Шатапатха-брахмана
Покупка
Тематика:
Индуизм. Джайнизм. Сикхизм. Зороастризм
Издательство:
Российский государственный гуманитарный университет
Пер. и прим.:
Романова В. Н.
Под ред.:
Смирнова И. С.
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 231
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7281-2214-2
Артикул: 712937.01.99
Вниманию читателя предлагается перевод второй книги «Шатапатха-брахманы» — выдающегося памятника древнеиндийской религиозной мысли конца ведийского периода (ок. VI в. до н. э.). Этот текст представляет собой важный этап на пути формирования целого спектра новых жанров, начиная с упанишад и кончая шраута-, грихья- и дхармасутрами. В конце каждой из переведенных брахман даны примечания, в которых обсуждаются текстологические вопросы и приводятся сведения, необходимые для прояснения логики развертывания текста.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Предисловие Вторая книга «Шатапатха-брахманы» — важнейший памятник древнеиндийской религиозной мысли конца ведийского периода (ок. VI в. до н. э.). В предисловии затрагивается ряд тем, связанных как с формированием нового для брахманической прозы принципа толкования жертвенного обряда, так и с той ролью, которую этот принцип сыграл в процессе ее жанровой эволюции. В примечаниях обсуждаются текстологические вопросы и приводятся дополнительные сведения, необходимые для понимания логики развертывания текста. * * * К сожалению, предисловие так и осталось недописанным из-за внезапной смерти Владимира Николаевича Романова. Но так как перевод второй книги «Шатапатха-брахманы» был в целом закончен, я взяла на себя смелость отредактировать и подготовить текст к изданию. Пожалуй, это самое малое, что я могу сделать в благодарность учителю и прекрасному ученому, сумевшему не только проникнуть в мир ритуалиста древней Индии, но и приблизить нас к пониманию этого мира. Можно было бы многое сказать о незаурядном таланте и особом переводческом стиле Владимира Николаевича, но перевод говорит сам за себя. Выражаю признательность всем тем, кто способствовал публикации этой книги, особенно хочу поблагодарить Светлану Викторовну Веснину и Анатолия Александровича Ковалева за внимание к мелочам и терпение. Е. Л. Комиссарук
ШАТАПАТХА-БРАХМАНА Перевод и примечания
Шатапатха-брахмана. Книга II 3 КНИГА ВТОРАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ ПЕРЕВОД: II.1.1.1–14 II.1.1.1 Поистине, раз этот (адхварью все материалы, необходимые для сооружения жертвенных очагов), и оттуда и отсюда вместе сносит в одно место (sambharati), то и название у (них), сносимых вместе в одно место, — sambhāra. В чем ни есть что-то от Агни, отовсюду он сносит вместе в одно место. Снося вместе в одно место, тут он и снабжает этот (устанавливаемый) теперь (жертвенный огонь) то сияньем как бы, то как бы скотом, то (приносящей) как бы (потомство) парой. II.1.1.2 Сначала (деревянным мечом) он очерчивает (место установления огня). Именно то, что есть натоптанного или оплеванного у здешней земли, он теперь отбрасывает от нее. И уже на полностью пригодной для жертвоприношения земле он устанавливает (огонь). Потому ведь и очерчивает. II.1.1.3 Потом окропляет водами. Это подлинно самбхара вод, раз он водами окропляет. Вот почему он приносит воды как (одну из) самбхар. Поистине, воды — это еда. Ведь воды же и в самом деле еда. Поэтому, когда воды приходят (с дождем) в здешний мир, здесь рождается еда. Это именно едой он снабжает его теперь. II.1.1.4 Поистине, Воды — это женщина, (Огонь-)Агни — мужчина. Именно парой, приносящей потомство, он снабжает его теперь. Поистине, (нисходящими дождем) водами достигается все здешнее. Именно с помощью вод достигнув его теперь, он устанавливает (жертвенный огонь). Потому и приносит воды как (одну из) самбхар.
