Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Латинские термины в современном международном праве

латино-русский,русско-латинский словарь Словарь
Покупка
Артикул: 609385.01.01
Учебник направлен на освоение терминологии профессионального языка юриста-международника, на облегчение восприятия студентами дисциплин профессионального цикла. В нем впервые в России широко представлена латинская юридическая терминология, которая используется в современном международном праве. Учебник состоит из 12 занятий, грамматического справочника, латинско-русского словаря к занятиям, списков латинских юридических терминов международного права, крылатых выражений, аббревиатур. Юридическая терминология каждого занятия тесно связана с грамматическим материалом; упражнения способствуют пониманию грамматической структуры термина и подготавливают студентов к переводу предложений; также представлены английские юридические термины, производные от латинских. Доступное и компактное изложение учебного материала позволяет студентам максимально качественно усвоить дисциплину и сформировать собственный словарный запас латинских юридических терминов и научных терминов, основанных на латинских словообразовательных элементах и моделях.
Маршалок, Н. В. Латинские термины в современном международном праве: латино-русский,русско-латинский словарь/МаршалокН.В., УльяноваИ.Л. - Москва : Статут, 2015. - 302 с. ISBN 978-5-8354-1122-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/524351 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ÌÎÑÊÂÀ 2015

Московский государственный институт
международных отношений (Университет) МИД России

ЛАТИНСКИЕ ТЕРМИНЫ

В СОВРЕМЕННОМ

МЕЖДУНАРОДНОМ ПРАВЕ

Латинско-русский
Русско-латинский
словарь

УДК 341
ББК 67.9
Л 27

Авторы-составители: 
доцент, к.ф.н. Н.В. Маршалок, доцент И.Л. Ульянова 

Рецензенты: к.и.н., доцент, доцент кафедры классической филологии 
Московского государственного лингвистического университета  
И.В. Меланченко;
к.ю.н., доцент, зам. зав. кафедрой международного права  
Российского государственного университета правосудия  
А.В. Попова

Л 27  
Латинские термины в современном международном праве: 
Латинско-русский, русско-латинский словарь. – М.: Статут, 
2015. – 302 с.

ISBN 978-5-8354-1122-1 (в обл.)

Словарь содержит более 1700 латинских юридических терминов, 
юридических выражений и терминологических словосочетаний, использующихся в современном международном праве. Словарь состоит 
из трех частей: латинско-русского словаря, русско-латинского словаря 
и списка аббревиатур.
Издание предназначается для студентов, магистрантов, аспирантов 
и преподавателей юридических вузов, юристов-международников, занимающихся практической деятельностью, работников дипломатических 
служб, переводчиков юридической литературы. 

УДК 341
ББК 67.9 

ISBN 978-5-8354-1122-1

© Н.В. Маршалок, И.Л. Ульянова, 2015
© Издательство «Статут», редподготовка, оформление, 2015

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ......................................................................................... 4

От авторов............................................................................................. 7

Латинско-русский словарь терминов международного права ........... 9

Русско-латинский словарь терминов международного права ........147

Аббревиатуры ....................................................................................291

Алфавит и правила чтения ................................................................299

ПРЕДИСЛОВИЕ

Отметив, что «латынь из моды вышла ныне», А.С. Пушкин всё же 
наделил своего героя – Евгения Онегина (который, как «свет решил», 
весьма «умён и очень мил») некоторым знанием языка древней цивилизации: «Он знал довольно по латыни, чтоб эпиграфы разбирать, 
потолковать о Ювенале, в конце письма поставить vale…».
В юридической науке, в международном праве латынь никогда не 
выходила из моды, да и вряд ли выйдет. Латинские юридические формулы – «locutions latines juridiques» (франц.), «Latin legal maxims» (англ.) – 
это не только одна из востребованных профессиональных «компетенций» современного юриста, не только элемент истории и теории права, 
не только часть римского права, но также часть национального права 
многих стран
*. Кроме того, они ещё представляют собой знаковый 
компонент понятийного аппарата действующего международного права.
Ценность предлагаемого читателю словаря состоит прежде всего 
в том, что в нём представлена не «мёртвая латынь», интересная лишь 
для лингвистов и специалистов по истории права, а то избранное в латинском юридическом языке, что реально используется в современном 
международном правотворчестве и правоприменении и на межгосударственном уровне, и во взаимоотношениях государств как участников 
современных международных отношений с другими участниками 
этих отношений. Не случайно,  французский словарь юридических 
терминов, выдержавший 17 изданий, содержит наряду с французскими и латинские юридические термины как употребляемые в нынешней 
юридической практике, обозначающие юридические принципы, общие и для французского, и для международного права
**. Не случайно 

