Карнавал в языке и коммуникации
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Российский государственный гуманитарный университет
Ответственный редактор:
Федорова Людмила Львовна
Художник:
Хотеев Валерий
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 438
Дополнительно
Вид издания:
Материалы конференций
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7281-2213-5
Артикул: 660743.02.99
Книга посвящена темам карнавала и карнавализации в языковой системе и языковых практиках — в публицистическом дискурсе, интерент-коммуникации, рекламе, в художественных текстах, фольклоре. В ней обобщены результаты докладов и дискуссий в рамках одноименной конференции Института лингвистики РГГУ, состоявшейся в 2013 году. В культурно-языковых сопоставлениях авторы обращаются к материалу русского и других языков: белорусского, польского, немецкого, японского, санскрита, к традициям и текстам иных языковых культур.
Книга будет интересна филологам, культурологам и социологам, а также всем интересующимся проблемами языка и коммуникации в широком культурном контексте.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 50.03.01: Искусства и гуманитарные науки
- 50.03.02: Изящные искусства
- 50.03.03: История искусств
- 50.03.04: Теория и история искусств
- 51.03.01: Культурология
- ВО - Магистратура
- 51.04.01: Культурология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Российский государственный гуманитарный университет Институт лингвистики
карнавал в языке и коммуникации Сборник статей Москва 2019 2-е издание (электронное)
УДК 81 ББК 81я43 К24 Ответственный редактор Л. Л. Федорова Рецензенты: проф., dr hab. Е. Бартминьский (Люблин) д-р филол. наук, проф. М. А. Кронгауз д-р филол. наук, проф. Е. Е. Левкиевская Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом РГГУ Художник Валерий Хотеев К24 Карнавал в языке и коммуникации [Электронный ресурс] : сб. статей / отв. ред. Л. Л. Федорова ; Рос. гос. гуманитарн. ун-т. — 2-е изд. (эл.). — Электрон. текстовые дан. (1 файл pdf : 438 с.). — М. : Рос. гос. гуманитарн. ун-т, 2019. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". ISBN 978-5-7281-2213-5 Книга посвящена темам карнавала и карнавализации в языковой системе и языковых практиках — в публицистическом дискурсе, интерент-коммуникации, рекламе, в художественных текстах, фольклоре. В ней обобщены результаты докладов и дискуссий в рамках одноименной конференции Института лингвистики РГГУ, состоявшейся в 2013 году. В культурноязыковых сопоставлениях авторы обращаются к материалу русского и других языков: белорусского, польского, немецкого, японского, санскрита, к традициям и текстам иных языковых культур. Книга будет интересна филологам, культурологам и социологам, а также всем интересующимся проблемами языка и коммуникации в широком культурном контексте. УДК 81 ББК 81я43 Деривативное электронное издание на основе печатного издания: Карнавал в языке и коммуникации [Текст] : сб. статей / отв. ред. Л. Л. Федорова ; Рос. гос. гуманитарн. ун-т. — М. : РГГУ, 2016. — 432 с. — ISBN 978-5-7281-1850-3. В оформлении использована репродукция картины Рембрандта Харменса ван Рейна «Автопортрет с Саскией на коленях» (1635, Дрезденская галерея) В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7281-2213-5 © Российский государственный гуманитарный университет, 2016
Л.Л. Федорова ЯЗЫКОВОЙ КАРНАВАЛ КАК ЗЕРКАЛО РЕАЛЬНОСТИ Эта книга – приглашение к празднику. Празднику языковой игры, гротескных образов, филологических изысков, лингвистических находок. Карнавал в языке и коммуникации стал темой ежегодной конференции Института лингвистики по актуальной языковой реальности – ее многоаспектное рассмотрение и составляет содержание сборника. Карнавал осмысляется как способ перевоплощения реальности, представления ее контрастов и преображений приемами и средствами языка. Тема карнавала стала для филологии притягательной во многом благодаря работам М.