Кросс-культурный менеджмент. Концепция когнитивного менеджмента
Учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению 521500 «Менеджмент» и специальностям 350400 «Связи с общественностью», 350700 «Реклама»
Покупка
Издательство:
ЮНИТИ-ДАНА
Автор:
Холден Найджел Дж
Пер., под ред.:
Еремин Борис Львович
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 384
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-238-00886-4
Артикул: 614527.03.99
Предлагается принципиально новый подход к кросс-культурному менеджменту — сфере практической деятельности, предполагающей работу со знанием как наиболее ценным ресурсом компании в конкурентной борьбе в эпоху геоэкономики. По мнению автора, задачами кросс-культурного менеджмента являются выстраивание глобальных сетей, организационное научение и когнитивный менеджмент. В отличие от традиционного рассмотрения культуры в терминах национально-специфических «сущностей» и антагонистических «различий», Н. Холден описывает ее как форму организационного знания и основу компетенции компании. Основой разработки новых представлений о кросс-культурном менеджменте послужили данные исследований четырех крупных международных компаний (датской Novo Nordisk; японской Matsushita Electric Industrial Company, известной как Panasonic; датской LEGO; шведской Sultzer Infra). Основное внимание автор уделяет личностному знанию: образам профессиональной и организационной реальности, складывающимся в умах менеджеров, и возможным способам его выявления, сохранения и передачи. Для студентов вузов, обучающихся по направлению 521500 «Менеджмент» и специальностям 350400 «Связи с общественностью», 350700 «Реклама», а также слушателей курсов и школ международного бизнеса, лиц, интересующихся проблемами межкультурного общения.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 38.00.00: ЭКОНОМИКА И УПРАВЛЕНИЕ
- ВО - Бакалавриат
- 38.03.02: Менеджмент
- 42.03.01: Реклама и связи с общественностью
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Серия «Зарубежный учебник» Кросс-культурный менеджмент Концепция когнитивного менеджмента
Cross-Cultural Management A Knowledge Management Perspective NIGEL HOLDEN An imprint of Pearson Education Harlow, England • London • New York • Reading, Massachusetts • San Francisco • Toronto • Don Mills, Ontario • Sydney Tokyo • Singapore • Hong Kong • Seoul • Taipei • Cape Town • Madrid • Mexico City • Amsterdam • Munich • Paris ■ Milan
Кросс-культурный менеджмент Концепция когнитивного менеджмента НАЙДЖЕЛ ДЖ. ХОЛДЕН Перевод с английского под редакцией профессора Б.Л. Ерёмина Рекомендовано Учебно-методическим центром «Профессиональный учебник» в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 521500 «Менеджмент» и специальностям 350400 «Связи с общественностью», 350700 «Реклама» Москва 7
ÓÄÊ 658.014.1 ÁÁÊ 65.290-2 Õ71 Главный редактор издательства канд. юрид. наук, д-р экон. наук Н.Д. Эриашвили Перевод с английского канд. психол. наук Г.Ю. Любимовой 7 Холден, Найджел Дж. Х71 Кросс-культурный менеджмент. Концепция когнитивного менеджмента: Учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению 521500 «Менеджмент» и специальностям 350400 «Связи с общественностью», 350700 «Реклама» / Н.Дж. Холден; Пер. с англ. под ред. проф. Б.Л. Ерёмина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, — 384 с. (Серия «Зарубежный учебник») Агентство CIP РГБ ISBN 0-273-64680-Х (англ.) ISBN 5-238-00886-4 (русск.) Предлагается принципиально новый подход к кросс-культурному менеджменту — сфере практической деятельности, предполагающей работу со знанием как наиболее ценным ресурсом компании в конкурентной борьбе в эпоху геоэкономики. По мнению автора, задачами кросс-культурного менеджмента являются выстраивание глобальных сетей, организационное научение и когнитивный менеджмент. В отличие от традиционного рассмотрения культуры в терминах национально-специфических «сущностей» и антагонистических «различий», Н. Холден описывает ее как форму организационного знания и основу компетенции компании. Основой разработки новых представлений о кросс-культурном менеджменте послужили данные исследований четырех крупных международных компаний (датской Novo Nordisk; японской Matsushita Electric Industrial Company, известной как Panasonic; датской LEGO; шведской Sultzer Infra). Основное внимание автор уделяет личностному знанию: образам профессиональной и организационной