Медиа. Введение
Учебник для студентов вузов, обучающихся по гуманитарно-социальным специальностям (020000) и специальностям «Связи с общественностью» (350400) и «Реклама» (350700)
Покупка
Тематика:
Средства массовой информации
Издательство:
ЮНИТИ-ДАНА
Перевод:
Никуличев Ю. В.
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 550
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-238-00960-7
Артикул: 613730.03.99
В учебнике нашли отражение практически все аспекты массмедиа. Прежде всего современные медиа рассматриваются как совокупность самостоятельных видов деятельности. Обсуждаются факторы, воздействующие на СМИ извне - экономика, политика государства и крупных корпораций, модели медиаинститутов, аудитории читателей, слушателей, зрителей и др. Анализируется, как различные СМИ отражают разные стороны реального мира. Дается обзор современного состояния медиаиндустрий, рынков медиапродуктов. Для студентов, обучающихся по гуманитарно-социальным специальностям и специальностям «Связи с общественностью» и «Реклама», а также работников СМИ.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 42.00.00: СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И ИНФОРМАЦИОННО-БИБЛИОТЕЧНОЕ ДЕЛО
- ВО - Бакалавриат
- 42.03.01: Реклама и связи с общественностью
- 42.03.02: Журналистика
- 42.03.04: Телевидение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
СЕРИЯ «ЗАРУБЕЖНЫЙ УЧЕБНИК» М Е Д И А ВВЕДЕНИЕ
The Media: An Introduction Second Edition Edited by Adam Briggs & Paul Cobley Harlow, England London New York Boston San Francisco Toronto Sydney Singapore Hong Kong Tokyo Seoul Taipei New Delhi Cape Town Madrid Mexico City Amsterdam Munich Paris Milan
М Е Д И А ВВЕДЕНИЕ Под редакцией Адама Бриггза и Поля Кобли Второе издание Перевод с английского Рекомендовано Учебно-методическим центром «Профессиональный учебник» в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарно-социальным специальностям (020000) и специальностям «Связи с общественностью» (350400) и «Реклама» (350700) Москва 2017
2017. ÓÄÊ 070.1(075.8) ÁÁÊ 76.0ÿ73 Ì42 Перевод с английского Ю.В. Никуличева Главный редактор издательства кандидат юридических наук, доктор экономических наук Н.Д. Эриашвили Редактор Л.В. Речицкая Медиа. Введение: Учебник для студентов вузов, обуМ42 чающихся по гуманитарно-социальным специальностям (020000) и специальностям «Связи с общественностью» (350400) и «Реклама» (350700) / Под ред. А. Бриггза, П. Кобли; Пер. с англ. [Ю.В. Никуличева]. — 2-е изд. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, — 550 с. — (Серия «Зарубежный учебник») I. Бриггз, Адам, ред. ISBN 0-582-42346-5 (англ.) ISBN 5-238-00960-7 (русск.) Агентство CIP PГБ В учебнике нашли отражение практически все аспекты массмедиа. Прежде всего современные медиа рассматриваются как совокупность самостоятельных видов деятельности. Обсуждаются факторы, воздействующие на СМИ извне — экономика, политика государства и крупных корпораций, модели медиаинститутов, аудитории читателей, слушателей, зрителей и др. Анализируется, как различные СМИ отражают разные стороны реального мира. Дается обзор современного состояния медиаиндустрий, рынков медиапродуктов. Для студентов, обучающихся по гуманитарно-социальным специальностям и специальностям «Связи с общественностью» и «Реклама», а также работников СМИ. ÁÁÊ 76.0ÿ73 ISBN 0-582-42346-5 (англ.) © Pearson Education Limited 1998, 2002 ISBN 5-238-00960-7 (русск.) This translation of The Media: An Introduction, Second Edition is published by arrangement with Pearson Education Limited. © ИЗДАТЕЛЬСТВО ЮНИТИ-ДАНА, перевод, оформление, 2005