М. Бахтина, посвященным народной культуре. За ней стоят образы перевернутого мира, праздника, игры и смеха, идеи снятия запретов, смешения высокого и низкого, серьезного и комического, явления многоголосия и унисона, тайны и маски. В этом филологическом пространстве роль языка оказывается подобной пружине, раскручивающей карнавальные сюжеты, порождающей гротескные образы, яркие и неожиданные повороты и превращения смыслов. Но действие этого механизма обусловлено реалиями современной жизни, которые обнаруживают карнавальную яркость и контрастность, театральность и противоречивость, переходы от драмы к фарсу и наоборот. Карнавал как «синкретическая зрелищная форма обрядового характера», по Бахтину, «выработал целый язык символических конкретно-чувственных форм – от больших и сложных массовых действ до отдельных карнавальных жестов. Язык этот... выражал... карнавальное мироощущение...» (Бахтин 2002: 138). © Федорова Л.Л., 2016
Л.Л. Федорова 6 Основные черты карнавального мироощущения, которые отмечает Бахтин: 1) карнавал не созерцают, в нем живут, это «жизнь наизнанку, наоборот»; 2) отменяется дистанция между людьми, возникают вольные фамильярные контакты, откуда – эксцентричность, неуместность такого поведения в обычной жизни; 3) соединяются контрасты – «карнавальные мезальянсы» – «священное с профанным, высокое с низким, великое с ничтожным, мудрое с глупым и т. п.» (Там же: 139); 4) карнавал связан с ритуальной профанацией («карнавальными кощунствами»): ее воплощает обряд увенчания–развенчания, разоблачения; карнавальный смех, как и ритуальный, «направлен на высшее – на смену властей и правд, на смену миропорядков» (Там же: 143). В эпоху Средневековья происходила «карнавализация речевой жизни европейских народов: целые слои языка – так называемая фамильярно-площадная речь – были пронизаны карнавальным мироощущением... Фамильярная речь всех европейских народов, в особенности бранная и насмешливая, еще и до наших дней полна карнавальных реликтов...» (Там же: 146). Наивысшим расцветом карнавальной жизни ознаменовалось Возрождение. В эту эпоху «карнавальное мироощущение с его категориями, карнавальный смех, символика карнавальных действ увенчаний – развенчаний, смен и переодеваний, карнавальная амбивалентность и все оттенки вольного карнавального слова – фамильярного, цинически-откровенного, эксцентрического, хвалебно-бранного и т. п. – глубоко проникли почти во все жанры художественной литературы» (Там же: 146–147). Со второй половины XVII в. начинается спад, развивается «придворно-праздничная маскарадная культура». Что-то сохраняется в площадной балаганной комике, в цирке, в театре Нового времени. Но произошла уже утрата площадной всенародности карнавала, не сам карнавал создавал карнавальные жанры, был их источником, а литературная традиция карнавализации (Там же: 148). Теория карнавала создавалась Бахтиным в реальности другой эпохи, другого пространства, но они несли в себе карнавальный заряд. Как отмечает в своих воспоминаниях Д.С. Лихачев, дух карнавала явственно ощущался в жизни петербургской интеллигенции 20-х годов. Университетская молодежь и видные ученые объединялись в кружки и группы, где царила атмосфера свободной
Языковой карнавал как зеркало реальности философии, обсуждались исторические и литературоведческие проблемы, приветствовались юмор и ирония, критически-шутливое отношение к действительности. Характерны даже сами названия таких объединений: Хельфернак – Художественно-литературная, философская и научная академия, КАН – Космическая академия наук. На их заседаниях господствовал дух маскарада и «веселой науки», принципом которой был не просто поиск истины, а «истины радостной и облеченной в веселые формы» (Лихачев 2015: 143). На заседаниях Хельфернака Лихачев встречал и М.