Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов

Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Юриспруденция"
Покупка
Артикул: 164744.07.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
В пособии содержатся образцы современных оригинальных англоязычных контрактов с параллельным переводом на русский язык и развернутая система упражнений, построенных на коммуникативно-функциональном принципе, снабженных ключами и ориентированных на развитие навыков понимания и перевода основополагающих статей контрактов в сфере предпринимательского права. Для аудиторной и самостоятельной работы студентов и аспирантов учебных заведений юридического профиля, а также для широкого круга лиц, желающих самостоятельно совершенствовать уровень владения английским языком в профессиональной сфере.
Лебедева, А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А.А. Лебедева. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 231 с. - ISBN 978-5-238-01928-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1028692 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Российская правовая академия  
Министерства юстиции Российской Федерации 
 
 
А.А. Лебедева 
 
 
 
 
 
Английский язык 
для юристов 
 
Предпринимательское право 
 
Перевод контрактов 
 
 
Рекомендовано Учебно-методическим центром 
«Профессиональный учебник» в качестве учебного пособия 
для студентов высших учебных заведений, обучающихся 
по специальности 030501 «Юриспруденция» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Москва  
 
2017


2017.
ÓÄÊ 811.111(075.8)  
ÁÁÊ 81.2Àíãë-923  
       Ë33 
 
Р е ц е н з е н т ы: 
доктор филологических наук, профессор А.А. Атабекова 
(зав. кафедрой иностранных языков юридического факультета 
Российского университета дружбы народов) 
кандидат филологических наук, доцент Л.С. Бурдин 
(зав. кафедрой иностранных языков Российской академии правосудия) 
 
 
Главный редактор издательства Н.Д. Эриашвили, 
кандидат юридических наук, доктор экономических наук, профессор, 
лауреат премии Правительства РФ в области науки и техники  
 
 
 
Лебедева, Анна Александровна. 
Л33    Английский язык для юристов. Предпринимательское 
право. Перевод контрактов: учеб. пособие для студентов 
вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / 
А.А. Лебедева. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 
 — 231 с.  
 
ISBN 978-5-238-01928-4 
Агентство CIP РГБ 
 
В пособии содержатся образцы современных оригинальных англоязычных контрактов с параллельным переводом на русский язык и развернутая 
система 
упражнений, 
построенных 
на 
коммуникативнофункциональном принципе, снабженных ключами и ориентированных 
на развитие навыков понимания и перевода основополагающих статей 
контрактов в сфере  предпринимательского права.  
Для аудиторной и самостоятельной работы студентов и аспирантов 
учебных заведений юридического профиля, а также для широкого круга 
лиц, желающих самостоятельно совершенствовать уровень владения английским языком в профессиональной сфере.  
 
 
ÁÁÊ 81.2Àíãë-923  
 
ISBN 978-5-238-01928-4    
 
© ИЗДАТЕЛЬСТВО ЮНИТИ-ДАНА, 2010 
 
Принадлежит исключительное право на использование и распространение 
издания (ФЗ № 94-ФЗ от 21 июля 2005 г.).  
Воспроизведение всей книги или какой-либо ее части любыми средствами или в 
какой-либо форме, в том числе в интернет-сети, запрещается без письменного 
разрешения издательства. 
© Оформление «ЮНИТИ-ДАНА», 2010 


 
 
ОТ АВТОРА 
 
Основная цель учебного пособия — помочь студентам овладеть 
умениями и навыками понимания и перевода деловой документации, прежде всего контрактов в сфере предпринимательства, а также расширить словарный запас по темам, связанным с куплейпродажей, лицензированием и финансовой деятельностью. 
Автор не ставил перед собой задачу представить широкий 
спектр образцов различных видов деловой документации, поскольку 
современный российский книжный рынок насыщен высококачественной литературой такого рода. Цель данного пособия — учебнопрактическая, поэтому особое внимание было уделено составлению 
упражнений на усвоение терминологии и формулировок основополагающих статей контрактов в сфере предпринимательского права, 
купли-продажи, авторского права. 
В учебное пособие включены образцы современных оригинальных англоязычных контрактов с параллельным переводом на русский язык и развернутая система разнообразных упражнений, построенных на коммуникативно-функциональном принципе. Задания и комментарии не только дают возможность ознакомиться с 
основными положениями контракта, но и позволяют облегчить усвоение специфических особенностей лексико-грамматического материала. Многие упражнения снабжены ключами, приведенными в 
конце книги. Методические принципы, лежащие в основе построения пособия, основаны на детальном изучении юридической и другой отраслевой терминологии посредством микро- и макроконтекстуального анализа. 
Структура издания рассчитана на аудиторную работу с использованием внеаудиторной подготовки. Выделим три структурные составляющие предлагаемой методики обучения. 
1. Ознакомление с образцами современных англоязычных контрактов с параллельным переводом на русский язык (первоначально 
в аудитории с комментариями преподавателя и далее в ходе внеаудиторной домашней подготовки). 
Задача этого этапа — полное понимание лексических единиц и 
грамматических структур, используемых в изучаемом контракте, а 
также сравнительный анализ выделенных жирным шрифтом словосочетаний активного вокабуляра в языковой паре английскийрусский с целью их дальнейшего освоения. 
Многостраничные контракты желательно делить на части по 3—
5 статей за один раз и отрабатывать последовательно в течение не 
3


 
скольких занятий (параллельно с выполнением лексико-грамматических упражнений). 
2. Освоение грамматических и терминологических особенностей 
контрактов в сфере предпринимательского права. 
Развернутая система упражнений, построенных на коммуникативно-функциональном принципе, способствует расширению у 
учащихся запаса отраслевой терминологии и овладению специфичными для юридических документов грамматическими структурами. 
3. Практика профессионального перевода в языковой паре английский — русский (на усмотрение преподавателя). 
На этом этапе работы студенты должны быть готовы перевести 
русский вариант контракта на английский язык (закрыв при этом 
колонку с английским текстом листом бумаги и опираясь только на 
русский вариант) и наоборот. На заключительной стадии целесообразно также проведение ролевых игр и выполнение устных упражнений, в ходе которых студенты обеспечивают последовательный 
перевод или исполняют роль переводчиков-синхронистов. 
С точки зрения психолингвистики данный метод представляется 
комплексным, поскольку гармонизирует функционирование комплекса речемыслительных механизмов, в частности синхронизирует 
представление вербальных форм (речевых шаблонов, комбинаторики речевых элементов, стилизации жанровых особенностей и т.п.) в 
двух языковых кодах — русском и английском. 
Пособие предназначено как для аудиторной, так и для самостоятельной работы и рассчитано на лиц, владеющих английским 
языком на уровне Upper Intermediate и Advanced. 
Издание может быть рекомендовано для учебных заведений 
юридического профиля и для широкого круга лиц, желающих самостоятельно совершенствовать уровень владения английским языком 
в профессиональной сфере. Оно может также оказаться полезным в 
качестве справочной литературы для предпринимателей и всех тех, 
кто так или иначе в своей деятельности имеет дело с контрактами 
на английском языке. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4


 
Chapter I 
BASIC CONTRACT CLAUSES 
ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ СТАТЬИ КОНТРАКТОВ 
Task 1. Contracts are the heart of business transactions. As a rule 
contracts contain a number of clauses, such as the ones given below.  
Match up the following English word combinations with their 
Russian equivalents: 
(1) Contract Parties 
(a) Форс-мажор 
(2) Subject of the Contract 
(b) Предмет Договора 
(3) Prices/Pricing and Contract 
Total Value 
(c) Юридические адреса и реквизиты Сторон 
(4) Terms of Payment 
(d) Условия платежа 
(5) Terms of Delivery 
(e) Цены и общая стоимость Договора 
(6) Obligations of the Parties 
(f) Условия поставки 
(7) Packing and Marking 
(g) Стороны по Договору 
(8) Warranty 
(h) Гарантии 
(9) Sanctions and Claims 
(i) Санкции и рекламации 
(10) Arbitration 
(j) Обязательства Сторон 
(11) Force-Majeure 
(k) Упаковка и маркировка 
(12) Miscellaneous 
(l) Порядок расчетов 
(13) Dispute Settlement Procedure 
(m) Преамбула 
(14) Recitals 
(n) Арбитраж 
(15) Payment Procedure 
(o) Порядок разрешения споров 
(16) The Parties' Registered Offices 
and Reference Details 
(p) Прочие условия 
 
Task 2. Study the following sample agreement paying special attention to the words and word combinations in bold type.  
Where appropriate, consult English-Russian dictionaries and/or 
other reference & source books on law, international & foreign 
trade, banking, and finance: 
 
