Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Проблемы контрастивной лингвистики в системе преподавания неродных языков

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 708295.01.99
В лингвистике, психолингвистике, лингводидактике вопросам многоязычия и сравнения языков уделяется большое внимание. В процессе овладения иностранным языком во взаимодействие вступают разные языковые системы, что является причиной значительных трудностей при обучении в силу генетических и типологических различий языков. Поэтому одной из основных целей преподавания иностранного языка в вузе является подготовка студентов к межкультурной коммуникации и формирование коммуникативной компетенции. В сборнике представлены статьи участников научно-практической конференции «Проблемы контрастивной лингвистики в системе преподавания неродных языков», организованной кафедрой контрастивной лингвистики Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета в апреле 2017 года.
Цыренова, М. Ц. Проблемы контрастивной лингвистики в системе преподавания неродных языков : материалы межвузовской научно-практической конференции с международным участием, г. Москва, 12 апреля 2017 г. / под общ. ред. М. Ц. Цыреновой ; Московский педагогический государственный университет. Институт иностранных языков. Кафедра контрастивной лингвистики - М. : МПГУ, 2017. - 108 с. - ISBN 978-5-4263-0546-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1020562 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
 
 

Министерство образования и науки Российской Федерации 
Федеральное государственное бюджетное образовательное 
учреждение высшего образования 
«Московский педагогический государственный университет» 
Институт иностранных языков 
Кафедра контрастивной лингвистики 
 

 
 
 
ПРОБЛЕМЫ КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В 
СИСТЕМЕ ПРЕПОДАВАНИЯ НЕРОДНЫХ ЯЗЫКОВ 
 
 
 
Материалы межвузовской научно-практической конференции с 
международным участием 
г. Москва, 12 апреля 2017 г. 
 
Под общей редакцией М. Ц. Цыреновой 
 
 
 
Электронное издание 
 
 
 
 
 
МПГУ 
Москва • 2017 

 
 

УДК 81(063) 
ББК 81.2/8я431 
 
П781 
Редакционная коллегия: 
Н. И. Замерченко, директор Института иностранных языков МПГУ, 
кандидат педагогических наук (главный редактор сборника), доцент 
А. В. Кузнецов, заместитель директора Института иностранных 
языков МПГУ, кандидат филологических наук, доцент 
М. Ц. Цыренова, заведующий кафедрой контрастивной 
лингвистики, кандидат филологических наук, доцент 
А. А. Тимофеева, аспирант кафедры контрастивной лингвистики 
 
П781   
Проблемы 
контрастивной 
лингвистики 
в 
системе 
преподавания неродных языков : материалы межвузовской 
научно-практической конференции с международным участием, 
г. Москва, 12 апреля 2017 г. / под общ. ред. М. Ц. Цыреновой; 
Московский 
педагогический 
государственный 
университет. 
Институт 
иностранных 
языков. 
Кафедра 
контрастивной 
лингвистики – Москва : МПГУ, 2017. – 108 с.  
ISBN 978-5-4263-0546-5 
В лингвистике, психолингвистике, лингводидактике вопросам 
многоязычия и сравнения языков уделяется большое внимание. В процессе 
овладения иностранным языком во взаимодействие вступают разные 
языковые системы, что является причиной значительных трудностей при 
обучении в силу генетических и типологических различий языков. 
Поэтому одной из основных целей преподавания иностранного языка в 
вузе является подготовка студентов к межкультурной коммуникации и 
формирование коммуникативной компетенции.  
В сборнике представлены статьи участников научно-практической 
конференции 
«Проблемы 
контрастивной 
лингвистики 
в 
системе 
преподавания неродных языков», организованной кафедрой контрастивной 
лингвистики 
Института 
иностранных 
языков 
Московского 
педагогического государственного университета в апреле 2017 года.  
УДК 81(063) 
ББК 81.2/8я431 
ISBN 978-5-4263-0546-5 
© МПГУ, 2017 
 
 

ОГЛАВЛЕНИЕ 

Шэтеля В. М.  
ОБ ОДНОЙ РУССКО-ПОЛЬСКОЙ ВОЗМОЖНО 
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАЛЛЕЛИ ................................................ 6 

Нечаева Е. С. 
ТЕМБРАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧИ НА РАДИО  
И ТЕЛЕВИДЕНИИ .................................................................................. 9 

Мамедов А. Н. 
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОГО 
ПОДХОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЫ С 
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ................................................. 15 

Тимофеева А. А.  
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПОНЯТИЯ "СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ" В 
БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ 
НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 
БРИТАНСКИХ АВТОРОВ ВИКТОРИАНСКОЙ ЭПОХИ И ИХ 
ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) .................................................... 23 

