Инновационные и приоритетные направления в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе
Покупка
Тематика:
Педагогика высшей школы
Издательство:
Научный консультант
Авторы:
Арутюнян Д. Д., Атрохин А. М., Аниол А. В., Алиева Э. Н., Веденяпина Э. А., Антоненкто В. И., Смирнов В. А., Бондаренко Т. Н., Виниченко Н. В., Демская Н. В., Заяц С. Л., Зенина Е. В., Кирилина Татьяна Юрьевна, Антоненко Владимир Ильич, Когтева Е. В., Красикова Тамара Ивановна, Кюгерян М. П., Никитин В. В., Пермякова С. П., Прищепа Е. Э., Попкова С. А., Романов П. С., Серова Т. О., Семенова Наталья Валерьевна, Чистякова С. Л., Шведова Е. П., Шумейко Т. Н.
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 186
Дополнительно
Вид издания:
Материалы конференций
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9907604-0-0
Артикул: 709781.01.99
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Королев 2024
УДК 372.881.1 ББК 81.2я43 И66 И66 Инновационные и приоритетные направления в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе [Текст] / сборник трудов по материалам II Международной научно-практической конференции. Дата проведения: 24 апреля 2015 г. Королев МО – 2-е изд., стер. – М.: «Научный консультант», 2024. – 186 с. ISBN: 978-5-9907604-0-0 Innovations in teaching humanitarian disciplines in Technological Universities / Proceeding of the II International scientific-practical conference. Held on April 24th, 2015. Korolev – M: Scientific Adviser, 2015. – 186 p. УДК 372.881.1 ББК 81.2я43 Сборник издается в авторской редакции ISBN: 978-5-9907604-0-0 ©Технологический университет, 2015 © Оформление. Издательство «Научный консультант», 2024
СОДЕРЖАНИЕ Арутюнян Д.Д. Компьютерные технологии в формировании коммуникативных компетенций на иностранных языках .................. 5 Атрохин А.М. Место Ивана Лукаша в русской эмигрантской литературе ................................................................................................ 9 Аниол А.В. Проблемы коммуникативно-ориентированного обучения студентов иностранному языку: межкультурный аспект ......................................................................... 12 Алиева Э.Н.,Веденяпина Э.А. Русский язык в классе и в мире ....... 18 Антоненкто В.И., Смирнов В.А. Роль духовности в учебновоспитательном процессе ..................................................................... 26 Бондаренко Т.Н. Функции неопределенного артикля в микро и макротекстах немецкого языка ............................................. 33 Виниченко Н.В. Об эффективности коммуникативных игр, предназначеннных для развития коммуникативной компетенции студентов в преподавании английского языка в неязыковых вузах .................................................................................. 37 Демская Н.В. Упражнения для развития межкультурной компетенции при изучении иностранных языков ............................. 44 Заяц С.Л. Комплекс упражнений для обучения индивидуальному чтению профессиональной литературы на иностранном языке ........................................................................... 48 Зенина Е.В. О формировании эффективного навыка аудирования (на материале англоязычных исследований) .............. 57 Кирилина Т.Ю., Антоненко В.И., Смирнов В.А. Методологический концепт социологии духовной жизни ............... 68 Когтева Е.В. Некоторые понятийные компоненты социолингвистики в контексте социализации личности .................. 80 Красикова Т.И. Профессиональная дискурсивная компетенция – обязательный компонент при обучении иностранному языку в неязыковом вузе ............................................. 87
Кюрегян М.П. Гендерные особенности коммуникативного поведения в деловом общении............................................................. 92 Никитин В.В. Формирование коммуникативного умения в чтении на базе работы Джереми Хармера «Как преподавать английский язык» .................................................................................. 99 Пермякова С.П., Воеводина И.В. Кейс как способ мотивации студентов в изучении английского языка ......................................... 108 Прищепа Е.Э. Метод коммуникативных задач в обучении иностранному языку: трудности и перспективы ............................. 114 Попкова С.А. Использование компьютерных и мобильных технологий на уроках английского языка ........................................ 121 Романов П.С. Экстенсивное чтение в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе (к постановке проблемы) ..................... 126 Серова Т.О. Статья Горького «Две души» в контексте «Русской идеи» .................................................................................... 149 Семенова Н.В. Организация самостоятельной деятельности студента при обучении иностранному языку .................................. 156 Смирнов В.А., Антоненко В.И., Кирилина Т.Ю. Становление исполнительной власти в России (IX — XXI вв.) ........................... 162 Чистякова С.Л. Теоретические основы развития умений диалогической речи в процессе обучения иностранному языку ..................................................................................................... 167 Шведова Е.П. Междометия в современной лексикографии .......... 175 Шумейко Т.Н. Формирование первых навыков диалогической речи на 1 курсе бакалавриата (на материале английского языка).............................................................................. 180
КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ФОРМИРОВАНИИ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ Арутюнян Д. Д., к.п.н., профессор Международный экономико-гуманитарный институт (МЭГИ), Москва, Россия Данная статья посвящена вопросу об использовании интерактивных технологий при обучении иностранным языкам, освещает возможность презентации специфических явлений (идиом) в ситуациях с помощью Интернет-ресурсов. Ключевые слова: Интерактивные технологии; идиомы; ситуации; интернет ресурсы. COMPUTER TECHNOLOGIES FOR FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION COMPETENCE DEVELOPMENT Arutyunyan D.D., PhD (Pedagogics), professor International Economics and Humanities Institute (IEHT), Moscow, Russia The article deals with interactive technologies in English teaching and learning processes, possibilities of idiom presentations with the help of e-net resources. Keywords: Interactive technologies; idioms; situations; e-net resources. Настоящее время характеризуется повышенным вниманием к овладению иностранными языками и желанию общаться на разных языках. Перед обучающими стоит задача не только обучать иностранному языку, но и обучать обучаться. [1] Использование интерактивных технологий и, в частности, компьютерные интерактивные технологии могут способствовать достижению данной цели. Ориентация на обучающегося и учет его способностей является одним из условий, способствующих эффективности обучения.
Личная заинтересованность обучающихся может помочь в приобретении знаний и при формировании умений, навыков и компетенций для оптимального использования в различных жизненных ситуациях. В современных учебных пособиях используются компьютерные коммуникационные интерактивные технологии. Задания направлены на овладение лексико-грамматическими явлениями и способствуют формированию речевой деятельности на иностранном языке. [2] Создаются предпосылки формирования социокультурной компетенции. Учебно-методические комплексы содержат книгу для обучающихся, рабочую тетрадь, книгу для преподавателя, CD- диски для использования в аудитории и для самостоятельной работы, видео материалы, курсы для обучения произношению, тесты, интерактивные CD-диски, сайты для преподавателей и обучающихся. Материалы аутентичны, их содержание способствует проведению обсуждений, ролевых игр. Их можно использовать для работы на ноутбуке и ПК. Компьютерные технологии обеспечивают формирование знаний о традициях, обычаях, особенностях страны изучаемого языка. Вместе с тем для обучающихся является немаловажным осознание средств, используемых носителями иностранных языков, которые, по обыкновению, не всегда включены в материалы учебных пособий, в частности, идиомы, используемые в настоящее время в той или иной стране изучаемого языка. Как правило, обучающиеся без труда используют идиомы на родном языке, не подвергая их критическому анализу. Несколько иначе ведут они себя при использовании идиом на иностранном языке, чаще пытаясь перевести идиомы с родного языка на иностранный. Презентация той или иной идиомы в компьютерной программе с использованием интернет-технологий может дать возможность увидеть конкретную ситуацию, услышать правильное использование данной идиомы, создавать ситуацию для ее использования в учебных целях и в дальнейшем использовать в своей речи на иностранном
языке. Это также позволяет обучающимся овладеть фоновыми знаниями. Использование подобной компьютерной аудиовизуальной технологии повышает мотивацию обучающихся к изучению и овладению иностранным языком. Эту технологию можно использовать и в аудитории под руководством преподавателя, и при самостоятельной работе под руководством преподавателя, и при самостоятельной работе без участия преподавателя. Проведенные пробные занятия на первом курсе МЭГИ позволили проверить эффективность использования компьютерной аудио – визуальной технологии и прийти к выводу о целесообразности ее использования в учебном процессе. Приведем примеры ситуативного использования идиом, представленных программой learningenglish.voanews.com. A Basket Case ―A – Gloria has a lot of things going on in her life right now. B – Yes, she does. Her parents are sick. Her car is not working. She is building a new house and she just got a new job. A – Wow, that‘s a lot of stress. One more thing and she‘s going to be a basket case!‖ Presenter ―Will Gloria really become a container for baskets? I don‘t think so. If you experience a lot of stress or try to handle too many things at the same time your life might become very difficult. The nervous strain or tension might wear you out and leave you with a sense of hopelessness. That‘s what a basket case ,means.‖ Как видно из данного примера, фраза представлена в ситуации и затем ведущий уточнил ее значение. A Day Late and a Dollar Short ―A – Hey, did you hear Steve was late to Birthday party and he forgot to bring a gift. B – Yes, I did. He‘s always a day late and the dollar is short.‖ Presenter – ―When people say ―a day is late and a dollar short‖ they mean you are too late, unprepared and … disorganized. You only want to say this with your friends because it‘s an informal phrase. No one uses it in
a formal or a business setting because it may be rude. A lot of American English is delivered by your facial expression.‖ В данном примере фраза также представлена в ситуации, дано ее значение и показано кто и как может ее использовать. Литература: 1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка (русская версия). – М.: МГЛУ, 2005. – 247 с. 2. John and Liz Soars. New Headway. 3rd Edition. Oxford University Press 3. Learning English. Special English program Words and Their Stories.