М. Бахтина. Кроме карнавальных эпох, когда расцветает народная культура, противопоставленная официальной, бывают и «карнавальные времена» – времена перемен, к которым еще не привыкли; они не могут продолжаться долго. Праздник и многоголосие характерны для карнавала Серебряного века, но на смену ему приходит монотонность и унисон, интенсивность языковых процессов снижается. Это дает основания задуматься, как отражаются времена перемен в языке, в речевой коммуникации, в языковом творчестве. В современной жизни встают подобные вопросы. Прежде всего, можно ли сейчас говорить о неком особом «языке карнавала»? Если считать, что карнавальные времена всегда порождают и свои языковые приемы, то, видимо, да. «Карнавальный язык» можно понимать узко, как язык праздника, маскарада, а можно мыслить как воплощающий игровой дух времени, карнавальное мироощущение не только в особых художественных формах, но и в повседневной жизни, где слова – актеры, надевающие маски, где среди них много гостей, где сталкиваются и объединяются противоположности, где возникают эксцентрика и абсурд и где острое слово приобретает особое резонансное звучание. Как известно, много «гостей» – слов-заимствований – появилось у нас в эпоху Петра I, когда через «окно в Европу», через дипломатическую службу и налаживаемые почтовые связи прибывали европейские «моды», европейские газеты-куранты приносили огромное количество новых слов в совершенно разные сферы жизни. Европейская лексика праздника и театра пришла позднее и в основном из итальянского или через него: карнавал (из итальянского через французский), гирлянда, конфетти, серпантин,
Л.Л. Федорова лото, карусель (фр. carrousel < ит. carosello < gara состязание + sello седло), браво!; маска и его производное маскарад тоже пришли из итальянского, хотя имеют арабские корни: араб. maschara ‘шут, насмешник’; ‘шутка’. Языковые контакты несомненно обогащают язык, особенно если они заполняют лакуны и называют нововведения. Многие из заимствований утвердились и прижились, некоторые стали настолько «своими», что их иностранное происхождение просто не осознается, – почта, авария, конфета, ракета, газета, касса, команда (по результатам пилотного эксперимента эти слова большинство опрошенных носителей русского языка считают русскими по происхождению (Fedorova, Bolognani 2015)). Однако порой волна заимствований вызывает сопротивление ревнителей чистоты языка и порождает «двойников»: так, слова диссертация, аксиома, гипотеза, аргументация, оппонент, коллега в свое время предлагалось заменить на разглагольствие, самоистина, предвзятие, винословие, противуречитель, соседатель (Биржакова, Войнова, Кутина 1972). Сейчас уже последний ряд, а не первый вызывает ощущение маскарада. Но ведь что-то из собственных двойников и здесь устояло: прения, возражение – вопреки контроверсии. В современности всплеск заимствований ознаменовал период 90-х – начала нулевых годов. Огромный пласт англоязычной лексики появился через Интернет и распространился благодаря ему. Но не только английский очертил круг заимствований. Для обычного горожанина карнавальным разноязычием расцветились вывески магазинов и реклама. И здесь «гости» нередко подбирают и соответствующие орфографические и графические «наряды» – Чайхона рядится под арабицу, суши-бары выполнены в японском стиле, европейские бренды могут сохранять истинное «латинское» лицо, хотя часто смешиваются с кириллицей в графических играх: пылкаяboscoвесна. Графические игры могут вовлекать несколько языковых кодов; так, «Zю кафе» восточной кухни – это языковая игра на поле китайского в кириллическо-латинском воплощении: jiu = цзю = ‘9’ по-китайски, символическое число в китайской культуре. Языковой ландшафт города многоголосен и мультиграфичен, это маскарадность в повседневности (подробнее см.: Федорова 2014а). Заметим попутно, что восточные мотивы в нашей жизни усиливаются и карнавальными образами «нового года» по восточ
