. Аврорин, 1972, 
1975; А. Д. Швейцер, 1976, 1983, 1985; Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин, 1977; 
Л. А. Киселева, 1978; Е. Ф. Тарасов, 1979; J. Crawford, 1989, 1992, 1993; 
J. P. Honey, 1991; R. Fasold, 1995, 1997; H. Kloss, 1998; G. J. Docherty, 
Р. Foulkes, 1999, 2006). 
Подробный обзор англоязычных научных публикаций специалистов в 
области социолингвистики, начиная с 80-х годов XX века, представленный 
в статье В. М. Алпатова, показал, что для зарубежных лингвистов 
характерны 
приверженность 
системе 
понятий 
и 
терминология, 
разработанная 
в 
работах 
У. Вайнрайха, 
Э. Хаугена, 
Ч. Фергюсона, 
Дж. Фишмана [Алпатов, 2000: 192–209]. Современная западная лингвистика 
и социолингвистика являются науками со сложившейся традицией, ученые 
редко 
вступают 
в теоретические споры по лингвистическим проблемам и работают 
в рамках единой парадигмы, различия между ними проявляются в их 
идеологических позициях. В то же время, как отметил В. М. Алпатов, 
«изменение политической ситуации в России резко изменило языковую 
ситуацию, остро встали проблемы, ранее казавшиеся несущественными или 
решенными. Отечественная социолингвистика, долгие годы жившая в мире 
искусственных построений, находится в явной растерянности и не знает, 
как реагировать на происходящие изменения» [Там же: 192]. Однако в 
последнее время появилось множество работ по социолингвистике и 
этнолингвистике, что свидетельствует о преодолении того состояния 
неопределенности, о котором писал В. М. Алпатов.  
На современном этапе развития социолингвистики, как подчеркивает 
А. Д. Швейцер, одной из важных является проблема социальных аспектов 
билингвизма 
(двуязычия) 
и 
диглоссии 
(взаимодействия 
различных 
социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка) 
[Швейцер, 
1990: 
481]. 
Исследуются 
вопросы 
смешения 
языков 
и образования в результате «промежуточных» языковых идиомов – 
пиджинов и креольских языков; процессы взаимодействия и взаимовлияния 
языков. Кроме того, внимание специалистов по социолингвистике и 
межкультурной коммуникации сконцентрировано на вопросах социальной 
регуляции речевого поведения с учетом разнообразных факторов, 
влияющих на использование языка, – от различных характеристик самих 
говорящих (возраст, пол, уровень образования и культуры, профессия) до 
особенностей конкретного речевого акта. Изучается использование языка в 
коммуникативных 
целях, 
речевое 
поведение 
как 
процесс 
выбора 
оптимальных 
вариантов 
для 
построения 
социально 
корректного 