реальности, складывающимся в умах менеджеров, и возможным способам его выявления, сохранения и передачи. Для студентов вузов, обучающихся по направлению 521500 «Менеджмент» и специальностям 350400 «Связи с общественностью», 350700 «Реклама», а также слушателей курсов и школ международного бизнеса, лиц, интересующихся проблемами межкультурного общения. ÁÁÊ 65.290-2 ISBN 0-273-64680-Х (англ.) ISBN 5-238-00886-4 (русск.) © Nigel J. Holden 2002. This translation of Cross Cultural Management: A Knowledge Management Perspective, First Edition is published by arrangement with Pearson Education Limited. © ИЗДАТЕЛЬСТВО ЮНИТИ-ДАНА, перевод, оформление, 2005. Воспроизведение всей книги или любой ее части любыми средствами или в какой-либо форме, в том числе в Интернет-сети, запрещается без письменного разрешения издательства
Оглавление Предисловие научного редактора перевода VI Н. Дж. Холден К российскому читателю VIII Предисловие X Часть I. Непростое наследство, оставленное антропологией миру менеджеров 1 1. Культура: Обманчивый козел отпущения 2 Трясины, землетрясения и смертельная болезнь 2 Пять небольших примеров 4 Общий комментарий по поводу пяти ситуационных примеров 14 «Какого цвета зебра?»: необходимость продуктивной точки зрения 16 2. Культура: наследство, оставленное антропологией 19 Первая атака на литературу по кросс-культурному менеджменту 19 Культура: вавилонское столпотворение определений 24 Культура как сущность 29 Чрезмерное влияние концепции как сущности 31 Фиксация на культурном шоке 34 Литература по кросс-культурному менеджменту: слон среди болота 38 3. Некоторые последствия «следствий культуры» 48 Введение 48 Создание сетей и организационное научение 50 Неразбериха с описаниями низко- и высококонтекстных культур 53 Периодическая система элементов культуры 57 Кросс-культурный менеджмент: верность прошлому 59 Основной пробел в литературе 61 Новые горизонты кросс-культурного менеджмента 66 Необходимость пересмотра концептуальной основы кросс-культурного менеджмента 69 4. Стратегия когнитивного менеджмента 76 Введение 76 Знание как термин менеджмента 76 Когнитивный менеджмент 85 Работа со знаниями 90 Кросс-культурные проблемы 95 Заключение: нет ничего нового под солнцем 99 5. Культура как объект когнитивного менеджмента 104 Введение 104 Концепция истории корпоративного знания 105 Проблема контекстуального знания 111 Компании-информанты и методика исследования 113 Первые шаги в концепции культуры, ориентированной на знание 115 Часть II. Ситуационные исследования: понимание культуры в когнитивном менеджменте 118 6. Ситуационные исследования 1 Novo Nordisk: кросс-культурный менеджмент как фасилитация 119 Введение 119 Исходная ситуация в компании 120 Методика 122 Перспективы XXI и принципы менеджмента Novo Nordisk 123 Концепции фасилитации 129 Цели и основные процедуры фасилитации 134 Процесс пре-фасилитации 137 Фасилитирование 138 Постфасилитация 140 Фасилитация: промежуточная проверка 140 Фасилитация как кросскультурный менеджмент 143 Самоуправление как основа мультикультурной многоязычной команды 143 Взаимодействие с подразделениями 145 Фасилитация как когнитивный менеджмент 146 Насколько воспроизводим стиль фасилитации Novo Nordisk? 148 Послесловие: фасилитаторы чериз три года 149 7. Ситуационное исследование 2 Matsushita Electric: история обучения 154 Пролог 154 Методика 156 Ключевые темы и проблемы когнитивного менеджмента 157 Структура ситуационного анализа 158 Человек своего времени, умеющий смотреть в будущее 158 1894—1929 — вложение сотни йен 160 1930—1945 — великое прозрение и
vi интересные времена («интересные, как в китайской пословице») 164 1945—1956 — мучения, поворот судьбы и личный исследовательский центр 167 1956—1961 — годы перед отставкой 170 1961—1989 — филантроп и философ менеджмента 171 Интернационализация и глобализация 173 Размышления о глобализации 177 Проблемы кросс-культурного менеджмента 179 Концепция когнитивного менеджмента 179 Послесловие 180 8. Ситуационное исследование 3 Lego: перенос представлений об идентичности (своеобразии) компании 184 Пролог 184 Положение дел в компании 185 Методика 188 Миссия компании в мире 189 Ценности и идентичность LEGO 190 LEGO MEDIA INTERNATIONAL 195 Революция LEGO в США 197 Проблемы кросс-культурного менеджмента 203 Концепция когнитивного менеджмента 206 Менеджмент идентичности как кросс-культурный перенос знания 207 Идентичность и когнитивный менеджмент 209 Послесловие: и все-таки, несмотря ни на что, датская по своей сути компания 210 9. Ситуационное исследование 4 Sulzer Infra: Создание «Единой команды победителей» 212 Пролог 212 Ситуация в компании 213 Методика 216 Концепция единой команды победителей 216 Академия Sulzer Infra 218 Семинар, посвященный «мировоззрению и стратегий 2002» 220 П-команды и технологическая группа 222 Sulzer Infra СВХ: впечатления новичка 224 СВХ участвует в семинарах 226 Голландская перспектива 227 Кросс-культурная перспектива 230 Концепция когнитивного менеджмента 231 Обратная связь 233 Как насчет музыки? 