Языковой карнавал как зеркало реальности ному календарю: мода на празднование годов «черного дракона», «огненной обезьяны» или «кота-кролика» особенно расцвела на рубеже тысячелетий, что может свидетельствовать, в частности, о празднично-игровом ощущении времени. Язык впитывает в себя иностранную лексику, не всегда легко ее усваивая – порой на слух, порой через письмо, порождая двойников. В отдельных сферах сохраняют свое влияние языки – культурные доноры. Итальянский, поддерживая позиции языкового карнавала, укрепился в гастрономии: пицца, спагетти, паста, капучино – самые известные итальянские слова в современном русском, по данным опроса (их называют наряду с привычными макаронами, хотя макароны пришло к нам из французского: именно французы построили первые макаронные фабрики в Одессе при Екатерине II); общедоступны и в основном освоены лазанья, лимончелло, моцарелла, тирамису, цуккини, хотя и отсутствуют в словарях – и потому возникают двойники: цукини / цуккини, каппучино / капуччино / каппуччино / капучино, тирамису / тирамиссо. В меню ресторанов продолжают удивлять наряду с гастрономическими и языковые изыски: полная транслитерация итальянского названия, русское грамматическое оформление итальянского, смешение графических и лексических кодов – кода алла ваччинара, оссобуко с гремолатой, сладкое искушение cannolo, ассорти из вареной говядины с супом stracciatella (Болоньяни 2013: 145–153) – подобные игры добавляют гламура и престижности. Ведь даже обычная лепешка звучит благородней, если назвать ее чиабатой, хотя по-итальянски это попросту означает ‘cтоптанный башмак’ – тот же чобот (судьба этих этимологических «близнецов» сложилась по-разному). Карнавальный язык в широком смысле – это воплощение карнавального мироощущения и язык всенародного праздника, карнавала, стирающего иерархию, границы, порождающего фамильярные и насмешливо-бранные формы, развенчание авторитетов, вседозволенность и смех. Ярким примером такого карнавала явилось протестное движение зимы 2011–2012 гг.; в лозунгах демонстраций воплотились разнообразные регистры «вольного карнавального слова» (см.: Мороз 2014, Седакова 2014, Федорова 2014б и другие авторы сборника (Мы не немы 2014)). Авторы лозунгов носят различные маски – это простодушные селяне (Баба с возу,
Л.Л. Федорова кобыле легче!) и дремучие бандерлоги (Бандерлоги пришли. Каа, выползай!), сетевые хомячки (Сетевые хомячки за честные выборы!) и «рассерженные граждане» (Я не хожу на все эти митинги- шмитинги, но достало даже меня!); здесь задействованы персонажи детской литературы, сетевого фольклора, поп-культуры (Don’t you cry tonight!). Это и зрелищное площадное действо с его «карнавальными правами и вольностями» (Бахтин 1990: 291), отменяющими дистанцию между людьми, с его внешними атрибутами: карнавальными нарядами, масками, картинками, шарами, речовками, смехом и свистом, «его не созерцают, но в нем живут», по Бахтину. Возврат площадного действа влечет и обратный отмеченному Бахтиным процесс: не только порождаются новые синкретичные формы лозунгов (Каравай, каравай, перевыборы давай!), но и литературные жанры становятся материалом площадной культуры, народного праздника: цитируются и обыгрываются поэтические и литературные тексты – Пушкин и Искандер, Экзюпери и Маркес, Киплинг, Стивенсон, Роулинг и другие. Смешение, переиначивание, переворачивание – свойства карнавала. Подобные игры захватили интернет-пространство. До какой черты карнавальный язык ощущается как игра? Изобретатели «олбанского» поставили орфографические пределы: возможность переиначивания написания в пределах сохранения прочтения, однако речевая игра потянулась вслед письму. Пока факты необычной речи звучат лишь как ироническое цитирование, мы ставим кавычки в уме, но когда они становятся привычной формой речи, происходит упрощение, одомашнивание – и уже медведы и котэ становятся своими персонажами. Но этим не исчерпывается разнообразие языковой жизни. Кроме «гостей», карнавал делают маски. * * * Прежде чем срывать маски, их надо надеть – и это первое действие карнавала: слово, надевающее новые маски и меняющее свою роль в жизни языка и общества. Этому посвящена первая часть книги. Какие явления в жизни языка, в жизни слов могут расцениваться как маскарадные? Это, прежде всего, слова-«звезды», становящиеся модными, как яркие этикетки, вбирающие в себя