Латинские термины в современном международном праве
латино-русский,русско-латинский словарь Словарь
Покупка
Издательство:
Статут
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 302
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-8354-1122-1
Артикул: 609385.01.01
Учебник направлен на освоение терминологии профессионального языка юриста-международника, на облегчение восприятия студентами дисциплин профессионального цикла. В нем впервые в России широко представлена латинская юридическая терминология, которая используется в современном международном праве. Учебник состоит из 12 занятий, грамматического справочника, латинско-русского словаря к занятиям, списков латинских юридических терминов международного права, крылатых выражений, аббревиатур. Юридическая терминология каждого занятия тесно связана с грамматическим материалом; упражнения способствуют пониманию грамматической структуры термина и подготавливают студентов к переводу предложений; также представлены английские юридические термины, производные от латинских. Доступное и компактное изложение учебного материала позволяет студентам максимально качественно усвоить дисциплину и сформировать собственный словарный запас латинских юридических терминов и научных терминов, основанных на латинских словообразовательных элементах и моделях.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 40.00.00: ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
- ВО - Бакалавриат
- 40.03.01: Юриспруденция
- ВО - Магистратура
- 40.04.01: Юриспруденция
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ÌÎÑÊÂÀ 2015 Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России ЛАТИНСКИЕ ТЕРМИНЫ В СОВРЕМЕННОМ МЕЖДУНАРОДНОМ ПРАВЕ Латинско-русский Русско-латинский словарь
УДК 341 ББК 67.9 Л 27 Авторы-составители: доцент, к.ф.н. Н.В. Маршалок, доцент И.Л. Ульянова Рецензенты: к.и.н., доцент, доцент кафедры классической филологии Московского государственного лингвистического университета И.В. Меланченко; к.ю.н., доцент, зам. зав. кафедрой международного права Российского государственного университета правосудия А.В. Попова Л 27 Латинские термины в современном международном праве: Латинско-русский, русско-латинский словарь. – М.: Статут, 2015. – 302 с. ISBN 978-5-8354-1122-1 (в обл.) Словарь содержит более 1700 латинских юридических терминов, юридических выражений и терминологических словосочетаний, использующихся в современном международном праве. Словарь состоит из трех частей: латинско-русского словаря, русско-латинского словаря и списка аббревиатур. Издание предназначается для студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей юридических вузов, юристов-международников, занимающихся практической деятельностью, работников дипломатических служб, переводчиков юридической литературы. УДК 341 ББК 67.9 ISBN 978-5-8354-1122-1 © Н.В. Маршалок, И.Л. Ульянова, 2015 © Издательство «Статут», редподготовка, оформление, 2015
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ......................................................................................... 4 От авторов............................................................................................. 7 Латинско-русский словарь терминов международного права ........... 9 Русско-латинский словарь терминов международного права ........147 Аббревиатуры ....................................................................................291 Алфавит и правила чтения ................................................................299
ПРЕДИСЛОВИЕ Отметив, что «латынь из моды вышла ныне», А.С. Пушкин всё же наделил своего героя – Евгения Онегина (который, как «свет решил», весьма «умён и очень мил») некоторым знанием языка древней цивилизации: «Он знал довольно по латыни, чтоб эпиграфы разбирать, потолковать о Ювенале, в конце письма поставить vale…». В юридической науке, в международном праве латынь никогда не выходила из моды, да и вряд ли выйдет. Латинские юридические формулы – «locutions latines juridiques» (франц.), «Latin legal maxims» (англ.) – это не только одна из востребованных профессиональных «компетенций» современного юриста, не только элемент истории и теории права, не только часть римского права, но также часть национального права многих стран *. Кроме того, они ещё представляют собой знаковый компонент понятийного аппарата действующего международного права. Ценность предлагаемого читателю словаря состоит прежде всего в том, что в нём представлена не «мёртвая латынь», интересная лишь для лингвистов и специалистов по истории права, а то избранное в латинском юридическом языке, что реально используется в современном международном правотворчестве и правоприменении и на межгосударственном уровне, и во взаимоотношениях государств как участников современных международных отношений с другими участниками этих отношений. Не случайно, французский словарь юридических терминов, выдержавший 17 изданий, содержит наряду с французскими и латинские юридические термины как употребляемые в нынешней юридической практике, обозначающие юридические принципы, общие и для французского, и для международного права **. Не случайно * Эта мысль выражена многими правоведами, и не только специалистами по римскому праву. См. например: Алексеев С.С. Право. Азбука. Теория. Философия. Опыт комплексного исследования. М., 1999. Автор отдельно воспроизводит, в качестве приложений, «Сентенции древнеримских юристов» и «Основные формулы и термины римского права». С. 147–150. См. также: Бартошек М. Римское право. Понятия. Термины. Определения. М., 1989. 448 с. ** Lexique des termes juridiques. 2010. 17-e ed. Dalloz; Paris. 2009. P. 513 etc. Этим же издательством выпущен в свет и отдельный словарь латинских юридических терминов: Locutions latines juridiques. Dalloz, 2007. 119 р.
