Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

О гейдельбергской обезьяне. Современная латынь

Покупка
Артикул: 457818.03.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Учебное пособие "О Гейдельбергской обезьяне" представляет коммуникативный аспект в изучении латыни, направлено на повышение мотивации в изучении древних языков, активизации лексики, практического усвоения грамматических особенностей латинского языка. Открывает бытование на рубеже XX-XXI вв. современной латыни - Lingua Latina bodierna, до сих пор не учитываемой в методических рекомендациях. Предназначено для вузовских курсов "Латинский язык и культура".
Альбрехт, Михаэль фон О гейдельбергской обезьяне : современная латынь : учебное пособие : приложение к курсу "Латинский язык и культура" факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова / Михаэль фон Альбрехт ; [пер.: Н. А. Федоров] : Москва : Издательство Московского университета, 2013.— 128 с. - ISBN 978-5-211-06505-5.1022610. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1027656 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
УДК 811.34
ББК 81.2 Лат-923
 
А 56

Общая редакция: Михаэль фон Альбрехт
Составитель: Е.С. Федорова
Переводы: Н. А. Федоров
Эскиз обложки: А.Н. Федоров

Михаэль фон Альбрехт
О гейдельбергской обезьяне. Современная латынь: 
Учебное пособие. Приложение к курсу «Латинский 
язык и культура» факультета иностранных языков и 
регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова: М.: Издательство Московского университета, 2013.— 128 с.
ISBN 978-5-211-06505-5

Учебное пособие «О гейдельбергской обезьяне» представляет коммуникативный аспект в изучении латыни, направлено на 
повышение мотивации в изучении древних языков, активизации лексики, практического усвоения грамматических особенностей латинского языка. Открывает бытование на рубеже XX—
XXI вв. современной латыни — Lingua Latina hodierna, до сих пор 
неучитываемой в методических рекомендациях. Предназначено 
для вузовских курсов «Латинский язык и культура».

Michael von Albrecht
De simia Heidelbergensi. Liber ad usum discentium 
Linguam Latinam hodiernam denuo editus. Appendix ad 
praecepta «Linguae humanitatisque Latinae» Ordinis professorum qui linguas peregrinas et regionum proprietates 
explorant in Studiorum Universitate Mosquensi Lomonosoviana

 
© Михаэль фон Альбрехт, латинский текст,
 
     комментарии, редакция, 2013
 
© Федорова Е.С., составитель, статья, 2013
 
© Федоров Н.А., переводы, 2013 
ISBN 978-5-211-06505-5 © Издательство Московского университета, 2013

