Cопоставления грамматика венгерского и русского языков
Покупка
Автор:
Гуськова Антонина Петровна
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 272
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-211-06392-1
Артикул: 709619.01.99
Пособие представляет собой опыт сопоставительного изучения венгерского и русского языков в семантико-структурном и функциональном плане. Такой подход позволяет выявить специфику грамматического строя обоих языков, способствует углублённому усвоению грамматики венгерского языка при изучении его как иностранного, теории перевода. Рекомендуется переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам старших курсов филологических факультетов университетов, а также всем тем, кто интересуется сопоставительным исследованием языков. Ключевые слова: сопоставительная грамматика, венгерский язык, русский язык, грамматический строй, языковая структура, части речи, грамматические категории, исходная языковая модель, выявление сходств и различий, специфические черты сравниваемых языков.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 811.1/8 ББК 81.2 Г96 Рецензенты: докт. филол. наук Г.И. Ермушкин, канд. филол. наук Л.А. Чижова Г96 Гуськова А. П. Сопоставительная грамматика венгерского и русского языков: Учебное пособие. – М.: Издательство Московского университета, 2012. – 272 с. ISBN 978-5-211-06392-1 Пособие представляет собой опыт сопоставительного изучения венгерского и русского языков в семантико-структурном и функциональном плане. Такой подход позволяет выявить специфику грамматического строя обоих языков, способствует углублённому усвоению грамматики венгерского языка при изучении его как иностранного, теории перевода. Рекомендуется переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам старших курсов филологических факультетов университетов, а также всем тем, кто интересуется сопоставительным исследованием языков. Ключевые слова: сопоставительная грамматика, венгерский язык, русский язык, грамматический строй, языковая структура, части речи, грамматические категории, исходная языковая модель, выявление сходств и различий, специфические черты сравниваемых языков. УДК 811.1/8 ББК 81.2 Guskova A. P. A Comparative grammar of Hungarian and Russian languages: Textbook. – M.: Moscow University Press, 2012. – 272 p. ISBN 978-5-211-06392-1 «A Comparative grammar of Hungarian and Russian languages» is an attempt of comparative studies of Hungarian and Russian languages in the semantic – structural and functional aspects. Such an approach allows to identify the specifi city of both languages’ grammatical structure, contributes to in-depth acquisition of the grammar of Hungarian language while studying it as a foreign language and of translation theory. The textbook is recommended to translators/ interpreters, teachers, post-graduate and undergraduate students of philological faculties of universities as well as to everybody who are interested in comparative language research. Key words: comparative grammar, Hungarian language, Russian language, grammatical structure, language structure, parts of speech, grammatical categories, underlying language model, identifi cation of similarities and differences, specifi c features of compared languages. ISBN 978-5-211-06392-1 © Гуськова А.П., 2012 © Издательство Московского университета, 2012
Созданию кафедры финно-угорской филологии посвящается ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящая книга представляет собой учебное пособие по сопоставительному изучению грамматики венгерского и русского языков к курсам, читаемым на филологических факультетах университетов. Пособие имеет целью дать систематическое изложение фактов венгерского языка в сравнении с русским, что позволяет обнаружить сходства и различия в их языковых системах и функционировании, понять их специфические особенности, помочь в разрешении проблем, связанных с практикой их преподавания. Сопоставительная грамматика венгерского и русского языков ставит своей задачей описать и проанализировать системные и функциональные особенности, присущие обоим языкам и поэтому не требующие особого внимания преподавателя, и такие особенности, которые относятся к области расхождений и потому становятся объектом пристального внимания преподавателя. Пособие строится на последовательном сопоставлении грамматических фактов венгерского и русского языков, благодаря чему устанавливается степень соотносительности их языковых систем и выявляются в них схождения и расхождения. В пособии сопоставление осуществляется по частям речи, в рамках каждой части речи сопоставляются грамматические категории и семантико-грамматические группы слов. В качестве основания анализа выбираются грамматические категории: категориальные признаки дают возможность сравнивать такие непохожие языки, как венгерский и русский. Внимание уделяется не только семантике грамматических категорий, но и их парадигматическим и синтагматическим характеристикам, ведь в речи грамматические категории сложным образом связаны с контекстом. Подробно рассматривается влияние контекста на сравниваемые факты и явления, описываются синтаксические условия функционирования языковых структур, их лексический состав. 3