Обретенное в переводе От переводчика Читателю, взявшему в руки эту книгу, возможно, довелось смотреть недавний «оскароносный» фильм «Трудности перевода», название которого в буквальной передаче звучало бы как «Потерянное в переводе» (Lost in Translation). Некоторым своим соображениям, которые хотелось бы предпослать законченной работе, мы дали противоположное по смыслу заглавие — Обретенное в переводе. Кратким предисловиям, понятно, не дают длинных заглавий с подзаголовками, но в нашем случае был бы возможен и подзаголовок. Он такой: «Зачем читать большие переводные учебники?» Итак, «Обретенное в переводе, или Зачем читать большие переводные учебники». Я здесь не буду касаться вещей совершенно очевидных, — вроде того, что читать такие книги небесполезно потому, что они, как правило, дают весьма и весьма широкую панораму того, как обстоят дела в какой-то конкретной области общественной практики и той научной дисциплине, которая эту практику изучает. В этом читатель и сам может убедиться из самого беглого взгляда на оглавление книги: три части, совершенно исчерпывающие возможные подходы к проблеме современных СМИ («Что есть медиа», «За пределами медиа», «Внутри медиа»), тридцать три главы — это в любом случае весьма и весьма немало (а для переводчика, которому все это надо было переводить, — позволим себе улыбнуться, — так даже и чересчур много). Вполне очевиден и следующий момент: наши средства массовой информации сегодня в общем и целом движутся тем же путем, каким они шли в развитых странах (здесь не будем обсуждать, хорошо это или плохо), — и потому знакомство с книгой позволит читателю сформировать для себя более точные представления о том, каково нынешнее состояние и каковы перспективы отечественных СМИ, более того, задуматься над тем, как им развиваться, чтобы известные социокультурные издержки процесса (которых столь много было и которые до сих пор есть в западной модели массмедиа) в нашем случае были наперед предусмотрены и минимизированы, а позитивный опыт — должным образом усвоен и перенесен в практику. Итак, обо всем этом, повторимся, мы здесь писать не будем: у всякого читателя есть свое интуитивно-непосредственное восприятие даже и той книги, которую он еще не прочитал, а только раскрыл на оглавлении, — и к тому, что мы пунктирно наметили, он наверняка придет и без помощи каких-либо предисловий. А сейчас к делу — к тому, что заставило переводчика еще раз взяться за перо уже после того, как работа была закончена. Некогда о поэтических переводах было сказано: переводить поэзию — это все равно что переносить пыльцу с одного цветка на другой пальцами. Академические учебники от поэзии, разумеется, далеки как небо
VI от земли, — и все же этот афоризм мне почему-то вспомнился и в данном случае. Уж слишком разными языками сегодня говорят западное и наше обществоведение! Возьмем пример: «репрезентация расы» или «репрезентация молодежи». Ревнитель чистоты национального языка (переводчик, — сказать ли? — и сам стоит на этих позициях) здесь может воскликнуть: «Что это за “репрезентация”?! Неужели нельзя было выразиться по-русски? Ведь обходились же мы в подобных случаях какими-то собственными возможностями! Это ж леность мышления — не искать русских аналогов, а взять и под кальку перенести слово из одного языка в другой!» Увы и еще раз увы: нет русского аналога! Давайте здесь разберемся в этом (соответствующие сноски мы давали еще и по конкретным главам). Остановимся на фрагменте о том, как СМИ, скажем, репрезентируют классовые отношения. Какими альтернативами слову «репрезентировать» мы располагаем? Да, можно сказать «отражать» или «представлять», но только из контекста немедленно выясняется, что речь идет отнюдь не о том, как какая-то газета «отражала» классовую проблематику или какой-то журналист «представлял» эту тему, — нет, речь о том, что в течение длительного периода было характерно для всех СМИ и что они не «отражали», а самым что ни есть активным и целенаправленным образом «создавали». Как, спрашивается, передать эту идею активности и целенаправленности всего того, что составляло политику СМИ (в довершение ко всему в двух языках — английском и русском — сегодня не совпадает и употребление термина «политика»)? Борясь с леностью мышления в самих себе, мы, наверное, переберем все возможные альтернативы — и остановимся все же на «репрезентации». Я хорошо понимаю, что, начни мы говорить обо всем этом на русском языке и применительно к отечественной тематике, мы, может статься, обойдемся и без всего того, что столь прочно вошло в язык западной науки, — без все той же «репрезентации», без «дискурса», «конструирования имиджа» и т.