А 56

Е.С. Федорова

МИХАЭЛЬ
ФОН АЛЬБРЕХТ
И «СОВРЕМЕННАЯ
ЛАТЫНЬ»
В СОВРЕМЕННОМ 
МИРЕ 

E.S. Fedorova 

DE MICHAELE
VON ALBRECHT 
ET LINGUA LATINA 
HODIERNA IN MUNDO 
HODIERNO

коммуникативный аспект языков во всем его многообразии — важнейшая часть концепции факультета иностранных языков и регионоведния Московского университета имени М.В. Ломоносова. Латынь входит в программу 
как обязательная дисциплина в ряду предметов, направленных на расширение культурных и языковедческих горизонтов учащихся. И коль скоро «мертвый» язык в силу своего 
своеобразия и уникальной судьбы предоставляет и коммуникативную возможность, было бы непростительно этим не 
воспользоваться. Российская школа преподавания древних 
языков (впрочем, как и школа новых языков) выделяется  во 
всем мире особенно развитой и детализированной методикой анализа текста. Нет необходимости доказывать, что и в 
этом качестве латынь полезна для студентов, специализирующихся на не древних языках. Однако же их знакомство 
с тем, что латынь, подобно изучаемым ими английскому, 
немецкому, французскому, итальянскому, испанскому, способна передавать живые ощущения сегодняшнего дня, безусловно, сблизит их с нею. То есть данный сборник, представляющий различные, можно сказать, полярные по тематике, 
задачам и выражению тексты, рожденные нашими современниками и решающие злободневные проблемы нашей 
быстротекущей жизни, имеет цель прежде всего методическую, учебную. Мы хотим ввести этот компонент в изучении 
латыни для повышения мотивации обучения и как эффективный способ усвоения актуальной лексики: устойчивых 
словосочетаний,  языковых клише. Пассивный способ усвоения древних языков, как было уже сказано, с гимназиче
ских времен конца XIX – начала XX века был и остается на 
превосходном уровне. Каким важным подспорьем здесь мог 
бы оказаться и активный элемент усвоения языка теми нашими студентами, которые, как правило, с детства проторили этот определенный — активный — путь в мир новых 
языков! Вопросы и ответы, злободневные темы и лексика, 
обозначающая реалии современного мира, насыщение такими элементами курса «Латинский язык и культура» — это 
дополнительный аспект к отечественной апробированной 
методике. Сборник составлен именно с указанными целями. 
Общеизвестно, что после падения Западной римской 
империи латинский язык оставался коммуникативным средством и в Средние века, и в эпоху Возрождения, и в Новое 
время, и в каких-то элементах именно в этом своем качестве жив и по сей день. Но нужно дать возможность студенту представить себе эту удивительную способность латинского языка, ощутить ее на уровне реальных текстов, т.е. 
буквально, а не умозрительно. И культурологически следует 
осознать, что на протяжении веков, обслуживая значительные и весомые сферы общественной жизни, латынь оставалась важным фактором, продолжающим скреплять все 
общеевропейское культурное пространство. Менее известно, что и в России, например, в первые этапы существования крупных университетов в начале XIX века преподавание всех предметов велось на латыни. Приведем только 
один любопытный факт. Когда известный литературовед 
Ираклий Андроников, человек ученый и эрудированный, 
захотел познакомиться с отзывами о студенте  Михаиле 
Лермонтове и получил в архиве Московского университета характеристики молодого поэта, он не смог сразу разобраться. Ибо оказалось, что и вся так называемая «учебная 
документация» велась в то время на латыни. Латынь столь 
прочно врастала в ассоциативное поле отечественной 
культуры, была столь обыденным школьным предметом, 
что уже не удивительно: на рубеже веков, в последние перед революцией десятилетия так называемого Серебряного века видные литераторы виртуозно владели ею, ведь 
латынь изучалась в течение пяти лет в гимназии, и сверх 
того — в течение последующих пяти лет на любом гуманитарном факультете всякого университета России (включая 

и юридический). Так, поэт-символист Вячеслав Иванов не 
только написал диссертацию о латинском языке — но и на 
латинском языке.
Невероятное органическое и поэтическое присутствие 
латыни наряду и вместе с самыми естественными явлениями детства передавали разные поэты Belle Époque. Так, 
мы бы дерзнули сказать, печаль по «аромату» латыни среди других, присущих русскому детству «ароматов», блестяще передает поэт Серебряного века Дон-Аминадо (Аминад 
Шполянский)1: 

Забыть ли сияющих дней ореол,
Когда мы твердили в угаре,
Единственный в мире латинский глагол2:
Amare, amare, amare…
А ветер, который пришел из пустынь,
Сердца приучая к смиренью,
Не только развеял сирень и латынь,
Но молодость вместе с сиренью. 

Здесь латынь — одна из двух равноправных компонент 
метафоры, призванной передать благоухающее возрождение природы, начал и соков жизни. Чувствительное признание в любви к латыни Дон-Аминадо тем более ценно, что 
его, как известно, никогда не покидал ни скепсис, ни здравый смысл, не искажая воспоминания детства излишним 
сентиментализмом. Его память сохранила и наказания за 
проделки: гимназисты организовали вооруженный отряд, 
призванный бороться с англичанами за свободу буров. Наказание последовало на той самой «благоуханной латыни»: 
«В течение двух недель, во время большой перемены, когда 
вся гимназия играла в чехарду и уплетала бутерброды с чайной колбасой, мы, защитники угнетённых народов, должны 