Предисловие В работе исследование ведётся от категории одного языка к соответствующей категории другого, при этом исходной является система форм той или иной категории венгерского языка, сопоставляемая с системой форм соответствующей категории русского языка. При изложении конкретного материала автор пытается выявить структурные и функциональные схождения и расхождения между венгерским и русским языками, устанавливая закономерные соответствия структур обоих языков и уделяя главное внимание специфическим чертам венгерского языка. Поскольку одной из основных задач книги является пояснение специфичности венгерского языка через системное и последовательное сравнение с русским, то использование автором – в качестве исходных – языковых данных венгерского языка представляется ему обоснованным и верным. Построенный таким образом курс способствует более полному и обстоятельному усвоению грамматики венгерского языка во всех её частностях и деталях. * * * Автор настоящего пособия в последующих главах рассматривает части речи венгерского языка в такой же последовательности, как это предлагает в своей частеречной классификации К.Е. Майтинская1: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, наречие, глагол; артикль. Послелоги венгерского языка и их русские эквиваленты представлены не в отдельной главе, а в разделе «Падежная система венгерских существительных как совокупность падежных аффиксов и послелогов в их основных функциях» второй главы («Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским»). Вопреки стремлению автора дать систематическое изложение фактов венгерского языка в сравнении с русским в пособие не включены главы «Частицы», «Союзы» и «Междометия». Как показывают результаты грамматических исследований, наиболее конструктивными в их рассмотрении оказываются иные подходы, основанные на формальном грамматическом описании, собственно констатирующем и систематизирующем языковые факты. По этим темам существуют специальные работы, содержащие подобные описания, в которых представлен также богатейший иллюстративный материал2. В отличие от венгерских грамматик в пособии в самостоятельную часть речи не выделяются приставки. Как словообразовательные префиксы они рассматриваются в разделе «Вид как категория русского 1 См.: Языки мира. Уральские языки, c. 263–264. 2 См., например: Майтинская К.Е. Служебные слова в финно-угорских языках. 4
Предисловие глагола и способы её выражения в венгерском языке» седьмой главы («Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским»). Специфика венгерского языка как языка этикетно развитого продиктовала необходимость рассмотрения отдельных синтаксических форм в прагматическом аспекте, тесно связанном с речевой ситуацией (глава девятая «Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи в венгерском и русском языках»). Описание фактов языка с точки зрения их употребления, изучение их функциональносемантических свойств, позволяющее выявить эту специфику и указать на её значимость, помогает установить инвентарь средств выражения речевых образований и определить их прагматическое значение. Обращение к этой теме объясняется учебными целями, например необходимостью разработки коммуникативно-ориентированной методики преподавания иностранного языка, а также отсутствием полных и систематических описаний по синтаксической прагматике венгерского языка. Имеются лишь отдельные исследования, освещающие эти проблемы3. Несмотря на это автор не ставил перед собой задачи детально разработать прагматический подход к грамматике. При изложении конкретного материала ему пришлось отказаться от идеи последовательного сопоставления языковых единиц, так как тематика и задачи исследования заставили его изменить методологию сопоставительного анализа и прибегнуть к описанию материала венгерского языка лишь с привлечением неполных данных русского языка. Изучение особенностей функционирования сопоставляемых языковых единиц на прагмастилистическом, лексико-семантическом, семантикосинтаксическом уровнях речевого материала выявляет системные расхождения, имеющие асимметричный характер, что допускает, по мнению автора, разноплановость сопоставления, проводимого