Международное право. Частное право
Покупка
Тематика:
Английский язык
Автор:
Бунятова Фарида Джамаловна
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 96
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-19-011044-9
Артикул: 709561.01.99
Целью настоящего учебного пособия является формирование и развитие навыков перевода юридических текстов. В издании содержится основная терминология, а также упражнения, направленные на развитие и закрепление навыков перевода в области международного публичного права и частного права. Для студентов факультетов иностранных языков и юридических факультетов, изучающих английский язык, и широкого круга лиц, интересующихся юридическим переводом. Ключевые слова: юридический перевод, международное публичное право, частное право.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 40.03.01: Юриспруденция
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Магистратура
- 40.04.01: Юриспруденция
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Специалитет
- 40.05.01: Правовое обеспечение национальной безопасности
- 40.05.02: Правоохранительная деятельность
- 40.05.03: Судебная экспертиза
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ISBN 978-5-19-011044-9 Б91 Бунятова Ф.Д. Международное право. Частное право: Курс перевода: Учебное пособие / Ф.Д. Бунятова. — М.: Издательство Московского университета, 2015. — 96 с. — (HIERONYMUS). ISBN 978-5-19-011044-9 Целью настоящего учебного пособия является формирование и развитие навыков перевода юридических текстов. В издании содержится основная терминология, а также упражнения, направленные на развитие и закрепление навыков перевода в области международного публичного права и частного права. Для студентов факультетов иностранных языков и юридических факультетов, изучающих английский язык, и широкого круга лиц, интересующихся юридическим переводом. Ключевые слова: юридический перевод, международное публичное право, частное право. УДК 802/809.1 ББК 81.2 Англ.-923+67 Buniatova F.D. Public International Law. Private Law: Translation Course: A Textbook. — Moscow: Moscow University Press, 2015. — 96 p. — (HIERONYMUS). The textbook is designed to build and develop legal translation skills. It contains the essential terminology as well as exercises to build, develop and improve translation skills in the spheres of public international law and private law. The textbook is aimed at students majoring in foreign languages or law. It can also be recommended for persons interested in legal translation. Key words: legal translation, public international law, private law. © Бунятова Ф.Д., 2015 © Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, 2015 © Издательство Московского университета, 2015 УДК 802/809.1 ББК 81.2 Англ.-923+67 Б91 Автор: Бунятова Фарида Джамаловна, кандидат юридических наук, преподаватель кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова Рецензенты: Лебедева Анна Александровна, доктор филологических наук, заведующая кафедрой иностранных языков РПА Минюста России; Абросимова Екатерина Андреевна, ответственный секретарь Информационного центра Гаагской конференции по международному частному праву, преподаватель МГИМО (У) МИД России
Оглавление Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Раздел I Public International Law Международное публичное право 1. The Notion of Public International Law. Понятие международного публичного права . . . . 9 2. State Jurisdiction. Юрисдикция государства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 3. International Organizations. Международные организации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 4. International Dispute Settlement. Разрешение международных споров . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 5. International Law of Human Rights. Международное право в области прав человека . . . . 39 Раздел II Private Law Частное право 1. Law of Contracts. Договорное право . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 2. Carriage of Goods. Перевозка товаров . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 3. Sale of Goods. Купля-продажа товаров . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 4. Property Rights. Вещное право . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 5. Companies Law. Право, регулирующее деятельность юридических лиц . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Дополнительные тексты для перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Предисловие Как известно, юридический перевод является одним из наиболее сложных видов перевода. Для юридических текстов характерен свой стиль и язык, и в англоязычной литературе существует даже специальное слово для обозначения юридической терминологии — legalese. Перевод юридических текстов требует от переводчика не только хорошего знания языка, но и владения специализированной тематикой и терминологией, а также особой внимательности и ответственности. При осуществлении юридического перевода необходима предельная точность и однозначность. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления юридических документов и текстов. Необходимо знание грамматических явлений, лексических особенностей и трансформационных моделей, характерных для юридических текстов. Переводчик должен иметь достаточно широкое представление о правовых явлениях, юридических понятиях и категориях, языковых особенностях текстов юридического характера, уметь ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в том или ином контексте. Таким образом, юридический перевод не может быть корректно осуществлен без специальных познаний в соответствующей области права и без знания специфики конкретного вида правоотношений. Настоящее издание дает возможность ознакомиться с особенностями языка права, расширить фоновые знания, необходимые переводчику. Целью данного пособия является развитие навыков перевода юридических текстов. В качестве способов достижения этой цели предлагаются: 1) ознакомление с ключевыми понятиями и явлениями в области международного публичного права и гражданского права; 2) формирование терминологического словаря в рамках каждой темы; 3) специальные упражнения, направленные на закрепление изученной лексики, понятий и явлений; 4) сопоставление оригинальных англоязычных текстов с их аналогами на русском языке. Пособие состоит из двух основных разделов и дополнительных текстов для перевода. Первый раздел посвящен особенностям перевода в области международного публичного права. Здесь рассматриваются такие аспекты, как понятие международного публичного права, юрисдикция государства, международные организации, урегулирование международных споров, права человека. Во втором разделе автор сосредоточил свое внимание на ряде важнейших аспектов частного права, как то: договорное право, перевозка и купля-продажа товаров, право собственности и другие вещные права, а также правовое регулирование деятельности юридических лиц. Изучение каждой из перечисленных тем осуществляется в рамках семи частей, включающих в себя краткий словарь, упражнения для закрепления полученных знаний, тексты международных конвенций и договоров, а также их официальный перевод на русский язык для сопоставления и соответствующего анализа. В заключительной части пособия предложены охватывающие изученный материал тексты для перевода. Ф. Д. Бунятова
РАЗДЕЛ I PUBLIC INTERNATIONAL LAW МЕЖДУНАРОДНОЕ ПУБЛИЧНОЕ ПРАВО
1. The Notion of Public International Law Понятие международного публичного права 1. Vocabulary: 12 International law Международное право Public international law Международное публичное право Private international law Международное частное право Binding (upon) Обязательный (для) Consent to be bound Выразить согласие на обязательность Individual Физическое лицо Corporation; legal entity; legal person Юридическое лицо International convention Международная конвенция International custom Международный обычай General principles of law Общие принципы права Judicial decision Судебное решение Treaty Международный договор Bilateral treaty Двусторонний договор Multilateral treaty Многосторонний договор Agreement Соглашение Vienna Convention on the Law of Treaties1 Венская конвенция о праве международных договоров2 Law of treaties (treaty law) Право международных договоров Within the scope of the convention Входящий в сферу применения конвенции Contracting state Договаривающееся государство Accession (v. accede to) Присоединение Form/method of conclusion Форма/способ заключения Party (to an agreement/contract) Участник; сторона (Legal) capacity Правоспособность Conclude/make Заключать (договор) Treaty process: Договорный процесс: Negotiation Переговоры; обсуждение текста Adoption Принятие текста Conclusion Заключение (договора) Authentication Установление аутентичности текста Entry into force Вступление в силу Signature Подписание Exchange of instruments Обмен документами, образующими договор Acceptance Принятие Approval Утверждение 1 UN Treaty Collection. URL: http://treaties.un.org/; The Vienna Convention on the Law of Treaties. URL: https:// treaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume%201155/volume-1155-I-18232-English.pdf 2 URL: http://www.mid.ru/ns-dp.nsf/0/B6644B07AA18813DC3257460003C00DF
Раздел I. Public International Law. Международное публичное право Ratification Ратификация Reservation Оговорка In good faith (good faith fulfillment of obligations) Добросовестно (добросовестное исполнение обязательств) In force Действующий, имеющий силу Signatory Государство, подписавшее договор Amendment (v. to amend) Поправка (вносить поправки) Invalidate (a treaty) Лишить договор законной силы; сделать договор недействительным Fraudulent conduct Обманные действия Coercion/duress (under duress) Принуждение (под принуждением) Peremptory norms (jus cogens) Императивные нормы Terminate Прекращать Suspend Приостанавливать Clausula Клаузула (оговорка) Fundamental change of circumstances (rebus sic stantibus) Коренное изменение обстоятельств Succession of states Правопреемство государств 2. Give definitions of the following notions (in Russian): 1) международное публичное право 2) ратификация 3) правоспособность 4) императивные нормы 5) принуждение 3. Match the following notions (1–10) with their definitions (a–j): 1. Treaty (a) The approval of a treaty, usually by the head of state or by the head of state and legislature. 2. Capacity (b) An alteration of a treaty adopted by the consent of contracting parties and intended to be binding upon all such parties. 3. Reservation (c) A rule or principle in international law that is so fundamental that it binds all states and does not allow any exceptions. 4. Coercion/duress (d) A distinct procedural step at the conclusion of a treaty at which the definitive text of the treaty is established as correct and not subject to further modification. 5. Authentication (e) The enforceable body of rules that govern any society. 6. Rebus sic stantibus (f) An international agreement in writing between states. 7. Ratification (g) Pressure, especially actual or threatened physical force, put on a person to act in a particular way. 8. Law (h) A unilateral statement made by a state, when signing, ratifying, accepting, approving, or acceding to a treaty, in order to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to that state. 9. Amendment (i) A phrase used when a state or international organisation seeks to avoid or renegotiate its treaty obligations because a change of circumstances has rendered the objective of the treaty difficult or impossible. 10. Peremptory norm (j) Competence to enter into a legally binding agreement.