1 Вот об уровне всеобщего изучения древних языков юношеством 
в российской провинции в канун XX века: «В 1897 году девятилетний 
Аминад был принят в подготовительный класс Елисаветградской мужской гимназии. Интересный факт: 40% учебного времени отводилось 
на изучение древних языков. На экзамене по латыни ученик без подготовки должен был перевести с латыни на греческий любой отрывок произведения» (Хосяинова Лариса). Зачитывалась «Поездом...» // 
«Молодіжне перехрестя», 22.05.2008 [курсив мой. — Е.Ф.].
2 Здесь и далее в цитатах курсив автора Предисловия.

были исписывать страницу за страницей, повторяя одну и ту 
же фразу, придуманную самим Федором Ивановичем Прокешем, директором гимназии, добродушным чехом в синем 
вицмундире и благоуханных бакенбардах: — Ego sum asinus 
magnus. [Я большой осел.] Надо сказать правду, пережили мы 
эту первую мировую несправедливость довольно быстро и 
духом не упали»3.
Или в чеканной, скупой прозе Михаила Булгакова латынь навечно впаяна в воспоминания детства — так же, как 
и у Дон-Аминадо — наряду со свежестью зеленеющей весны: «Серый день, серый день, серый день, ут консекутивум, 
Кай Юлий Цезарь, кол по космографии и вечная ненависть 
к астрономии со дня этого кола. Но зато и весна, весна и 
грохот в залах, гимназистки в зеленых передниках на бульваре, каштаны и май, и, главное, вечный маяк впереди – университет, значит, жизнь свободная, – понимаете ли вы, что 
значит университет?..» («Белая гвардия»). У этих двух авторов латынь связана с тоской по красоте ушедшей культуры и 
стройности утерянных традиций образования. 
И вот у Дон-Аминадо мы находим точную и прямую реплику по поводу роли классического образования в России и его уничтожения: «А какой таинственный смысл был 
в словах и сочетаниях, в именах авторов, в названиях книг 
и учебников! — … Алгебра Киселёва. Физика Краевича. Латинская грамматика Ходобая. А Записки Цезаря о Галльской 
войне, с предисловием Поспишиля! А Метаморфозы Овидия 
Назона, в обработке для детей и юношества, под редакцией 
Авенариуса! Энеида. Одиссея. Илиада. А словари и подстрочники к Вергилию и Гомеру!  И все это не так, на воздух, на 
фу-фу, а с допущения цензурой и с одобрения учёного Комитета при Святейшем Правительствующем Синоде. Что и 
говорить, крепкая была постройка, основательная... А вот, 
поди же ты! 
Пришел ветер с пустыни, и развеял в прах»4.
Чехов, с его сарказмом и критическим восприятием жизни, еще внутри культурной традиции преподавания древних 
языков в России видит все ее теневые стороны и нелепо
3 Дон-Аминадо (Шполянский А.П.). Поезд на третьем пути. — М.: Вагриус, 2006. С. 9.
4 Там же. С. 8. 