* Эта мысль выражена многими правоведами, и не только специалистами по римскому праву. См. например: Алексеев С.С. Право. Азбука. Теория. Философия. Опыт 
комплексного исследования. М., 1999. Автор отдельно воспроизводит, в качестве приложений, «Сентенции древнеримских юристов» и «Основные формулы и термины римского права». С. 147–150. См. также:  Бартошек М. Римское право. Понятия. Термины. 
Определения. М., 1989. 448 с.
** Lexique des termes juridiques. 2010. 17-e ed. Dalloz;  Paris. 2009. P. 513 etc. Этим же 
издательством выпущен в свет и отдельный словарь латинских юридических терминов: 
Locutions  latines juridiques. Dalloz, 2007. 119 р.

Предисловие

и то, что в популярной  в англоговорящем юридическом сообществе 
книге «Мистическая наука права», также не раз переизданной, автор 
подчёркивает значение «Комментариев» У. Блэкстоуна к английскому 
праву, изданных в VIII  в., сравнивая их с Институциями Юстиниана. 
При этом и в «Комментариях», и в тексте автора книги роль латинских юридических изречений в современном правопорядке оценивается 
достаточно высоко: говорится о «мудрости юридических выражений»; 
об их «идентичности с правом»; их «краткости»; о привнесении ими 
«в правовую систему» двух системообразующих факторов: «ценности 
длительного употребления» и «повседневного здравого смысла»
*.
Полезность и востребованность данному  труду, подготовленному доцентами кафедры романских языков МГИМО-Университета 
Н.В.Маршалок и И.Л.Ульяновой,  придаёт не только их скрупулёзная 
лингвистическая работа над текстом, но и его юридическая проработка 
при консультациях  кафедры международного права Университета. 
Этот словарь - итог профессионального межкафедрального сотрудничества авторов-лингвистов и консультантов-правоведов.
Действительно, представленные в словаре латинские юридические 
термины используются и в  международных договорах, и при выявлении содержания международных обычаев, а это – основные источники 
современного международного права. Некоторые из таких латинских 
выражений-правил    формулируют  «общие принципы права», отнесённые  Уставом ООН (ст. 38 Статута Международного Суда ООН) к правовым источникам, которые Суду также предписано  применять при 
решении межгосударственных споров
**. К вспомогательным средствам 
для определения правовых норм цитированное уставное положение относит и  судебные решения. Тексты решений Международного Суда 
ООН (а они выносятся на английском и французском языках) показывают эффективную и уместную опору Судом в подходящих случаях 
на  латинские  юридические  термины, разумеется, без какого-либо 
их перевода, с презумпцией их общеизвестности, понимания всеми их 
точного юридического смысла.  Такой подход характерен и для практики 
других международных судов, международных арбитражей, где спорящие государства представлены иногда наряду с правоведами также 
и опытными дипломатами, не имеющими юридического образования. 
В таком контексте данный  словарь МГИМО  рекомендуется не только 

* Boorstin D.J. The Mysterious Science of the Law аn Essay on Blackstone’s Commentaries. 
Chicago and London (1914), 1996. P. 113–114.
** И на это обращено внимание давно. См.: Тункин Г.И. Теория международного 
права. М., 1970. С. 227.