высказывания, выявляется механизм отбора социально значимых вариантов 
и социальных норм, детерминирующих речевое поведение индивида, 
устанавливаются критерии, лежащие в основе такого выбора (Т. Г. Винокур, 
1989; Ю. К. Волошин, 1988; В. Г. Гак, 1982, 1991; В. И. Жельвис, 1985, 
1990; И. Х. Мусин, 1986; А. П. Майоров, 1998; Л. Йорданова, 1990; 
Т. И. Шевченко, 1990; E. A. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова, 
1993; Е. В. Ерофеева, 1990, 1993, 2000; Т. И. Ерофеева, 1995; В. И. Беликов, 
Л. П. Крысин, 2001; А. И. Домашнева, 1983, 2003; А. С. Герд, 2005 и многие 
другие). 
Более того, новое время способствовало формированию новых подходов 
к изучению социолингвистических аспектов двуязычия. Так, на стыке веков 
внутри 
традиционных 
исследований, 
посвященных 
языковому 
взаимодействию, сформировалось новое направление, а именно теория 
вариантов и разновидностей мирового английского языка, так называемых 
World Englishes. Если первоначально лингвисты, работающие в рамках 
данного направления, концентрировали научное внимание на английском 
языке, распространенном в бывших колониях Соединенного Королевства 
(Indian English, Singapore English, Philippine English, Malaysian English), то 
по мере развития функции английского языка как языка-посредника в 
глобальном общении интерес к исследованиям такого рода усилился, а сама 
тематика значительно расширилась, затронув изучение региональных 
разновидностей современного английского языка, контактов английского с 
языками стран не только Азии, Африки, но и Европы [A. Bamgbose, 1971, 
1982; V. 0. Awonusi, 1994; В. В. Кабакчи, 2000, 2001; А. В. Подстрахова, 
2008; З. Г. Прошина, 2001, 2005; B. B. Kachru, 1992, 2001, 2005; L. E. Smith, 
1983, 1997; К. Bolton, 2002а, 2002б]. Вышеперечисленные исследования 
идут параллельно с разработкой новых технологий обучения неродному 
языку в сложившихся условиях глобального мироустройства. 
Специалисты по билингвальному образованию и поликультурному 
воспитанию, под которыми понимаются «освоение учащимися образцов и 
ценностей мировой культуры средствами родного и иностранного языков, 
когда иностранный язык выступает в качестве способа постижения мира 
специальных 
знаний, 
усвоения 
культурно-исторического 
и социального опыта различных стран и народов» [Худобина, 2005: 81], 
исследуют стратегии овладения и пользования вторым (иностранным) 
языком 
(А. А. Леонтьев, 
И. А. Зимняя, 
Е. И. Пассов), 
явление 
«промежуточного языка» как формирующейся у двуязычного индивида 
системы знаний. Активно изучаются механизмы речевых ошибок, 
разрабатываются модели речемыслительного процесса, фреймовый подход, 
теория 
установки, 
модели 
распространяющейся 
активации 
и 
т. д. 
(А. А. Залевская, 2000; Б. М. Чойбонова, 2004). Проблемы обучения 
английскому языку как языку международной коммуникации затрагиваются 
в работах В. Г. Костомарова, 1990; В. В. Кабакчи, 1998; С. Тер-Минасовой, 
2004, обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия) 
исследуют И. О. Ильясов, 1991; М. М. Фомин, 1998; З. Г. Муратова, 1987, 

1991; М. Сигуан, У. Макки, 1990; В. Е. Абрамов, 1992; В. В. Сафонова, 
1996; Г. П. Александрова, 1998; И. Г. Владимирова, 1998; М. Н. Певзнер, 
А. Г. Ширин, 1999; И. В. Алексашенкова, 2000; Н. Е. Сорочкина, 2000; 
С. В. Шубин, 
2000; 
А. В. Щепилова, 
2002; 
Е. Ю. Протасова, 
2005; 
Н. В. Барышников, 2003, 2004; А. С. Маркосян, 2004.  
Монография посвящена изучению языковых контактов на фонетическом 
уровне языковой системы и продолжает одно из направлений исследований 
кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков СПбГУ. 
Актуальность такого рода исследования определяется потребностью 
теоретически осмыслить процесс функционирования английского языка в 
качестве 
языка 
международного 
общения 
в 
условиях 
неконтактного/искусственного 
билингвизма 
через 
анализ 
явления 
фонетической 
вариативности, 
имеющей 
место 
в 
речи 
взрослых 
русскоязычных билингвов, усвоивших произношение иностранного языка в 
учебной аудитории вне естественной языковой среды. В представленной 
работе анализируются как лингвистические, так и социолингвистические и 
психологические 
причины 
иностранного 
акцента; 
особенности 
функционирования иноязычного произношения внутри малых социальных 
групп закрытого типа, к которым принято относить учебные группы, а 
также характер воздействия произношения русскоязычных преподавателей 
английского языка на акцент студентов. Указанные вопросы разработаны в 
специальной литературе в незначительной степени, а потому вызывают 
научный интерес. 
Структура монографии подчинена основному замыслу исследования и 
включает 
в 
себя 
Введение, 
пять 
частей 
и 
Заключение. 
В части 1 рассматриваются современные положения теорий языковых 
контактов и билингвизма, отслеживается научная дискуссия по вопросам 
определения понятия билингвизма, типологии билингвизма, анализируются 
особенности 
формирования 
и 
функционирования 
неконтактного 
билингвизма, а также приводятся современные положения теории 
интерференции контактирующих систем и теории акцента. Вторая 
и третья части монографии посвящены изучению продуктивного и 
рецептивного видов фонетического акцента, имеющих место в условиях 
искусственного 
(аудиторного) 
билингвизма, 
описываются 
материалы 
и методика экспериментально-фонетического исследования, приводятся 
статистические данные слухового анализа реализаций английских фонем 
русскоязычными студентами и преподавателями из пяти академических 
групп гуманитарных специальностей Петрозаводского государственного 
университета, анализируются результаты аудиторского эксперимента по 
опознанию изолированных слов английскими и русскими аудиторами. В 
части 4 «Восприятие степени иностранного (русского) акцента аудиторами 
с разной фонологической базой» экспериментально исследуется восприятие 
степени иностранного (русского) акцента английскими и русскими 
аудиторами, проводится сопоставительный анализ полученных данных. В 
части 5 «Фонетический акцент как социальный маркер и источник 