сти, но ведь он тоже свидетельствует о неразрывной связи 
русского детского и юношеского обихода с латынью: «Увы! 
Иногда и я чувствую себя в смешном положении бегущего 
кота. Подобно котенку, в свое время я имел честь учиться у 
дядюшки латинскому языку. Теперь, когда мне приходится 
видеть какое-нибудь произведение классической древности, 
то вместо того, чтоб жадно восторгаться, я начинаю вспоминать ut consecutivum, неправильные глаголы, желто-серое 
лицо дядюшки, ablativus absolutus… бледнею, волосы мои 
становятся дыбом, и, подобно коту, я ударяюсь в постыдное 
бегство» («Кто виноват»). 
Тип придаточного латинского предложения, называемого ut consecutivum, не давал Чехову покоя: в самом изображении юности с ее шалостями есть место и латыни: 
«Юношество. Тебе еще рано водку пить! Скажите о последовательности времен! Рано, рано, молодой человек! В ваши 
лета я еще ничего такого не знал! Ты еще боишься при отце 
курить? Ах, какой срам! Тебе кланялась Ниночка! Возьмемте 
Юлия Цезаря! Здесь ut consecutivum? Ах, душка! Оставьте, барин, а то я... папеньке скажу!» («Юность»). Или вот такой трагический философский пассаж: «Тут в акцизе служит некто 
Козырев. Он учился со мной, его уволили из пятого класса 
гимназии за то, что никак не мог понять ut consecutivum. 
Теперь он ужасно бедствует, болен, и я, когда встречаюсь, 
то говорю ему: «Здравствуй, ut consecutivum» — Да, говорит, 
именно consecutivum... a сам кашляет. А мне вот всю мою 
жизнь везет, я счастлив, вот имею даже Станислава второй 
степени и сам теперь преподаю другим это ut consecutivum. 
Конечно, я умный человек, умнее очень многих, но счастье 
не в этом...» («Три сестры»).
В России традиция преподавания древних языков была 
жестоко прервана революцией, но ведь и начала возрождаться при первой возможности, которая появилась уже в 
конце 40-х годов XX столетия. А коммуникативный, игровой элемент занял большое место в преподавании на кафедре классической филологии филологического факультета 
Московского университета с середины 70-х, когда Николаем Алексеевичем Федоровым ставились целые спектакли на 
латинском языке, причем в живом, современном стиле мюзиклов («Дульциций» Гротсвиты Гандерсгеймской, «Вакхи
ды» Плавта, наконец, литературно-фольклорная композиция «Свадьба», включавшая произведения многих латинских 
поэтов). Помимо того, в 1986—1987 гг. Н.А. Федоров вел семинар по разговорной латыни, восстановив таким образом 
утраченную, было, навсегда традицию. И укрепился этот 
путь постижения латыни в опытах гимназического преподавания у А.В. Подосинова (написанные им изящные сказки «Красная шапочка», «Кот в сапогах» и другие по сей день 
востребованы не только в учебном процессе школьников, 
но и у студентов университетов)5. В ту же эпоху был переведен на русский язык польский учебник Лидии Винничук, 
блистательно демонстрирующий все выгоды игрового подхода к латыни и содержащий всевозможные сценки, загадки, шарады и прочее.
Повторим, сейчас в России вновь стали обращать внимание на возможность продуцировать тексты на латинском 
языке. Привычно и полезно пассивное овладение латинским языком, анализ древних текстов, их интерпретация. 
Но латинский язык предоставляет возможности и его активным овладением. Безусловно, для нас главная цель такой 
репродукции — наиболее полное усвоение латинского языка, погружение в его глубины. Однако трудно игнорировать 
тот факт, что для многих серьезных гуманитариев на всем 
европейском пространстве идея коммуникации на латинском языке кажется и сегодня чрезвычайно привлекательной. Ведь в Европе традиция преподавания латинского языка и применения разных методов его усвоения никогда не 
прерывалась.
Несколько десятилетий назад серьезные ученые мужи 
разных профессий (не только филологи и даже не только 
гуманитарии) объединились в Международную академию 
латинистики по той единственной причине, что испытывают неодолимую потребность общаться на латинском языке. 
На латыни публикуется не один десяток журналов, повествующих не только об античности, но и о событиях современного мира (среди них Vox Latina, Melissa и другие). Известно, 
что на латынь переведены такие художественные произве
5 Еще в годы своего студенчества Г.А. Казаков открыл клуб «Мир латинского языка» (ФИЯиР, 2006), привлекший и учащихся других факультетов, и вообще любителей латыни со всей столицы.