д. Важно, однако, понимать одно: помимо нашего существуют иные способы рассуждать о проблемах жизни, — и если мы не хотим оставаться в «гордой научной самоизоляции», нужно об этом по крайней мере прочитать. Прочитать и понять — вот это как раз и есть то, что можно «обрести в переводе». Именно этого мы и пожелаем читателю. Ю.Никуличев
Оглавление Авторы книги X Выражение признательности XVI Глава 1. Что нужно знать, прежде чем работать с этой книгой Адам Бриггз и Поль Кобли 1 Часть I. Что такое медиа? 11 Введение Адам Бриггз и Поль Кобли 12 Глава 2. Комиксы Роджер Сабин Комиксы в Европе: девятая муза или гадкий утенок? 17 Глава 3. Книгоиздание Дэвид Сондерс Книгоиздательская промышленность 29 Глава 4. Реклама Иян МакРури Реклама и новая среда СМИ 47 Глава 5. Агентства новостей Оливер Бойд-Барретт и Тери Рантанен Глобальные и национальные агентства новостей: возможности и проблемы в век Интернета 66 Глава 6. PR и журналистика Дэвид Миллер Стратегии продвижения и власть 82 Глава 7. Газеты Джеймс Курран Социология прессы 105 Глава 8. Журналы Брайан Брейтвейт Журналы: переполненные киоски 128 Глава 9. Радио Эндрю Крайселл Радио: общественная служба, предпринимательство и парадокс выбора 147 Глава 10. Телевидение Ричард Патерсон Как анализировать современное телевидение 163 Глава 11. Кино Анна Джекел Кино в Европе 179
VIII Глава 12. Поп-музыка Рой Шукер Продажа и распространение популярной музыки в Европе 201 Глава 13. Технология Брайан МакНайер Новые технологии и СМИ 224 Часть II. За пределами медиа 241 Введение Адам Бриггз и Поль Кобли 242 Глава 14. Экономика Патрик Барвайз и Дэвид Гордон Экономика СМИ 246 Глава 15. Политика Сильвия Харви Как вырабатывается медиаполитика 273 Глава 16. Модели медиаинститутов Ральф Негрин Медиаинституты в Европе 290 Глава 17. Изучение аудитории Рей Кент Исследование аудиторий в Великобритании 308 Глава 18. «Воздействие» Гай Камбербач «Воздействие» СМИ на общество: неоконченная дискуссия 324 Глава 19. «Воздействия» и «влияния» Дженни Китзингер Еще раз о воздействии СМИ на общество: введение к новой волне исследований 335 Глава 20. Активность аудиторий Джоук Хермес Активная аудитория 347 Глава 21. Подходы Джон Корнер Форма и содержание: зачем изучать форму? 356 Часть III. Внутри медиа 367 Введение Адам Бриггз и Поль Кобли 368
IX Глава 22. Сексуальность Энди Медхерст Сексуальность в медиатекстах 374 Глава 23. Гендер Ирина Костера Мейер и Лисбет ван Зунен От рекламы l’Оreal до университета: женщины, мужчины и их имиджи в нашей жизни 381 Глава 24. Социальный класс Джоан Лейси Характеристики класса в медиатекстах 396 Глава 25. Раса и этничность Сарита Малик Раса и этничность: «конструирование» черных и азиатских этносов в британском кино и на телевидении 410 Глава 26. Молодежь Билл Осгерби «Хорошие, дурные и безобразные»: репрезентация молодежи в послевоенных СМИ 421 Глава 27. Люди с ограниченными возможностями Джессика Ивэнс Подслащенная пилюля: благотворительность и тело 434 Глава 28. Национальность Эндрю Хигсон Национальная идентичность и массмедиа 449 Глава 29. Спорт Нейл Блейн и Раймонд Бойл Спорт как жизнь: СМИ, спорт и культура 464 Глава 30. Производство новостей Джерри Палмер Ценность и качества информации 476 Глава 31. Парламентская политика Ивор Габер СМИ и политика 494 Глава 32. Фотожурналистика Патрисия Холланд «Прямое обращение к взгляду»? Фотография и пресса 510 Глава 33. Порнография и цензура Линда Рут Уильямс Секс и цензорcкое сознание: порнография и цензура в Великобритании 523