Латинские термины в современном международном праве

будущим юристам-международникам, но и всем международникам, 
профессиональная работа которых предполагает их вовлечение в урегулирование международных споров или  корректное освещение таких 
споров в средствах массовой информации.

Зав. кафедрой международного
права МГИМО(У) МИД России,
профессор, доктор юридических наук
А.Н. Вылегжанин

ОТ АВТОРОВ

Ignoratis terminis artis, ignoratur et ars. 
Не знать терминологию науки –  не знать и саму науку.

Латинский язык и в наши дни – обязательный атрибут профессии юриста, некий пароль для входа в международное юридическое 
сообщество. 
Он способствует установлению общности между юристами, которые представляют различные правовые системы, говорят на разных 
языках, и одновременно является одним из критериев уровня образования и правовой культуры юриста. Ведь право – это та область, 
где языковые средства играют очень важную роль. Юриспруденция 
работает непосредственно со словом, которое в правовом контексте 
приобретает юридическую силу и становится термином. 
Латынь оказалась идеальным языком для правового осмысления 
действительности, так как, по определению М.В. Ломоносова, ей присущи 
«богатство и сильная в изображениях краткость», а эти свойства сродни 
и самому закону: чем более точно и кратко сформулирована его суть, 
тем более совершенен и действенен закон. 
Латинский язык дал праву те термины и изречения, которые употребляются в наши дни и составляют основу международного языка 
юристов. 
Задача настоящего словаря – как можно полнее представить латинскую терминологию, используемую в современном международном праве и встречающуюся в юридических текстах, как правило, 
без перевода.
Основными источниками словаря стали международные документы 
(конвенции, договоры, решения международных судов и трибуналов, 
резолюции и рабочие документы, подготовленные международными 
организациями и т.п.); широко использовались юридические словари 
и энциклопедии, монографии и учебники по международному праву. 
Словарь состоит из трёх частей: латинско-русского словаря, руссколатинского словаря и списка аббревиатур.

Латинские термины в современном международном праве

Термины расположены в алфавитном порядке. Под латинским 
термином в русской транслитерации дано его произношение. Ударная гласная в двусложных и многосложных словах выделена жирным 
шрифтом (надстрочные знаки долготы и краткости в латинских терминах не даны, так как они отсутствуют и в юридических текстах). 
Выражаем глубокую благодарность за постоянную помощь в работе 
по уточнению значений терминов заведующему кафедрой международного права МГИМО(У) МИД РФ, профессору, доктору юридических 
наук, заслуженному юристу Российской Федерации А.Н. Вылегжанину и доценту кафедры международного права Российского государственного университета правосудия, кандидату филологических 
наук А.А.Панову.
Словарь предназначен для бакалавров, магистрантов и аспирантов, 
изучающих латинский язык и международное право,  юристов-международников, занимающихся практической деятельностью, работников 
дипломатических служб, переводчиков юридической литературы. 

Кандидат филологических наук, 
доцент Н.В.Маршалок,
доцент  И.Л.Ульянова 

ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ 
МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА

Латинские термины в современном международном праве

A

a contrario  
а контрарио     
из противоположного; от противного

a contrario sensu
а контрарио сэнсу
в противоположном значении; 
в другом смысле

a dato (a.d.)
а дато
с указанного числа; со дня подписи 

a fortiori
а фортиори
тем более; с тем бóльшим основанием

a limine
а лиминэ
с начала (букв. с порога)

a maxima
а максима
от наибольшего; от максимума

a minima
а минима
от наименьшего; 
в минимальной степени; как минимум

a mensa et toro
а мэнса эт торо
от стола и ложа (формально супруги 
остаются в браке, но не живут вместе)

a minore ad majus
а минорэ ад маюс
от меньшего к большему

a multo fortiori
а мульто фортиори
в гораздо большей степени

a pari
а пари
в равной степени; в равной мере; 
аналогично

a pari passu
а пари пассу
на равном основании

a posteriori
а постэриори
на основании опыта

a priori
а приори
из предшествующего; до опыта; заранее

ab ante
аб антэ
заранее; наперёд