дения, пользующиеся массовым спросом, как «Винни-Пух» 
или «Шерлок Холмс».
Наконец, в Финляндии существует радиоволна, по которой ежедневные новости передаются по-латыни. А журнал 
для детского дошкольного возраста «Iuvenis» («Ребенок») на 
латыни имеет подписчиков в 37 странах, среди которых не 
только Франция, Бельгия, Дания, но и Болгария, Чехия, Словения, Украина, Гон-Конг, Южная Африка и Уругвай6.
Существует несколько школ коммуникативной латыни, методики которых всерьез соперничают между собой, 
что отрадно, поскольку там, где есть борьба мнений и подлинный накал страстей, совершается серьезное дело. Важнейшей школой является школа Луиджи Миральи, которая 
располагается в Риме. Его метод базируется на длительном 
погружении в мир коммуникативной латыни, каждодневное круглосуточное общение на этом языке в стенах школы, именуемой Новый Виварий, не только в аудиторные 
часы, но в повседневных, свойственных каждому человеку 
естественных занятиях (завтрак и обед, экскурсии и театр, 
прогулки и споры, чтение стихов и игра на музыкальных 
инструментах), и использует учебник, рассчитанный на 
долгий срок изучения  или, по крайней мере, на обильное 
количество аудиторных часов в неделю7. В общем, процесс обучения происходит почти так, как происходил 
он, освященный российской традицией, в среде русского дворянства, когда ребенок постигал иностранный язык, 
круглые сутки находясь в непосредственном общении с 
гувернанткой-иностранкой. Этот простой метод давал весьма значительные успехи. 
Более прагматична школа разговорной латыни, созданная немецкими филологами, но и она в своей, мы бы сказали, противоположной методике достигла высоких результатов. Предполагая, что гимназисты и студенты основное 
учебное время уделяют чтению, анализу и комментарию 

6 NB: В этом году названная серия продолжает свои публикации под 
именем «Adulescens».
7 Используется целая серия учебников разной степени сложности, 
созданных датским ученым Гансом Орбергом. Изданная впервые в середине XX века серия недавно переиздана итальянской Академией 
Вивариум Новум: Hans Henning Ørberg. LINGVA LATINA per se illustrata. 
Academia Vivarium Novum. Montella, 1997, 2001, 2003. 

традиционной классической латыни, авторы отводят время и для коммуникативного аспекта — это обыкновенно 
летние школы разговорной латыни, работа и удовольствие 
вместе. Следовательно, весь круг актуальных тем окружающего мира нужно уложить в строго ограниченное количество отведенных часов. Это с большим успехом и методически выверенно удается авторам учебника «Перец и Соль»
(в самом названии «Piper Salve» — игра слов, которую так 
любили и древние римляне: можно прочитать и так, как 
было указано, а можно и «Здравствуй, Перец!»). В простоте 
идеи построения учебника — и его главное открытие: оказывается, и учебник по-латыни можно выстроить как учебник любого живого языка — латынь ответит адекватно. 
Ведь давно выработана в латинском языке и попала в словари лексика, обозначающая наисовременнейшие понятия 
(кстати, здесь мы можем привести и Латинский словарь современных реалий, созданный Сигрид Альберт, и организованный по тематическому принципу, содержащий легко 
запоминающиеся и забавные картинки, изображающие эти 
реалии8). Учебник содержит темы, которые являются неотъемлемой частью любого учебника иностранного живого 
языка: погода и путешествия, еда и одежда, спорт и музыка, 
театр и календарь, обозначение времени и написание писем.
В уроке содержатся интересные диалоги, которые включают 
две необходимые компоненты: разговорные клише и лексемы, обозначающие жизненно важные понятия (телефон 
telephonum, железнодорожные билеты tesserae ferriviariae, 
компьютер computatrum, купальник vestis balnearis, холодильник refrigeratorium, гладить утюгом levigare, автомобиль autocinetum, ванная комната balneum, магнитофон 
cassetophonum, номер гостиницы cubiculum diversorii, будильник suscitabulum, телевизор televisorium, зубная паста 
dentifricium и проч.). Ныне на латыни существуют даже такие слова, как ленинградец Leninopolitanus и петербуржец 
Petropolitanus!
Для того чтобы показать обширность диапазона и потенциал коммуникативной латыни сегодня, мы намеренно коснемся фрагментов недавно созданных латинских текстов, 

8 
Sigrides 
Albert. 
Imaginum 
vocabularium 
Latinum. 
Saraviponti 
(Saarbrücken), 1998.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину