Архивная терминология. Франко-русские архивные словари
Покупка
Тематика:
Архивное дело. Архивоведение
Издательство:
Российский государственный гуманитарный университет
Под ред.:
Хорхордина Т. И.
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 321
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7281-2232-6
Артикул: 712945.01.99
Настоящее издание включает сложившиеся в теории и практике французского архивоведения термины и определения, относящиеся к сфере собирания, комплектования, сохранения, описания и использования историко-документального наследия, и дает целостную картину архивной лексики Франции. Для студентов высших учебных заведений, изучающих опыт и современное состояние французских архивов и архивоведения в рамках направлений подготовки «Документоведение и архивоведение» и «История».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 46.03.01: История
- 46.03.02: Документоведение и архивоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Российский государственный гуманитарный университет
АРХИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Франко-русские архивные словари Москва 2019 2-е издание (электронное)
УДК930.25:81 ББК 81.2Фр-4 А87 Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом РГГУ А87 Архивная терминология. Франко-русские архивные словари [Электронный ресурс] / сост. В. Буат, М.-А. Шабен, В. Б. Прозорова [и др.] ; под ред. Т. И. Хорхординой ; пер. с фр. ; Рос. гос. гуманитарн. ун-т. — 2-е изд. (эл.). — Электрон. текстовые дан. (1 файл pdf : 321 с.). — М. : Рос. гос. гуманитарн. ун-т, 2019. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". ISBN 978-5-7281-2232-6 Настоящее издание включает сложившиеся в теории и практике французского архивоведения термины и определения, относящиеся к сфере собирания, комплектования, сохранения, описания и использования историко-документального наследия, и дает целостную картину архивной лексики Франции. Для студентов высших учебных заведений, изучающих опыт и современное состояние французских архивов и архивоведения в рамках направлений подготовки «Документоведение и архивоведение» и «История». УДК 930.25:81 ББК 81.2Фр-4 Деривативное электронное издание на основе печатного издания: Архивная терминология. Франко-русские архивные словари [Текст] / сост. В. Буат, М.-А. Шабен, В. Б. Прозорова [и др.] ; под ред. Т. И. Хорхординой ; пер. с фр. ; Рос. гос. гуманитарн. ун-т. — М. : РГГУ, 2018. — 319 с. — ISBN 978-5-7281-1922-7. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7281-2232-6 © Буат В., Шабен М.-А., Прозорова В. Б., Хорхордина Т. И., составление, 2018 © Прозорова В. Б., Харитонова Н. М., на русский язык, 2018 © Российский государственный гуманитарный университет, 2018
Содержание Предисловие составителей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Франко-русский словарь архивной терминологии Dictionnaire franco-russe de terminologie archivistique . . . . . . 13 Франко-русский глоссарий архивных терминов Glossaire franco-russe de terminologie archivistique . . . . . . . . . 55 Новый архивный глоссарий Nouveau glossaire de l’archivage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Приложение Annexe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315 Названия архивных учреждений Франции Noms d’institutions françaises d’archives . . . . . . . . . . . . . . 317 Названия российских архивных учреждений Noms d’institutions russes d’archives . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Предисловие составителей Если в мучительские осужден кто руки, Ждет бедная голова печали и муки, Не вели томить его делом кузниц трудных, Ни посылать в тяжкие работы мест рудных: Пусть лексикон делает – то одно довлеет, Всех мук роды сей един труд в себе имеет. Скалигерова эпиграмма в переводе Феофана Прокоповича Потребность в издании франко-русских словарей по архивистике давно назрела, поскольку российские архивисты уже более 30 лет участвуют в программах Международных архивных курсов в Париже, пишут дипломные и кандидатские работы об архивах франкоязычного мира. В 2009 г. в Историко-архивном институте РГГУ открыта и продолжает развиваться совместная франко-российская магистратура «История и новые технологии (Россия–Франция)», ориентированная на изучение архивного наследия обеих стран. Архивисты Франции публикуют в Сети подборки научных статей за последние 50 лет и материалы Массового открытого курса дистанционного обучения (MOOC). Идея перевода вошедших в данный сборник глоссариев возникла в рамках совместной магистратуры кафедры истории и организации архивного дела ИАИ РГГУ и Национальной школы хартий и была реализована учениками Е.В. Старостина и его французскими младшими коллегами. Кафедра истории и организации архивного дела ИАИ РГГУ объединила под одной обложкой Франко-русский словарь архивной терминологии (составители В. Буат, В.Б. Прозорова и Т.И. Хорхордина) и два наиболее признанных и используемых архивистами Франции архивных глоссария – Франко-русский глоссарий архивных терминов
Предисловие составителей (Глоссарий Управления архивов Франции PIAF ADBS) и Новый архивный глоссарий М.-А. Шабен. Оба глоссария ранее не издавались в классическом понимании этого слова. Глоссарий Управления архивов Франции был размещен на сайте Архива департаманта Нор, но затем снят с сайта. Глоссарий М.-А. Шабен доступен на ее сайте « Glossaire archivage à télécharger Archive 17 L’avant garde de l’archivage », для просмотра которого пользователи заполняют формуляр- обязательство не использовать Глоссарий для коммерческого распространения. Авторский словарь В. Буата, В. Прозоровой, Т. Хорхординой является необходимым дополнением к публикуемым глоссариям и облегчает русскоязычному читателю освоение французских текстов по архивистике. Все три словаря взаимно дополняют друг друга и дают целостную картину архивной лексики Франции. Вместе с тем кафедра осталась верна историческому подходу к преподаванию зарубежного архивоведения, сохранив присущее французской архивной мысли разнообразие точек зрения и предоставив студентам широкое поле выбора и эффективную помощь в терминоведческих исследованиях. Таким образом, первая часть издания представляет собой Франко-русский словарь архивной терминологии (авторы- составители – В. Буат, В.Б. Прозорова, Т.И. Хорхордина, перевод французских терминов на русский язык В. Прозоровой, Т. Хорхординой). Вторая часть – дополненный небольшим словарем, иностранной лексикой и несколькими терминами перевод В.Б. Прозоровой Глоссария Управления архивов Франции, составленного в 2002–2009 гг. Этот глоссарий на взгляд многих французских архивистов, а также редакторов нынешнего его издания – руководителя архива Министерства культуры Франции В. Буата, руководителя совместной с Национальной школой хартий магистратуры, заведующей кафедрой истории и организации архивного дела ИАИ РГГУ Т.И. Хорхординой и сотрудника зарубежного сектора ВНИИДАД В.Б. Прозоровой, остается непревзойденным по качеству и репрезентативности
и абсолютно необходим для чтения архивной литературы Франции 1920–2000-х годов. Третья часть является переводом авторского глоссария, составленного французским экспертом Мари-Анной Шабен. Перевод на русский язык осуществлен российскими архивистами – руководителем архивного отдела исполкома Менделеевского муниципального района Республики Татарстан Н.М. Харитоновой и представителем журнала «Вестник архивиста» в Европе В.Б. Прозоровой. Глоссарий содержит основные термины по электронным архивам и использует лексику и аргументацию, тесно связанные с французской архивной доктриной и применяемые в работе с архивами частного сектора. Знакомство как с официальным Глоссарием – Управления архивов Франции, так и с новым – авторским – М.-А. Шабен позволит всем интересующимся французским архивоведением получить более полный, объемный взгляд на его проблемы. В обоих глоссариях составители привели определение архивов в соответствие с современной редакций Кодекса национального достояния Франции. Для нескольких понятий была предложена более современная редакция, позаимствованная из онлайн-глоссария PIAF (управление документами, текущими и промежуточными архивами) и изданного ассоциацией ADBS в 2004 г. под редакцией А. Булонь «Словаря документации», архивные термины которого редактировал также профессор Национальной школы хартий, преподаватель совместной магистратуры Бруно Дельмас (выборка, СЭД, стандарт, управление документами, oкно выдачи дел, заглавное слово словарной статьи). Из онлайн-словаря «Многоязычная архивная терминология», доступного на сайте МСА, было позаимствовано три термина (исходный порядок дел, книга регистрации поступлений, книга регистрации выдачи дел в читальный зал). Этот словарь также использовался для подтверждения правильности терминологических эквивалентов.
Предисловие составителей Для кого предназначены глоссарии и как ими пользоваться? Словарь и глоссарии рассчитаны на пользователей, владеющих французским языком на среднем уровне, желающих подготовиться к стажировке и прослушиванию лекций на французском языке и стремящихся читать и переводить научную франкоязычную литературу по направлениям подготовки «Документоведение и архивоведение» и «История», а также статьи широкой (газет «Монд», «Фигаро») и специализированной (журналы «Аршимаг», «Архивисты!», «Архивная газета») периодики по актуальным практическим вопросам этих научных областей. Вместе с тем словарь и глоссарии могут использоваться и для перевода текстов по архивоведению, археографии и документоведению (статей, нормативных документов, докладов и сообщений на конференциях) с русского на французский язык. Особое внимание уделено многозначным терминам, которые встречаются в самом широком круге архивной литературы. Во французском языке многозначны, например, термины « archives », « dépôt », « reserve ». Многозначность терминов указана в том случае, если она проявляется в профессиональном языке. Например, термин « mission d’archives » не считается многозначным, потому что в профессиональном языке он чаще всего обозначает архив министерства и переводится как «миссия архивов Франции», хотя может иметь и общее значение «задача, функция архивного учреждения». Только для терминов, употребление которых в единственном или множественном числе меняет их значение, указано число, соответствующее данному значению. Например: données (f. pl) – данные. В том случае, когда русскоязычный термин имеет различный перевод во Франции и в Канаде, в скобках указывается регион распространения данного термина – европейская Франция (фр.) или Канада (канад.). Авторы также постарались включить в словарь самые распространенные реалии языка архивистов Франции, чтобы облегчить понимание устной речи в профессиональной ком