в работе. Заметим при этом, что прагматические аспекты высказывания частично затрагивались в предыдущих главах, в которых сравнение двух языков проводилось не только в структурном, но и в функциональном плане, однако обобщение и целостное изложение материала в рамках отдельной главы – в аспекте функционирования языковых знаков в речи, с точки зрения общности их функций – представляется целесообразным и небезынтересным4. В пособии по сопоставительному изучению грамматики венгерского и русского языков в качестве иллюстративного материала используются примеры из произведений классических и современных вен 3 См., например: Guszkova A. A társadalmi kapcsolatteremtés eszközei a mai magyar nyelvben. 4 См. также: Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка, с. 752. 5
Предисловие герских писателей, а также цитаты из художественной литературы, приводимые авторами двухтомной академической грамматики венгерского языка, однотомной вузовской грамматики венгерского языка, трёхтомной грамматики «Венгерский язык», пособия по культуре речи «NyelvmĦvelĘ levelek»5. По техническим причинам указание на источник иллюстративной цитаты в большей части примеров опускается. Наряду с иллюстративными в «Сопоставительной грамматике» используются также материалы справочного издания «Венгерский язык. Справочник по грамматике», содержащего систематизированные сведения о грамматике венгерского языка.6 Разумеется, первый опыт создания пособия не мог быть свободным от недостатков. Их устранение – задача последующей работы. Автор будет признателен читателям за конструктивные предложения по усовершенствованию пособия, за советы и пожелания. Книга адресована переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам филологических факультетов университетов, изучающим венгерский язык на продвинутом этапе, а также всем тем, кто интересуется сопоставительным исследованием языков. 5 Tompa J. (szerk.). A mai magyar nyelv rendszere, I–II.; Bencédy J., Fábián P., Rácz E., Velcsov M. A mai magyar nyelv; Майтинская К.Е. Венгерский язык, I–II–III; Ferenczy G., Ruzsiczky É. (szerk.). NyelvmĦvelĘ levelek. 6 Гуськова А.П. Венгерский язык. Справочник по грамматике. 6
Гл а в а п е р в а я ЧАСТИ РЕЧИ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ПРОБЛЕМАТИКА ЧАСТЕЙ РЕЧИ Как в венгерском, так и в русском языке выделяются лексикограмматические группы слов, называемые частями речи и отличающиеся общими семантическими и грамматическими свойствами. Однако состав частей речи сравниваемых языков различен вследствие их различной структуры и их специфических особенностей. Различия касаются не только самого состава частей речи, но и их объёма, а также набора грамматических категорий и средств их выражения. В современном языкознании выделение частей речи осуществляется преимущественно на основании общности их семантических, морфологических и синтаксических свойств. В качестве критериев выделения частей речи учитывается также система словообразовательных аффиксов и сочетаемость слов. Таким образом, совокупность признаков, на основании которых может происходить отнесение слов к одной части речи, следующая: семантический признак – общее категориальное значение, отвлечённое от лексических значений всех слов данного класса (например, предметность у существительного, процесс у глагола); морфологический признак – общие морфологические категории, выраженные материально; синтаксический признак – одинаковые синтаксические позиции слов; словообразовательный признак – способность слов к образованию новых слов по определенному типу; признак сочетаемости – способность слов сочетаться со словами других частей речи. Однако сказанное не означает, что в языках с различным грамматическим строем возможно распределение частей речи на основании одинаковых критериев. Проблема частей речи (сущность частей речи; принципы выделения частей речи; состав частей речи; иерархия между частями речи и др.) на протяжении веков оставалась дискуссионной. В частности, разногласия вызывал вопрос о принципах классификации частей речи: в качестве главных критериев выделения классов слов в разные времена выдвигались те или иные критерии. Одни языковеды к одной части речи относили слова на основании их морфологических признаков, другие 7