Башилова Е. И. 
ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПРОБЛЕМА  
ПЕРЕВОДА .............................................................................................. 30 

Исаева Э. М. 
ЛЕКСИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ В ИСТОРИЧЕСКИХ ХРОНИКАХ  
В. ШЕКСПИРА ........................................................................................ 38 

Фаустова Н. А. 
АНАЛИЗ ТЕМЫ В РАБОТАХ ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ 
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) .................................... 42 

Савальская А. В. 
НЕКОТОРЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ, НЕ ВКЛЮЧЁННЫЕ  
В АКАДЕМИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ФРАНЦУЗСКОГО  
ЯЗЫКА ...................................................................................................... 48 

Синдоян Л. А. 
КОНЦЕПТ "ЛЮБОВЬ" КАК ОТРАЖЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОГО 
ОБРАЗА МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕСЕННОГО ТВОРЧЕСТВА 
ШАРЛЯ АЗНАВУРА) ............................................................................. 52 

Войцишевская Я. А.  
ОСОБЕННОСТИ ГРАФИЧЕСКОЙ И ФОНЕТИЧЕСКОЙ 
АССИМИЛЯЦИИАНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ДЕЛОВОГО 
ДИСКУРСА В ПОЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ......................... 57 

Месяцева О. А. 
СПОСОБЫ ОБОГАЩЕНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ЖАРГОНОВ ВО 
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ....................................................................... 61 

Ворфоломеев М. С. 
МЕТОНИМИЯ И МЕТАФОРА КАК МЕХАНИЗМ СЕМАНТИЧЕСКОЙ 
ЭВОЛЮЦИИ СЛОВ ВО ФРАНЦУСКОМ ЯЗЫКЕ .............................. 64 

Постоловская А. А., Салтыкова А. А. 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ  
АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА ........................................ 68 

Соловьёва А. М. 
ВИЗУАЛИЗАЦИЯ ИНФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ  
РКИ В ПРОГРАММЕ "РУССКИЙ АССИСТЕНТ" .............................. 71 

Рубцова Е. А. 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА АЛЕССАНДРО БАРИККО 
«МОРЕ-ОКЕАН» ..................................................................................... 76 

Старцева С. М.  
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА С 
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ ....................... 79 
 
Фаустова Н. А. 
МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТОНАЦИИ 
КОММУНИКАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ................................................. 84 

Де Паулис А. Г. 
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ 
ПОЛЬСКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ НА КРАТКОСРОЧНЫХ КУРСАХ 
В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ (УРОВЕНЬ А 2) ........................ 88 

Артюх Е. И.  
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО 
ЯЗЫКА ...................................................................................................... 95 

Меринова Е. Р. 
НЕОЛОГИЗМЫ В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ 
АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ).................................................. 101  

 

Васильева Е. В. 
ВАЖНОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ 
КОМПЕТЕНЦИИ У ИЗУЧАЮЩЕГО ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ............ 104 

Шетэля В. М., 

кандидат филологических наук, доцент, 

МПГУ 

 

Об одной русско-польской возможно фразеологической 

параллели 

 

Аннотация: В статье рассматривается семантика некоторых 

фразеологизмов и пословиц, параллельно употреблявшихся в русском и 
польском языках. Толковые и этимологические словари помогают 
выяснить значения и происхождение этих единиц и слов, входящих в их 
состав. Выясняется, что кажущаяся близость выражений, не всегда 
говорит в пользу их языковой близости. Данная тема позволяет 
раскрыть семантику и происхождение некоторых редких для русского и 
польского языков слов (dunder, цугундер).  

 
Ключевые слова: 
выражение, 
значение, 
зооним, 
пословица, 

словарь, смысл, фразеологизм.  

 
To the issue of one Russian-Polish possible phraseological parallel 
 
Abstract: The article is devoted to the semantics of some 
phraseological units and proverbs which are used in Russian and Polish 
languages in parallel. Explanatory and etymological dictionaries help to 
clarify the meanings and origin of these units and words included to their 
composition. It turns out that the apparent closeness of expressions is not 
always a mark of their linguistic affinity. This topic allows us to disclose the 
semantics and the origin of some rare words of Russian and Polish languages 
(dunder, tsugunder). 
 
Key words: expression, meaning, proverb, dictionary, phraseology. 
 
Наше внимание привлёк фразеологизм рак на горе свистнул; 

когда рак свистнет [3, т.12, с. 564] в связи с тем, что имеется параллель 
в польской пословице jak rak świśnie, a ryba piśnie, т.е. никогда [8, t.2, 
s.8], а также весьма отдаленная возможная связь данной единицы с 
польским выражением dunder świsnął. 