Предисловие и то, что в популярной в англоговорящем юридическом сообществе книге «Мистическая наука права», также не раз переизданной, автор подчёркивает значение «Комментариев» У. Блэкстоуна к английскому праву, изданных в VIII в., сравнивая их с Институциями Юстиниана. При этом и в «Комментариях», и в тексте автора книги роль латинских юридических изречений в современном правопорядке оценивается достаточно высоко: говорится о «мудрости юридических выражений»; об их «идентичности с правом»; их «краткости»; о привнесении ими «в правовую систему» двух системообразующих факторов: «ценности длительного употребления» и «повседневного здравого смысла» *. Полезность и востребованность данному труду, подготовленному доцентами кафедры романских языков МГИМО-Университета Н.В.Маршалок и И.Л.Ульяновой, придаёт не только их скрупулёзная лингвистическая работа над текстом, но и его юридическая проработка при консультациях кафедры международного права Университета. Этот словарь - итог профессионального межкафедрального сотрудничества авторов-лингвистов и консультантов-правоведов. Действительно, представленные в словаре латинские юридические термины используются и в международных договорах, и при выявлении содержания международных обычаев, а это – основные источники современного международного права. Некоторые из таких латинских выражений-правил формулируют «общие принципы права», отнесённые Уставом ООН (ст. 38 Статута Международного Суда ООН) к правовым источникам, которые Суду также предписано применять при решении межгосударственных споров **. К вспомогательным средствам для определения правовых норм цитированное уставное положение относит и судебные решения. Тексты решений Международного Суда ООН (а они выносятся на английском и французском языках) показывают эффективную и уместную опору Судом в подходящих случаях на латинские юридические термины, разумеется, без какого-либо их перевода, с презумпцией их общеизвестности, понимания всеми их точного юридического смысла. Такой подход характерен и для практики других международных судов, международных арбитражей, где спорящие государства представлены иногда наряду с правоведами также и опытными дипломатами, не имеющими юридического образования. В таком контексте данный словарь МГИМО рекомендуется не только * Boorstin D.J. The Mysterious Science of the Law аn Essay on Blackstone’s Commentaries. Chicago and London (1914), 1996. P. 113–114. ** И на это обращено внимание давно. См.: Тункин Г.И. Теория международного права. М., 1970. С. 227.
Латинские термины в современном международном праве будущим юристам-международникам, но и всем международникам, профессиональная работа которых предполагает их вовлечение в урегулирование международных споров или корректное освещение таких споров в средствах массовой информации. Зав. кафедрой международного права МГИМО(У) МИД России, профессор, доктор юридических наук А.Н. Вылегжанин
ОТ АВТОРОВ Ignoratis terminis artis, ignoratur et ars. Не знать терминологию науки – не знать и саму науку. Латинский язык и в наши дни – обязательный атрибут профессии юриста, некий пароль для входа в международное юридическое сообщество. Он способствует установлению общности между юристами, которые представляют различные правовые системы, говорят на разных языках, и одновременно является одним из критериев уровня образования и правовой культуры юриста. Ведь право – это та область, где языковые средства играют очень важную роль. Юриспруденция работает непосредственно со словом, которое в правовом контексте приобретает юридическую силу и становится термином. Латынь оказалась идеальным языком для правового осмысления действительности, так как, по определению М.В. Ломоносова, ей присущи «богатство и сильная в изображениях краткость», а эти свойства сродни и самому закону: чем более точно и кратко сформулирована его суть, тем более совершенен и действенен закон. Латинский язык дал праву те термины и изречения, которые употребляются в наши дни и составляют основу международного языка юристов. Задача настоящего словаря – как можно полнее представить латинскую терминологию, используемую в современном международном праве и встречающуюся в юридических текстах, как правило, без перевода. Основными источниками словаря стали международные документы (конвенции, договоры, решения международных судов и трибуналов, резолюции и рабочие документы, подготовленные международными организациями и т.п.); широко использовались юридические словари и энциклопедии, монографии и учебники по международному праву. Словарь состоит из трёх частей: латинско-русского словаря, руссколатинского словаря и списка аббревиатур.
Латинские термины в современном международном праве Термины расположены в алфавитном порядке. Под латинским термином в русской транслитерации дано его произношение. Ударная гласная в двусложных и многосложных словах выделена жирным шрифтом (надстрочные знаки долготы и краткости в латинских терминах не даны, так как они отсутствуют и в юридических текстах). Выражаем глубокую благодарность за постоянную помощь в работе по уточнению значений терминов заведующему кафедрой международного права МГИМО(У) МИД РФ, профессору, доктору юридических наук, заслуженному юристу Российской Федерации А.Н. Вылегжанину и доценту кафедры международного права Российского государственного университета правосудия, кандидату филологических наук А.А.Панову. Словарь предназначен для бакалавров, магистрантов и аспирантов, изучающих латинский язык и международное право, юристов-международников, занимающихся практической деятельностью, работников дипломатических служб, переводчиков юридической литературы. Кандидат филологических наук, доцент Н.В.Маршалок, доцент И.Л.Ульянова
ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА
Латинские термины в современном международном праве A a contrario а контрарио из противоположного; от противного a contrario sensu а контрарио сэнсу в противоположном значении; в другом смысле a dato (a.d.) а дато с указанного числа; со дня подписи a fortiori а фортиори тем более; с тем бóльшим основанием a limine а лиминэ с начала (букв. с порога) a maxima а максима от наибольшего; от максимума a minima а минима от наименьшего; в минимальной степени; как минимум a mensa et toro а мэнса эт торо от стола и ложа (формально супруги остаются в браке, но не живут вместе) a minore ad majus а минорэ ад маюс от меньшего к большему a multo fortiori а мульто фортиори в гораздо большей степени a pari а пари в равной степени; в равной мере; аналогично a pari passu а пари пассу на равном основании a posteriori а постэриори на основании опыта a priori а приори из предшествующего; до опыта; заранее ab ante аб антэ заранее; наперёд