Глава первая исходили главным образом из общего категориального значения, третьи сочетали структурные и семантические признаки и т.д. Различия во взглядах многих грамматистов на существующие в языке классы слов объясняются отчасти объективными причинами. Для венгерского, агглютинативного, и для русского, флективного, языков наиболее существенным критерием выделения частей речи является морфологический, поскольку части речи в них имеют чёткие очертания (в языках же, где морфологические показатели развиты слабо, значение приобретает сочетаемость слов). В качестве объективного фактора, например, влияющего на определение в языках состава частей речи, а также их объёма, можно отметить выбор словаря: т.е. распределение слов по частям речи может быть предопределено словарём, послужившим основой для отбора лексики. Так, в толковых словарях венгерского языка не всегда отчётливо выступает граница между глаголами, именами существительными и прилагательными (например, форма áll – словарная форма глагола ‘стоять’ и существительного ‘подбородок’, ‘сторона’; форма arany – словарная форма существительного ‘золото’ и прилагательного ‘золотой’ и т.д.). Следует заметить, что и тип словаря может обусловить распределение слов по частям речи (например, данные толковых и частотных словарей расходятся: если в толковом словаре представлены слова, имеющие номинативную самостоятельность, то в частотном словаре даётся лексика, наиболее употребительная в речи). II. КЛАССИФИКАЦИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ. ОБЗОР ТЕОРИЙ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ВЕНГЕРСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКЕ В новейшей лингвистической литературе – хотя большинство грамматистов считают необходимым учёт одновременно трёх критериев – акцент все же смещается к синтаксическим и отчасти морфологическим характеристикам слова. Сомнения высказываются лишь по поводу уместности применения словоизменительного критерия, при этом ссылка делается на то, что только в некоторых языках у слов, семантически наполненных (глаголов, существительных, прилагательных), есть собственные, типичные для этих частей речи словоизменительные критерии. Окончательно не решён вопрос о частях речи и в венгерском языкознании. Ни одна из классификаций, предлагаемых венгерскими языковедами, не может претендовать на совершенность из-за трудностей разграничения частей речи: система частей речи венгерского языка не представляет собой неподвижную систему оформившихся классов слов. Отчасти это проявляется в том, что в венгерском языке имеются 8
Части речи так называемые промежуточные формы (например, причастия, соединяющие в себе свойства глаголов и прилагательных); постоянно осуществляется переход из одной части речи в другую (при переходе в другую часть речи слово приобретает семантические, морфологические и синтаксические признаки той части речи, в которую оно переходит: beteg [ember] – beteg), отличающийся незавёршенностью, и т.п. Указанные явления в определённой мере затрудняют сопоставление фактов венгерского и русского языков на уровне частей речи. Оно осложняется ещё и тем, что в венгерском языке стабильно выделяется значительно большее количество частей речи, чем в русском (русские грамматики по традиции выделяют 10 частей речи, венгерские – от 12 и больше). Так, в академической грамматике венгерского языка (1961–1962)1, даётся классификация всех слов на пять частеречных основных групп, три из которых (имена, наречия, относительные слова) объединяют в себе по несколько самостоятельных частей речи (в общей сложности количество частей речи составляет 15): I. глаголы; II. имена (существительные, инфинитивы, прилагательные, причастия, числительные, местоимения); III. наречия (действительные наречия, деепричастия, частицы, приставки); IV. относительные слова (артикли, послелоги, союзы); V. междометия. Распределение слов по частям речи, предлагаемое академической грамматикой венгерского языка, осуществляется на основании трёх критериев: семантических признаков слов (их отнесение к широкой понятийной категории); синтаксического критерия (функция слов в речи) и морфологических параметров (наличие материально выраженных морфологических категорий)2. Несколько иную систему частей речи предлагает «Венгерская грамматика» (2000)3. Её авторы, опираясь при разделении слов по частям речи на три критерия (роль слова в предложении; морфологические характеристики слова; значение слова), выделяют три больших частеречных класса: I. основные части речи; II. относительные слова; III. слова-предложения. Основные части речи, согласно «Венгерской грамматике», являются главными членами предложения, определяют его формально-грамматическую организацию, подчиняя себе (синтаксически) второстепенные члены предложения, и обладают грамматическими категориями. Они имеют «автосемантическое», т.е. самостоятельное, не зависящее от контекста значение. 1 Tompa J. (szerk.). A mai magyar nyelv rendszere. Leíró nyelvtan, I., 197–198. Здесь и далее: MMNyR. 2 Там же, 196–197. 3 Keszler B. (szerk.). Magyar Grammatika, 67–70. Здесь и далее: MGr. 9