МЕСТО ИВАНА ЛУКАША В РУССКОЙ ЭМИГРАНТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Атрохин А.М., к.фл.н., доцент Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московской области «Технологический университет», г. Королев, Московская область В статье рассматривается место Ивана Лукаша в русской эмигрантской литературе и его роль в историософском осмыслении русской истории. Ключевые слова: литература первой половины XX в., русская эмигрантская литература, философия истории. THE ROLE OF IVAN LUKASH IN RUSSIAN ÉMIGRÉ LITERATURE Atrokhin A. M., PhD (Philology), assistant professor State Educational Institution of Higher Education Moscow Region «University of technology», Korolev, Moscow region The article deals with the role of Ivan Lukash in Russian émigré literature and especially with his role in historiosophical debates. Keywords: Russian literature of the first half of the XX century, Russian émigré literature. Philosophy of history. Уже давно не вызывает сомнений, что русская эмиграция занимает совершенно особое место в истории русской культуры. Насильно разорванная на части русская культура Серебряного века на родине и в диаспоре пошло противоположными, но дополняющими друг друга путями. В России, вдохновленной революционным порывом царил дух радикального слома прошлого ради рывка в будущее. Эмиграция же, большей частью была обращена в прошлое. «Антикваризм» эмигрантской литературы проявился в двух направлениях. Одна часть эмиграции (Шмелев, Зайцев) обращалась к прошлому. Пытаясь восстановить утраченный мир своего, часто воображаемого, детства и юности. Движимые ностальгией, в своих
произведениях они восстанавливали дорогой их сердцу, утраченный мир. Прекрасно понимая, что назад пути уже не будет, они, подобно археологам, собирали крупицы рухнувшей Империи, дабы донести до потомков знание того, кем были их предки и где был их дом. В отличие от политически заряженной эмигрантской публицистики и «партийной» литературы, здесь отсутствовала явная идеологическая составляющая. Одежда, кулинарные блюда, обстановка жилищ, взаимоотношение между героями – все это должно было говорить само за себя. Медленно погружаясь в атмосферу прошлого, читатель, окруженный картинами счастливой жизни прошлого. Патриархальность и достаток, благоустроенность и душевный комфорт были противопоставлены большевистским идеологиям. Большевизм представал злом не политическим, не онтологическим (каким он был у Мережковского), а некой случайной силой распада, хотя и существующей в природе, но необязательной, не предопределенной. Но в обращении к прошлому было и другое «направление» (И. Лукаш, В. Ходасевич). Для авторов, принадлежащих к нему, прошлое было не набором артефактов, требующих сохранения, но вполне реальной и актуальной действительностью. Оно для них было источником смыслов, требующих переосмысления здесь и сейчас, ибо без осмысления этих «корневых» смыслов никакое движение вперед невозможно. В поле писательского внимания попадали различные эпохи русской истории (от великой смуты до времен Петра, Екатерины и т.д. и т.п. Одним из таких писателей был Иван Лукаш. В истории эмигрантской литературы Иван Лукаш занимает особое место. Не будучи ни превозносимым до небес, ни постоянным объектом хулы и травли, он, однако, не был лишен внимания эмигрантской критики и читающей публики. Критики его иногда ругали, иногда хвалили, но широки слои русской эмиграции читали его всегда. В этом, на наш взгляд, и заключается особая ценность его произведений. Будучи написанными «для всех», а не только для узких кругов богемы или интеллектуалов произведения Лукаша,