5


 
AGREEMENT № __ 
ДОГОВОР № __ 
March 01, 20__ 
(Название компании), юридическое 
лицо, созданное в установленном 
порядке и действующее по законам 
_________ (страна), именуемое в 
дальнейшем 
«Заказчик», 
в 
лице  
г-на/г-жи_______, 
действующего 
(ей) на основании Устава компании, 
с одной стороны, и (название компании), юридическое лицо, созданное в 
установленном порядке и действующее по законам Российской Федерации, именуемое в дальнейшем «Исполнитель», 
в 
лице 
г-на/г-жи 
_________, действующего (ей) на 
основании Устава компании, с другой стороны (в дальнейшем вместе 
именуемые «Стороны»), заключили 
настоящий договор (в дальнейшем — 
«Договор»), о нижеследующем: 
01 марта 20__ 
(Corporate name), legal entity, 
duly organized and operating under the laws of ___________ 
(country), hereinafter referred to as 
the «Customer», duly represented 
by Mr/Ms_______, acting on the 
basis of the Company's Articles of 
Association, on the one hand, and 
(corporate name), legal entity, duly 
organized and operating under the 
laws of the Russian Federation, 
hereinafter referred to as the «Executor», 
duly 
represented 
by 
Mr/Ms________, acting on the 
basis of the Company's Articles of 
Association, on the other hand 
(hereinafter altogether called the 
«Parties»), have concluded this 
Agreement (hereinafter referred to 
as the «Agreement») as follows: 
 
1. Subject of the Agreement 
1. Предмет Договора 
Executor shall provide electronic 
advertising and related services 
(hereinafter referred to as «Electronic Advertising») in accordance 
with Addendum 1 hereto. Electronic Advertising is produced 
with a variety of products, such as 
Galileo Headlines, Worldspan Accents, Sabre/Abacus PromoSpots 
(hereinafter «Products») via a variety of travel agency, itinerary delivery, on-line information and 
booking systems (hereinafter «Systems») of third party Advertising 
Hosts including but not limited to 
_______ (corporate names) (hereinafter «Advertising Hosts»). 
Исполнитель оказывает Заказчику услуги по электронной рекламе и сопроводительные услуги (именуемые в дальнейшем «Электронная рекламная компания») в соответствии с Приложением 
1 к настоящему Договору. Электронная 
рекламная кампания осуществляется с 
помощью широкого спектра продуктов 
таких как Galileo Headlines, Worldspan 
Accents, Sabre/Abacus PromoSpots (именуемые в дальнейшем «Продукты») через турагентства, путеводители, информационные системы и системы бронирования (именуемые в дальнейшем 
«Системы»), принадлежащие третьей 
стороне — партнерам по проведению 
рекламной кампании, включая, но не 
ограничиваясь, 
________ 
(названия 
фирм) 
(именуемые 
в 
дальнейшем 
«Партнеры»). 
 
6


 
2. Validity of the Agreement 
2. Срок действия Договора 
The present Agreement shall be effective from the date the «Parties» duly 
signed the Agreement and shall be 
valid till complete fulfilment of all 
duties under this Agreement in accordance with Addendum 1 hereto. 
Настоящий Договор вступает в силу с 
даты подписания Договора Сторонами 
и действует до полного исполнения 
сторонами всех своих обязательств по 
Договору в соответствии с Приложением 1 к настоящему Договору. 
 
3. Prices & Terms of Payment 
 
3. Цены и условия оплаты 
3.1. Общая стоимость оказываемых 
по Договору услуг составляет (полная 
сумма цифрой и прописью) долларов 
США без учета НДС. Заказчик, как 
налоговый агент, обязан уплатить в 
бюджет Российской Федерации налог 
на добавленную стоимость. Все налоги в стране Исполнителя оплачивает 
Исполнитель, все налоги в стране 
Заказчика оплачивает Заказчик. 
3.1. Total amount of services specified 
herein 
shall 
equal 
(full 
amount in figure and in words) US 
Dollars, not including VAT. Customer as a Fiscal Agent undertakes 
to transfer the Value Added Tax to 
the budget of the Russian Federation. All taxes in the Executor's 
country shall be paid by Executor, 
all taxes in the Customer's country 
shall be paid by Customer. 
3.2. Customer undertakes to make 
100% payment for the services not 
later than 01.08.20__. Payment 
shall be made in US Dollars by 
bank transfer to Executor's bank 
account. Customer shall pay for 
each unit of Electronic Advertising 
ordered in compliance with Addendum 1 hereto, including all ad 
processing and creative fees associated with an Electronic Media 
Campaign purchase, the cost of 
which is included in the total price 
of Electronic Advertising. 
3.2. Заказчик обязуется не позднее 
01.08.20__г. оплатить услуги в полном 
объеме. Оплата производится в долларах США путем перечисления на расчетный счет Исполнителя 100% стоимости услуг. Заказчик оплачивает каждую заказанную им единицу Электронной Рекламы согласно Приложению 1 к настоящему Договору, в том 
числе услуги по обработке рекламы и 
дизайнерские услуги, связанные с 
приобретением Электронной рекламной кампании, стоимость которых 
включена в общую стоимость Электронной рекламной кампании. 
 
4. Terms and Conditions 
4. Условия Договора 
4.1. All orders are subject to approval and acceptance by Executor 
or its Advertising Hosts. Executor 
or its Advertising Hosts may remove any Electronic Media Campaign that they consider inaccu4.1. Все материалы Заказчика подлежат одобрению и утверждению Исполнителем или Партнерами. Исполнитель или Партнеры могут исключить из Электронной рекламной 
кампании Заказчика любую инфор 
7


 
rate, inappropriate, misleading or 
defamatory. 
мацию, которую они считают неточной, несоответствующей, вводящей в 
заблуждение или дискредитирующей.
4.2. После утверждения Исполнителем или Партнерами материалов Заказчика Исполнитель представляет 
Заказчику макет Электронной рекламной кампании, а Заказчик соглашается оплатить все расходы по проведению Электронной рекламной кампании в полном объеме в соответствии с п. 3.1 настоящего Договора. 
4.2. Upon acceptance by Executor 
or its Advertising Hosts of any 
Customer Electronic Media Campaign, Executor presents Customer 
a creative of the Electronic Media 
Campaign and Customer agrees to 
pay all charges associated with 
such Electronic Media Campaign 
in full in compliance with the 
p.3.1. hereof. 
4.3. Customer shall not allow any 
Electronic Media Campaign impressions purchased under this 
Agreement to be used by any third 
party or to promote any third 
party's products or services without 
prior approval from Executor. 
4.3. Заказчик не имеет права позволить третьей стороне использовать 
Электронную рекламную кампанию 
или же самому рекламировать продукты или услуги третьей стороны в 
Рекламной кампании, приобретенной в рамках настоящего Договора, 
без предварительного разрешения Исполнителя. 
4.4. Executor and its Advertising 
Hosts reserve the right at any time 
and without advance notice to 
Customer to inhibit any Electronic 
Media Campaign if reasonably 
deemed necessary by an Advertising Host to preserve the integrity 
or normal functioning of the System. When the functioning is normalized Executor is to render the 
services in full in compliance with 
Addendum 1 hereto. 
4.4. Исполнитель и Партнеры сохраняют за собой право в любое время 
без предварительного уведомления 
Заказчика приостановить Электронную рекламную кампанию, если, по 
мнению одного из Партнеров, это 
будет необходимо для обеспечения 
целостности и нормального функционирования Системы. После восстановления нормальной работы Системы Исполнитель обязан оказать услуги в полном объеме согласно Приложению 1 к настоящему Договору. 
4.5. Все макеты, разработанные Исполнителем, должны быть представлены Заказчику на рассмотрение до 
их использования в Электронной рекламной кампании. Заказчик может 
внести изменения в представленный 
макет и повторно передать исправленный вариант Исполнителю в те4.5. All creative developed by Executor shall be submitted to Customer for approval prior to running 
the Electronic Media Campaign. 
Customer has 72 hours to make 
changes 
and 
resubmit 
such 
changes to Executor. In the event 
Customer does not notify Execu 
8


 
tor within said 72 hours or before 
the stated start time, whichever is 
less, Executor will consider said 
creative 
satisfactory 
and 
shall 
commence the Electronic Media 
Campaign. 
 
чение 72 часов. Если в течение указанных 72 часов, либо до установленной даты начала кампании, в зависимости от того, какой срок наступает 
ранее, Заказчик не уведомил Исполнителя о своем намерении внести 
изменения в макет, Исполнитель будет считать переданный макет одобренным и начнет Электронную рекламную кампанию. 
4.6. Customer hereby authorizes 
reasonable adjustments to be made 
to impression allocations and ad 
placement as necessary to optimize delivery. 
4.6. Настоящим Заказчик дает разрешение на выбор места размещения 
рекламных объявлений исходя из 
наиболее эффективной отдачи от рекламы. 
4.7. Исполнитель приложит все возможные усилия для того, чтобы 
обеспечить проведение Электронной 
рекламной кампании в соответствии 
с заказом. Однако время от времени 
могут возникать обстоятельства, неподвластные контролю Исполнителя 
или Партнеров, в результате чего 
объем размещенной электронной рекламы может превысить или быть 
меньше предусмотренного. При проведении каждой Электронной рекламной кампании количество неразмещенных объявлений будет вычтено 
из количества объявлений, размещенных в большем объеме, чем предусмотрено в Приложении 1 к настоящему Договору. Если предоставленный объем рекламы будет меньше 
указанного в Приложении 1 и сумма, 
подлежащая возврату, составляет более $200, то Исполнитель обязуется 
предоставить в качестве компенсации услуги Электронной Рекламы на 
сумму, равную задолженности. Заказчик может воспользоваться правом на получение компенсации в виде дополнительной рекламной кампании в течение 60 дней со дня по4.7. Executor will make reasonable 
efforts to ensure that the Customer's Electronic Media Campaign is delivered as ordered. 
However, at times there may be 
circumstances beyond the control 
of Executor or its Advertising 
Hosts that could cause an Electronic Media Campaign to be over 
or under delivered. The value of 
over delivered impressions will be 
netted out against the value of under delivered impressions for each 
Electronic Media Campaign in 
comparison with those specified in 
Addendum 1 hereto. Should a net 
under 
delivery 
situation 
occur 
where a customer has been prebilled by Executor (as per Addendum 1) and the value of the impression shortfall is greater than 
$200, Executor shall provide a 
«make good» Electronic Media 
Campaign of equal value to the 
impression shortfall. Customer has 
60 days from the date they are notified of the shortfall to accept the 
«make good» campaign or Customer will forfeit the value of the 
 
9


 
impression shortfall. Should a net 
over delivery situation occur, no 
additional fees will be charged to 
the Customer. 
 
лучения уведомления о задолженности, в ином случае Заказчик потеряет право на компенсацию. В случае 
ошибочного предоставления большего количества объявлений, Заказчику 
не будет предъявлено дополнительных 
счетов. 
4.8. Обязательства Сторон по Договору считаются полностью выполненными, а услуги принятыми Заказчиком после подписания Заказчиком «Акта приемки работ». 
4.8. The Parties' obligations hereunder shall be considered to be 
completely fulfilled and the service 
accepted by Customer upon signing «Act of Acceptance of Works» 
by Customer. 
4.9. During the term of this Agreement Customer hereby grants to 
Executor a worldwide, royalty-free 
right and license to reproduce, 
publish and display any of Customer's trademarks, service marks, 
logos, graphics, text or other content provided to Executor by Customer in connection with any 
Electronic Advertising. Except for 
the express license rights granted 
herein, all right, title and interest 
in and to the said trademarks and 
content shall remain in Customer. 
4.9. В течение срока действия Договора 
Заказчик настоящим дает Исполнителю всемирную, не облагаемую роялти лицензию на воспроизводство, публикацию и демострацию принадлежащих Заказчику торговых марок, 
марок услуг, логотипов, графических 
изображений, текста и прочих материалов, 
передаваемых 
Заказчиком 
Исполнителю с целью проведения 
рекламной кампании. За исключением 
краткосрочных 
лицензионных 
прав в рамках настоящего Договора, 
все права на указанные торговые марки и прочие материалы остаются у 
Заказчика. 
 
5. Miscellaneous 
5. Прочие условия 
5.1. Ни одна из сторон не имеет права без письменного согласия другой 
стороны публиковать или раскрывать 
какой-либо третьей стороне условия 
настоящего Договора, за исключением случаев исполнения положений 
настоящего Договора. 
5.1. Except in any proceeding to 
enforce any of the provisions of 
this Agreement, neither party will, 
without the prior written consent of 
the other party, publicize or disclose to any third party any of the 
terms and conditions of this Agreement. 
 
 
 
 
10


Доступ онлайн
500 ₽
В корзину