234 Часть III. Новое понимание кросс-культурного менеджмента как области знания 236 10. Кросс-культурный менеджмент при взаимодействиях и сетях 237 Введение 237 Размышления по поводу ситуационных исследований 238 Четыре компании в контексте глобальной экономики: общие и специфические черты 239 Менеджмент межкультурных контактов 242 Существенные кросс-культурные признаки организационного научения и выстраивания сетей 248 Отличительные особенности кросс-культурного менеджмента четырех компаний 251 Научение и выстраивание сетей: невидимая сторона работы 253 11. Язык: неоткрытый континент менеджмента 257 Введение 257 Модифицированная концепция культуры 258 Интерактивная трансляция 261 Язык и менеджмент 262 В поисках языка совершенства 270 12. Искусство трансляции общего знания 279 Введение 279 Перенос и трансляция 280 Трансляция знаний в области кросс-культурного менеджмента в четырех компаниях-информантах 282 Кросс-культурный когнитивный менеджмент: хрупкость знаний и способность к их усвоению 287 Три области культурнообусловленного знания 291 Япония: три примера общего культурно обусловленного знания 299 Matsushita:три примера специфичесского культурного обусловленного знания 301 Знание: пригодность для переноса и перевода на другие языки 303 Кросс-культурная коммуникация 312 Кросс-культурная коммуникация: роль атмосферы 317 Заключение 319 13. Пересмотр представлений о кросс-культурном менеджменте 324 Введение 324 Обзор аргументации 325 Культура, возможности организаций и основополагающая компетентность 327 Пересмотр представлений о кросс-культурном менеджменте 336 Кросс-культурный менеджер 338 Кросс-культурный менеджер как коммуникатор 341 Кросс-культурный менеджер как международный специалист, работающий со знаниями 344 Рекомендации для исследователей кросс-культурных треннеров и практиков 349 Эпилог: Поучительная история 360 Словарь ключевых терминов 361
Предисловие научного редактора перевода Каждый раз, когда я беру в руки книгу Найджела Дж. Холдена, мне вспоминается замечательная реклама банка BSСG в лондонском аэропорту Хитроу. На плакатах изображены различные ситуации, демонстрирующие многообразие человеческого понимания одних и тех же явлений. Для одних народов — книга открыта в начале, для других — в конце. Предметы и слова, жесты и позы по-разному интерпретируются в головах людей разных культур. И слоган рекламной кампании под стать тонко подобранным художественным образам: никогда недопустимо недооценивать значение местных особенностей. Взаимодействие представителей различных культур (национальных, профессиональных и пр.) приводят участников к когнитивному диссонансу. Преодолеть его, а лучше — предвосхитить, такова цель кросскультурного менеджмента. Первые описания таких проблемных ситуаций можно было встретить в дневниках путешественников и в страноведческой литературе. В своей книге «Корни дуба» журналист-международник Всеволод Овчинников предупреждал: «Нельзя мерить чужую жизнь на свой аршин, нельзя опираться лишь на привычную систему ценностей и критериев, ибо они отнюдь не универсальны, как грамматические нормы нашего родного языка. Прежде чем судить о зарубежной действительности, надо постараться понять, почему люди в других странах порой ведут себя иначе, чем мы…» Это тем более важно, если у вас общий бизнес с этими «другими людьми» или вы строите вместе с ними организацию. Каковы алгоритмы такого корпоративного менеджмента? И есть ли они? В отличие от традиционного рассмотрения проблем межкультурных взаимодействий в терминах национально-специфических «сущностей» и антагонистических различий (иностранец никогда не станет нашим, физики — лириками и вообще, что русскому хорошо, то немцу — смерть), автор предлагаемого вам учебника описывает их как форму организации знания — основу компетенции