Перевод и примечания В. Н. Романова II.1.1.5 Потом как (одну из) самбхар он приносит золото. Поистине, устремился Агни к Водам с мыслью: «Да сочетаюсь с ними!» Соединился с ними — излил в них семя. Стало оно золотом. Поэтому обликом оно походит на огонь. Ведь (золото) и в самом деле семя Агни. Поэтому добывают (его) в водах (рек). Ведь (Агни) и в самом деле излил (семя) в воды. Не очищение поэтому он проводит этим (золотом). Кроме сиянья, не сотворяет он (им) ничего. Ведь оно и в самом деле происхождением из семени (сияющего) божества. Это именно сияньем он снабжает его теперь. Наделенным именно семенем он устанавливает (жертвенный) огонь целым. Потому и приносит золото как (одну из) самбхар. II.1.1.6 Потом как (одну из) самбхар он приносит соль. Поистине, тамошнее Небо преподнесло ее здешней Земле (в виде) скота. Поэтому говорят: «Солончаки за скотом». Ведь и в самом деле вот эта (преподнесенная Небом соль) — это именно скот, только в зримом виде. Это именно скотом он снабжает его теперь. Эта (соль), пришедшая с тамошнего (неба), находит опору в здешней земле. Ее считают соком их обоих, и Неба и Земли. Это соком именно обоих, и Неба и Земли, он снабжает его теперь. Потому и приносит соль как (одну из) самбхар. II.1.1.7 Потом как (одну из) самбхар он приносит вырытую кротом землю. Поистине, кроты чуют сок здешней земли. Поэтому, зарываясь поглубже в здешнюю землю, они очень жирны. Ведь они и в самом деле чуют сок здешней (земли). Где чуют сок здешней земли, оттуда выбрасывают (ее) наверх. Это именно соком здешней земли он снабжает его теперь. Поэтому как (одну из) самбхар он приносит вырытую кротом землю (ākhu-karīṣaṁ). Поистине, того, кто достигает благополучия, называют purīṣya, а purīṣaṁ и karīṣaṁ — это одно и то же. Вот ради обретения именно этого (навоза-пуриши) он поэтому и приносит вырытую кротом землю как (одну из) самбхар. II.1.1.8 Потом как (одну из) самбхар он приносит камни-окатыши. Поистине, боги и асуры, два порождения Праджапати, сопер
Шатапатха-брахмана. Книга II 5 ничали между собой. Эта же здешняя земля качалась туда-сюда подобно листу лотоса. Ветер носил ее: прибивало ее к богам, (прибивало) к асурам. Когда раз прибило ее к богам, II.1.1.9 они сказали: «Давайте, сделаем здешнюю (нашу) опору держащейся твердо! На ней, неподвижной (и) устойчивой, установим два (жертвенных) огня. Благодаря ему лишим соперников в здешней (земле-опоре) доли». II.1.1.10 Вот как если бы растянул он шкуру, (закрепив ее) с помощью колышков, так и боги, (обложив) вокруг камнями-окатышими, закрепили здешнюю опору. Опора — это здешняя (земля), неподвижная (и) устойчивая. На ней, неподвижной (и) устойчивой, они установили два (жертвенных) огня. Благодаря ему лишили соперников в здешней (земле-опоре) доли. II.1.1.11 И точно так же теперь этот (адхварью), (обложив) камнямиокатышами, закрепляет здешнюю опору. На ней, неподвижной (и) устойчивой, он устанавливает два (жертвенных) огня. Благодаря ему лишает соперников (жертвователя) в здешней (земле-опоре) доли. Поэтому и приносит камни-окатыши как (одну из) самбхар. II.1.1.12 Поистине, он сносит в одно место пять вот этих самбхар. Пятерична яджна, пятерично жертвенное животное, пять времен у года. II.1.1.13 Говорят вот: «У года шесть времен!» Но в таком случае нехватка (nyūnaṁ) оборачивается приносящей потомство парой. Ведь здешнее потомство из женского лона (nyūnād) нарождается. Эта (нехватка) — наступающее следом завтрашнее благоденствие. Потому и (бывает) пять (самбхар). И если (говорят): «У года шесть времен», — именно Агни для этих (самбхар) шестой. Так, однако, и нехватки никакой нет. II.1.1.14 Говорят вот: «Ни одной пусть не приносит самбхары! Ведь все они на здешней земле находятся. Именно потому он обре
Перевод и примечания В. Н. Романова тает все самбхары, что устанавливает (жертвенный огонь) на здешней (земле). Поэтому ему нет нужды вместе сносить в одно место ни одной самбхары». Но поэтому ему и следует вместе сносить в одно именно место! Конечно, именно потому он обретает все самбхары, что устанавливает (жертвенный огонь) на здешней (земле). А вот сущим (установлением) становится то, которое получается еще и с помощью вместе снесенных в одно место самбхар. Вот поэтому ему и следует вместе сносить в одно именно место. ПРИМЕЧАНИЯ II.1.1.1 Поистине, раз этот (адхварью все материалы, необходимые для сооружения жертвенных очагов), и оттуда и отсюда вместе сносит в одно место (sambharati), то и название у (них), сносимых вместе в одно место, — sambhāra (sa yad vā itaçcetaçca sambharati tat sambhārāṇāṁ sambhāratvam). — Перевожу глагол sambhṛ (букв. «нести вместе», «собирать») как «вместе сносить в одно место». Из дальнейшего изложения следует, что такими необходимыми для сооружения жертвенных очагов материалами, имевшими «техническое» название sambhāra, в традиции Белой Яджурведы рассматривались: вода, золото, соль, вырытая кротом земля и камни-окатыши. В традиции Черной Яджурведы (см.: АпШС V.1.4–5, 7; V.2.1–4) перечень самбхар мог доводиться до четырнадцати, однако в него не включалась вода. Эггелинг, не усматривая здесь «этимологической фигуры», переводит: «Now when he equips (Agni, the fire) from this and that quarter, that is the equipping (of the fire) with equipments». II.1.1.2 Сначала (деревянным мечом) он очерчивает (место установления огня) (athollikhati). — Ср. КШБр I.1.1.2: «Где намеревается он установить два жертвенных огня, (Гархапатья-огонь и Ахавания), то место он очерчивает деревянным мечом» (sa yatrāgnī ādhāsyān bhavati tat sphenollikhati); аналогичным образом и в КШС IV.8.14: sthānam ullikhyā. Эггелинг, следуя тексту паддхати на КШС IV.8.16, переводит: «In the first place he (the Adhvaryu) draws (three) lines (with the wooden sword on the Gârhapatya fire-place)».
Шатапатха-брахмана. Книга II 7 II.1.1.3 Это подлинно самбхара вод, раз он водами окропляет (eṣa vā apā sambhāro yad adbhir abhyukṣati). — Рассматриваю данное высказывание как полемически направленное против обрядовой традиции Черной Яджурведы, в которой вода, рассматриваемая как средство очищения, исключалась из списка самбхар (см. примеч. к II.1.1.1). У Эггелинга: «When he thus sprinkles (the fire-place) with water, that is the equipment (of the fire) with water». …приносит воды как (одну из) самбхар. — В тексте: apaḥ sambharati. II.1.1.4 Поистине, Воды (āpaḥ) — это женщина, (Огонь-)Агни (agniḥ) — мужчина. — Высказывание мотивируется разнополостью, так сказать, слов ap (f.) и agni (m.). Поистине, (нисходящими дождем) водами достигается все здешнее (adbhir vā idaṁ sarvam