Если в двух первых (русском и польском) случаях видна 

смысловая близость, поскольку каждая из них употребляется в знач. – 
«никогда на несостоявшиеся событие», то в последнем случае вообще 
не до конца понятна смысловая связь этих выражении с dunderświsnął. 
Рак, вряд ли залезет на гору, а и может ли он вообще издать какие-либо 
звуки? Даже объединяющий эти два выражения глагол свистнуть– 
świsnąć, ничего кроме того, что в каждом из языков имеем дело со 
словом со значением «свистеть», ничего не поясняет. 

Зооним рак прежде всего входит в выражение: показать, где 

раки зимуют в значении – «приучить кого-либо за что-либо», которое в 
словаре Н.М. Шанского, В.И. Зимина и А.В.Филиппова отмечено, как 
собственно русское: «Первоначально, очевидно, выражение имело знач. 
„утопить”: раки зимуют на дне омута» [6, с. 111]. См. также: знать, где 
раки зимуют [3, т. 12, с. 564]. В том же смысловом и формальном 
значении 
данное 
выражение 
встречается 
в 
польском 
языке, 

см.: Pokazać,gdzierakizimują, которое поясняется как «докучать кому-то» 
[8, t.2, s.8]. Тут же представлено выражение с омонимичным ему 
значением: Wie, gdzierakizimują [Он знает, где раки зимуют], которое 
определяет не жертву насмешек, а человека хитрого и ловкого. 

Словари польского языка могут показать и другие выражения со 

словом rak, как скажем: nabezrybiuirakryba [8, t.2, s.8] в смысле: «если 
ничего не ловится, то и рака можно посчитать за рыбу». Указанный 
словарь польской фразеологии показывает в той же словарной статье и 
другое весьма интересное выражение spiecraka, то есть от смущения 
«покраснеть», «покраснел как сваренный рак». Пример иллюстрируется 
отрывком из поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш»: «[Rejent] 
bardzozmieszał się,spiekł rakairęceobieschował wjedną kieszeń fraka» [в 
нашем переводе: Рейент (должностное лицо) очень засмущался, 
покраснел, как сваренный рак, и две ладони засунул сразу в один и тот 
же карман фрака]. 

Интересно 
все 
же, 
как 
фразеологизмы 
и 
пословицы 
с 

зоонимом рак в 
виде 
компонента 
этих 
единиц, 
а 
особенно 

выражение рак на горе свистнул согласуются с dunderświsnął. Здесь 
следует выяснить не только общее значение польского выражения, но и 
значения, составляющих его слов. Глагол świsnął кроме основного 
значения «издавать свистящие звуки губами», имеет и другие значения: 
«ударить кого-то», «украсть», «присвоить чужое». Впрочем, эти 

значения подобных по форме единиц можем отметить и в русской 
разговорной речи. 

В русском языке нет слова dunder. Отмеченное в словаре В. Даля 

слово дундук в знач. «бестолковый человек» [1, т.1, с.501] никак не 
соотносится со словом dunder. Тот же словарь польской фразеологии Ст. 
Скорупки содержит отдельную статью на данное слово: «dunder pot. 
żart.» [разговорное, шутливое] с иллюстрациями: «Niechgo dunder 
świśnie, 
bodajgo 
dunder 
świśnął» 
в 
ругательных 
значениях: 

«<niechprzepadnie, niechgodiabliwezmą, niechgopiorunstrzeli>» [«пусть 
пропадет; чтобы его черти взяли; пусть молния в него ударит]. [8, t. 1, 
s.194]. Именно dunder świśnie обозначает ругательное пожелание – 
«пусть молния в тебя ударит» с оттенком табуистического значения. 

В «Этимологическом словаре польского языка» А. Брюкнера 

отмечается слово dunder, которое считается искаженным в польском 
языке немецким словом Donner, известном с 15 века [9, s. 104]. Слово 
Donner в немецком языке и обозначает «молния, гром». 

Таким образом, значение и этимология выражения dunder świśnie, 

более менее, на наш взгляд, объяснено. И все же в русском языке 
имеется слово немецкого происхождения, напоминающее слово dunder. 
Имеется в виду слово цугундер как компонент выражения взять когонибудь 
на 
цугундер 
в 
знач. 
– 
«привлечь 
на 
расправу, 
к 

ответственности» [5, т. IV, с.304].  

Слово цугундер лишь только по происхождению родственно 

слову dunder (искаженное Donner) и происходит от немецкого zu 
Hunden – „к собакам” или a Hund der. Выражение встречается в 
российской литературе, см.: «[Мамаев:] А вот теперь, чай, в должишках 
запутались? На цугундер тянут?» [2, с.435]; « – К директору? – спросил 
он меня. – По делу… тут дело есть у меня. – На цугундер потянули… 
ха-ха! – То-то, что не знаю…» [7, с.364].  

Само по себе интересно не только употребление этого выражения 

И. С. Тургеневым: «(Генерал) Ну я, разумеется, тотчас его под 
цугундер» [4, с.61], а тот факт, что в указанном томе сочинения 
И.С. Тургенева на с.459 – 460 имеется ссылка на «Труды Я. К. Грота», 
т.II. Филологические разыскания. СПб., 1899, с.431 с этимологией слова 
цугундер. 

Таким образом, было выяснено, что нет связи между русским рак 

на горе свистнул и польским dunder świśnie при всем при том, что 
существует ряд многокомпонентных выражений с зоонимом рак в 

русском и польском языках. Этот случай дал возможность показать и 
другие примеры употребления заимствованных из немецкого языка 
слов, принимающих участие в создании русских и польских выражений. 

 

Библиография 

1. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – 

СПб., М., 1880 – 1882. Т. 1, с. 4 

2. Островский А.Н. На всякого мудреца довольно простоты // 

Островский А.Н. Избранные пьесы. – М.: Худ. лит., 1972. Т.1, с. 429 – 
500. 

3. Словарь современного русского литературного языка. – М., Л., 

1950 – 1965. Т. 1., с. 17. 

4. Тургенев И.С. Дым // Тургенев И.С. Собр. соч. в двенадцати 

томах – М.: Худ. лит., 1976. Т.4., с. 7 – 168. 

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М.: 

Прогресс, 1986 – 1987. Т. I – IV. 

6. 
Шанский 
Н.М., 
Зимин 
В.И., 
Филиппов 
А.В. 
Опыт 

этимологического словаря русской фразеологии. – М.: Рус. яз., 1987. – 
240 с. 

7. 
Щедрин 
Н. 
(М.Е.Салтыков). 
В 
среде 
умеренности 
и 

аккуратности // Щедрин Н. (М.Е.Салтыков), Собрание сочинений. – М.: 
Правда, 1951. Т. 7., с.257 – 538. 

8. Skorupka S. Słownik frazeologiczny języka polskiego. –Warszawa: 

Wiedza Powszechna, 1974. T. I – II. 

9. Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. – Wyd. 8. – 

Warszawa: Wiedza Powszechna, 1998. – 805 s. 
 
 
Нечаева Е. С., 
кандидат педагогических наук, доцент 
МПГУ 
 
Тембральные характеристики речи на радио и телевидении 
 
Аннотация: 
В 
данной 
статье 
предпринимается 
попытка 
сопоставления роли тембра голоса в продуцировании и восприятии 
дикторской речи в эфире русского и британского радио и телевидения. 

В статье затрагивается вопрос зависимости тембральных характеристик 
от национальных особенностей речи.  
 
Ключевые 
слова: 
голос, 
тип 
голоса, 
тембр 
голоса, 
темброобразующие факторы, дикторская речь. 
 

The importance of voice timbre on radio and TV 
 
Abstract: The article is devoted to the comparative analysis of the voice 
timbre in producing and percepting newsreaders’ speech. The article touches 
upon the problem of interconnection between timbre of the voice and national 
speech parameters.  
 
Key words: voice, voice type, voice timbre, voice timbre producing 
factors, newsreaders’ speech. 
 
Голос – основной источник коммуникации, он способен 
передавать 
разнообразные 
эмоциональные 
оттенки, 
которые 
изменяются в зависимости от контекста: разговор с ребенком, 
начальником, подчиненным; серьезная дискуссия или дружеская 
беседа; трагические или юмористические новости – все перечисленные 
экстралингвистические факторы заставляют говорящего производить 
разнообразные голосовые модуляции. Однако особую значимость 
владение голосом приобретает при такой деятельности, когда голос 
служит профессиональным инструментом (на радио, телевидении, в 
преподавании, в работе переводчика и актера, и т.п.). Голос передает не 
только содержание текста, но и его выразительность, красочность, 
образность, эмоциональность. Понимание аудиторией сообщения не в 
последнюю очередь зависит от экспрессивности голоса, то есть его 
тембральных характеристик (наряду с мелодическими, динамическими 
и темпоральными колебаниями/трансформациями).  
Тембр – психоакустическая характеристика голоса, обусловленная 
соотношением по высоте и силе основного тона с добавочными. 
Необходимо отметить, что в теории вокала\речи различаются понятия 
тип и тембр голоса. Тип голоса – генетическая составляющая, 
индивидуальное строение органов речи, обусловленное, в первую 
очередь, геометрическими размерами голосовых связок и гортани. Тип 
голоса изменить нельзя. В то время как тембр – вариации голоса в