информации о личности» основное внимание уделено проблеме норма–
вариативность, вопросам социальной дифференциации произношения и 
социальной перцепции, проблеме идентификации личности по голосу и 
речи, анализу стереотипов восприятия партнеров по коммуникации, 
приводятся данные эксперимента, проведенного с участием английских 
аудиторов, по определению социального статуса дикторов в зависимости от 
степени иностранного (русского) акцента, анализируются результаты 
эксперимента по установлению личностных характеристик дикторов 
английскими и русскими аудиторами. В Заключении представлены общие 
выводы.  
Во избежание возможных недоразумений автор подчеркивает, что 
в работе не ставится цель изложить абсолютно все вопросы, относящиеся к 
данной проблематике. В теоретических частях отобран определенный круг 
наиболее важных проблем, дающих возможность понять излагаемое 
явление и попытаться теоретически осмыслить данные, полученные 
экспериментальным путем.  

Часть 1 

СОВРЕМЕННЫЕ 
ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ 
ЯЗЫКОВЫХ 
КОНТАКТОВ 
И БИЛИНГВИЗМА 

1.1. Вводные замечания 

Реалии современной жизни мирового сообщества, усилившиеся 
тенденции к глобализации не только в экономической, политической, 
научной, но и культурной сферах человеческой деятельности диктуют 
необходимость в интенсивном общении между народами мира, что привело 
к усилению роли английского языка как языка межнациональной и 
международной коммуникации с уникальной посреднической функцией. 
А. В. Миронов определяет глобализацию как «сложный многомерный 
процесс, 
проявляющийся 
в 
экономической, 
политической, 
информационной и культурной универсалии, когда территориальность 
исчезает как организующий принцип социальной и культурной жизни» 
[Миронов, 2001: 13]. ХХI век признан лингвистами эпохой билингвизма, 
отмечается масштабное распространение английского языка в мире. Так, 
количество людей, овладевших английским языком как иностранным, 
неуклонно растет. Об этом красноречиво свидетельствуют цифры, 
приводимые Д. Кристаллом, согласно которым к началу ХХI века число 
людей, говорящих на английском языке, достигло более 1 миллиарда 100 
миллионов, при этом только 400–410 миллионов человек считают 
английский язык родным [Кристалл, 2001: 14]. По прогнозам специалистов, 
в Азии к 2010–2030 годам количество лиц, использующих английский язык 
в повседневной жизни, достигнет 30–35 % по сравнению с 8–10 % в 
настоящее время, появился термин «Native Speakers of Asian English» 
[www.waseda.jp]. В тоже время, как показала Всероссийская перепись 
населения 2010 года, жители России говорят более чем на 200 языках, при 
этом английским языком (как иностранным) владеют 7 574 303 россиян, 
что составляет 5, 48 % от общего числа населения  [URL: www.perepis2010.ru/]. При этом можно предположить, что фактически не все из них 
могут свободно общаться на английском языке, особенно на более узкие, 
професиональные темы. 

Число работ по билингвизму резко возросло, более того, в последнее 
десятилетие в отечественной лингвистике сформировалось отдельное 
направление 
научных 
исследований, 
посвященных 
изучению 
функционирования английского языка как языка международного общения 
(В. П. Фурманова, 1993; В. В. Сафонова, 1991; С. Г. Тер-Минасова, 2000; 
В. В. Кабакчи, 2000, 2001). Варианты и разновидности английского языка в 
мире широко исследуются в зарубежной лингвистике, начиная со второй 

Доступ онлайн
345 ₽
В корзину