компании. Подход Найджела Дж. Холдена предусматривает работу со знанием как наиболее ценным корпоративным ресурсом в конкурентной борьбе в условиях глобализации. По мнению Н. Холдена, в задачи кросс-культурного менеджмента входит выстраивание глобальных корпоративных сетей и получение в них совместного опыта, а сам кросс-культурный менеджмент рассматривается им как когнитивный менеджмент. Автор пересматривает представление о кросс-культурном менеджменте. Он показывает, как культура может быть использована в качестве ресурса организации и фактора развития базовой компетенции. Действия корпоративного в условиях межкультурных коммуникаций должны быть направлены не на преодоление сопротивления дру
viii гой культуры, а на приятие ее в уникальной для себя форме, что формирует ее отличия от других участников рынка. Холден не случайно в самом начале цитирует Ч.Хемпден-Тернера и Ф.Тромпенаарса «Может ли предпринимательство как-нибудь примирить свои взгляды с чужими, и то, что изобретено “здесь”, с чем-то чужеродным? Может ли оно принять в себя внешний мир, чтобы действовать решительно и компетентно?» Это и его профессиональная и мировоззренческая позиция. Н.Холден структурирует корпоративный менеджмент, рассматривая компанию как инструмент управления культурными ресурсами и гармонизации культурного разнообразия. «Исходя из сказанного, я предлагаю свой подход, который может содействовать появлению новых идей. Во-первых, если кросс-культурный менеджмент является формой менеджмента как такового, он должен задавать направление и цель кросс-культурной деятельности людей и содействовать их сотрудничеству в достижении целей организации. Во-вторых, если они призваны решать подобные задачи, ему необходимо контролировать финансовые и другие ресурсы. Я подчеркиваю эти положения, поскольку менеджмент есть менеджмент. Масса работ по данной проблематике создает впечатление, что если вы успешно справляетесь с культурными различиями в различных ситуациях, возникающих в организации, это и есть менеджмент. Ошибочная точка зрения.» Вы не встретите в этой книге преимущественное внимание к лингвистическим и культурно обусловленным сторонам общения, характерное для других авторов. Н. Холден считает непозволительным упускать из виду, что коммуникации непосредственно связаны с достижением целей в бизнесе, и рассматривает межкультурную коммуникацию как важный элемент организационной среды. Кросс-культурный менеджмент становится в ряд основополагающих в корпоративном управлении наряду с менеджментом коммуникации (public relations) и менеджментом персонала (HR-менеджмент), ориентируясь на формирование и поддержание отношений со всеми стейкхолдерами компании. Но увы, отечественный бизнес (да и не только отечественный) часто так и не выработал подхода к системной работе с культурными различиями на рынке и внутри себя самого. Вслед за самим Найджелом Дж. Холденом остается повторить, что преимущество этой книги «состоит в том, что концепция кросс-культурного менеджмента очевидно стыкуется с главной функцией менеджмента — работой с информацией». Б.Л.Ерёмин Президент Российского отделения Международной рекламной ассоциации, Главный редактор журнала «Советник», Профессор Международного института рекламы
Найджел Дж. Холден Профессор сравнительного и международного менеджмента Nottingham Business School Nottingham Trent University К российскому читателю Мне особенно приятно, что моя книга о кросс-культурном менеджменте теперь переведена на русский язык, который я, как английский студент, впервые стал изучать в 1960-е годы. В то время Советский Союз воспринимался как сильный и грозный противник западного мира, и русский язык провозглашали «языком будущего», что вызвало почти панический взрывной интерес к его изучению в Европе и США. Для Запада русский язык становился языком будущего благодаря вкладу ваших ученых в науку и технику. В СССР русский язык рассматривали также и как основной язык мирового социалистического сообщества. Так или иначе, Западу нужны были специалисты, знающие русский язык и способные следить за успехами советских людей в науке и технике. Также было ясно, что Запад нуждался в пополнении рядов «кремлеведов» и в бизнесменах, говорящих по-русски. Я занимался русским по двум причинам: из спортивного интереса, желая учить язык, казавшийся мне «трудным», и понимая, что знание, в общем-то, редко изучаемого, но важного языка поможет моему про