āptam). — Способность вод (āpaḥ) достигать (āp-) «всего здешнего» подтверждается в тексте непосредственно в плане выражения — уже на фонетическом уровне. II.1.1.5 Поэтому добывают (его) в водах (рек). — В Канвия-рецензии (I.1.1.3) имеется продолжение: apsu punanti («в водах очищают»). Не очищение поэтому он проводит этим (золотом) (tasmād enena na dhāvayati)… — Тем самым, насколько я понимаю, утверждается, что золото, как и воду, в которой его намывают, не следует в данном случае рассматривать в качестве средства очищения, как это делается в традиции Черной Яджурведы (см. примеч. к II.1.1.3). Кроме сиянья, не сотворяет он (им) ничего (na kiṁcana karoti atha yaço). — В переводе Эггелинга два последних высказывания выглядят следующим образом: «Hence also one does not cleanse oneself with it, nor does one do anything else with it. Now there is splendour (for the fire)…». Ведь оно и в самом деле происхождением из семени (сияющего) божества. Это именно сияньем он снабжает его теперь (devaretasaṁ hi tad yaçasaivainam etat samarddhayati). — Предложенный Эггелингом перевод: «…for he thereby makes it to be possessed of divine seed, bestows splendour on it», — идет враз
Перевод и примечания В. Н. Романова рез с синтаксисом оригинала и, на мой взгляд, лишь приблизительно передает смысл всего пассажа. II.1.1.6 Поистине, тамошнее Небо преподнесло ее здешней Земле (в виде) скота (asau ha vai dyaur asyai pṛthivyā etān paçūn pradadau). — В трактовке etān paçūn (в моем переводе — «ее (в виде) скота») отталкиваюсь от КШБр I.1.1.4: asau ha vai dyaur asyai pṛthivyai paçūn pradadauгta ūṣās. Ведь и в самом деле вот эта (преподнесенная Небом соль) — это именно скот, только в зримом виде (paçavo hy evaite sākṣād eva). — Эггелинг, включая sākṣād eva (у меня — «только в зримом виде») в состав следующего предложения, переводит: «That (salt), therefore, means cattle»; ср, однако, КШБр I.1.1.4: sākṣād hy ete paçavo yad ūṣāḥ. II.1.1.7 Поистине, того, кто достигает благополучия, называют purīṣya, а purīṣaṁ и karīṣaṁ — это одно и то же (samānaṁ). — Разобравшись предметно с кротом, чье название ākhu входит в состав сложного слова ākhu-karīṣaṁ (буквальное значение — «кротовья кучка», в моем переводе — «вырытая кротом земля»), составитель нашего текста приступает теперь к самой кучке, а вернее, к ее названию karīṣaṁ («отбросы», «помет»). Отождествляя karīṣa со словом purīṣa («помет», «навоз», «унавоженная земля», «назём»), он тем самым демонстрирует, что использование земли из кротовой кучки при сооружении жертвенного очага делает Агни-огонь «богатым на навоз» (purīṣya; ср. использование этого слова в качестве постоянного эпитета Агни) и, следовательно, на скот. Вот ради обретения именно этого (навоза-пуриши) он поэтому и приносит вырытую кротом землю (как одну из самбхар) (tad etasyaivāvaruddhyai tasmād ākhukarīṣaṁ sambharati). — Предложенный перевод сделан с учетом выраженной и постоянно демонстрируемой составителями брахманической прозы «филологической», условно говоря, направленности их мысли. Эггелинг, ориентируясь в своем переводе исключительно на план содержания, отходит — и, на мой взгляд, неоправданно — от текста оригинала: «It is, therefore, for his (Agni’s or the sacrificer’s) attainment of splendour (sri) that he brings a mole-hill».
Шатапатха-брахмана. Книга II 9 II.1.1.9 …установим два (жертвенных) огня. — Под двумя огнями здесь следует понимать два главных жертвенных огня: (1) Гархапатья (gārhapatya, букв. «принадлежащий хозяину дома»), от которого во время проведения жертвенных обрядов разжигались остальные, и (2) жертвенный, уже в прямом смысле этого слова, Ахавания-огонь (āhavanīya, букв. «тот, в который надлежит совершать жертвенные возлияния»). Третий обязательный огонь, Дакшинагни (dakṣiṇāgni, букв. «южный огонь»), который требовал проведения аналогичных, судя по КШС IV.8.16, процедур, служил исключительно для приготовления предназначенной жрецам еды (отсюда его второе название — anvāhāryapacana (букв. «предназначенный для варки анвахарья-каши»). II.1.1.12 Пятерична яджна, пятерично жертвенное животное, пять времен у года. — Данное высказывание многократно повторяется в тексте ШБр. Пятеричность яджны, которая регулярно отождествлялась в брахманической прозе со словом (vāc) литургических формул, связывается составителем ШБр (см. ШБр I.5.2.16) по своей главной — и именно «звукотворной» — стороне с наличием пяти речений, которыми при каждом приношении жертвенной еды (havis) должны были обмениваться жрецы: (адхварьево) — Вели, чтоб было услышано (o çrāvaya)! (ответное агнидхры) — Да услышано будет (astu çrauṣaṭ)! (адхварьево) — Жертвуй (yaja)! (ответное хотара) — Мы — кто жертвует (ye yajāmahe) и Вашат (vauṣaṭ)! По вещной, так сказать, своей стороне яджна — а собственно яджной, согласно ШБр I.6.2.3–6, является жертвенная лепешка (puroḍāça) — также пятерична, поскольку она, как об этом говорится в ШБр I.2.3.5–8, является прямым воплощением всех пяти видов животных (человека, коня, быка, барана и козла), которые только и могли приноситься в жертву. Список из пяти наиболее часто перечисляемых времен года, которые в ШБр I.5.3.1–14 отождествляются с пятью предваряющими жертвами (prajāyāḥ), включает весну, лето, время дождей, осень и зиму. Но иногда число времен года доводилось до шести (см., например, ШБр I.7.2.21).
Перевод и примечания В. Н. Романова II.1.1.13 Но в таком случае нехватка (nyūnaṁ) оборачивается приносящей потомство парой. — То есть оборачивается тем, что уже обеспечено жертвенному огню водами как одной из самбхар (см. II.1.1.3-4). Ведь здешнее потомство из женского лона (nyūnād) нарождается. — Объяснение покоится на том, что слово nyūna (букв. «меньшее», «такое, у которого чего-то недостает») в переносном смысле может означать также женский детородный орган. Эта (нехватка) — наступающее следом завтрашнее благоденствие (tac chvaḥçreyasam uttarāvat). — Ср. II.1.2.11. Эггелинг понимает иначе: «Thus also a progressive improvement (is assured to the sacrificer)». II.1.1.14 Говорят вот: «Ни одной пусть не приносит самбхары!» — Примечательно, что в АпШС V.1.6 это мнение приписывается именно Ваджасанеинам. Именно потому он обретает все самбхары, что устанавливает (жертвенный огонь) на здешней (земле) (sa yad evāsyām ādhatte tat sarvān sambhārān āpnoti). — Эггелинг, делая не маркируемые конъектуры, переводит: «[…] when he establishes the fire on this earth, the latter of itself obtains all those equipments». Но поэтому ему и следует вместе сносить в одно именно место (tad u sam eva bharet)! — Смысл возражения состоит, насколько я могу судить, в следующем: если не сносить вместе в одно место (sam-bhṛ), то самбхары по имени, а значит, и по сути перестают быть именно самбхарами, так что запрет на их доставку изначально лишен всякого смысла — их и так не будет. Эггелинг без учета плана выражения, который, на мой взгляд, как раз и определяет здесь и далее смысловую направленность высказываний, переводит: «But let him nevertheless bring (those objects) together». Конечно, именно потому он обретает все самбхары, что устанавливает (жертвенный огонь) на здешней (земле) (yad ahaivāsyām ādhatte tat sarvān sambhārān āpnoti). — Составитель ШБр повторяет почти буквально вышеприведенные слова оппонентов и даже за счет введения утвердительной частицы aha («конечно») вроде бы и соглашается с ними, но только для того, чтобы вложить в эти слова иной смысл: если жертвенный огонь