Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Наука о человеке: гуманитарные исследования, 2016, № 1 (23)

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 706538.0001.99
Наука о человеке: гуманитарные исследования [Электронный ресурс] - Омск. : Омский гуманитарный институт, 2016. - № 1 (23). - 242 с. - ISSN 1998-5320. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1017409 (дата обращения: 04.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ЧАСТНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ 

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ 

ОРГАНИЗАЦИЯ

16+

ВЫСШЕГО

ОБРАЗОВАНИЯ

«ОМСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ»

НАУКА О ЧЕЛОВЕКЕ:

ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Научный журнал

Издаётся с декабря 2007 года

Выходит четыре раза в год

№ 1 (23)

30 марта 2016 г.

DOI 10.17238/issn1998-5320.2016.23

Главный редактор – А. Э. Еремеев, доктор филологических наук, профессор, 

ректор ЧУОО  ВО «Омская гуманитарная академия»

Редакционная коллегия:

Е. А. Акелькина – доктор филологических наук, профессор;

В. О. Бернацкий – доктор философских наук, профессор;

Л. О. Бутакова – доктор филологических наук, профессор;
В. А. Евдокимов – доктор политических наук, профессор;
О. Ю. Патласов – доктор экономических наук, профессор;

С. Н. Рягин – доктор педагогических наук, профессор.

Выпускающий редактор О. В. Попова, кандидат филологических наук, доцент

Редактор, ответственный секретарь Т. М. Казакова

Корректоры Л. И. Козякова, Н. В. Сафронова

Компьютерная верстка Т. М. Казаковой

Макет обложки: Н. С. Сивко, И. Ю. Ерофеев

В оформлении обложки использована фотография скульптуры Огюстена Пажу «Каллиопа» (ок. 1763 г.).

Рукописи подвергаются редакционной обработке. Точки зрения авторов и редакционной коллегии могут не совпадать.
Свидетельство о регистрации ПИ № ТУ55-00374 от 11.09.2012 выдано Управлением Роскомнадзора по Омской области

Подписной индекс в каталоге «Пресса России» 43161

Журнал «Наука о человеке: гуманитарные исследования» включен в систему Российского индекса научного цитирования (РИНЦ)

Ссылки на журнал при цитировании обязательны

Цена свободная

ISSN 1998-5320
DOI 10.17238/issn1998-5320

© Омская гуманитарная академия, 2016

Адрес редакции и издателя: Омск-105, ул. 4-я Челюскинцев, 2а.

Тел./факс 28-47-37. Е-mail: nou_ogu@mail.ru, http://journal.omga.su

Подписано в печать 17.03.2016. Формат 60×84/8. Уч.-изд. л. 25,0. Печ. л. 30,25.

Тираж 500 экз. (1-й завод 1–100). Заказ 27.

Полиграфический центр издательства ОмГА.

Омск-105, ул. 4-я Челюскинцев, 2а.

Издание включено в Перечень российских рецензируемых 
научных журналов, в которых должны быть опубликованы

основные научные результаты диссертаций 

на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

PRIVATE ESTABLISHMENT 

AN EDUCATIONAL

INSTITUTION 

OF HIGHER EDUCATION

«OMSK ACADEMY OF THE HUMANITIES»

THE SCIENCE OF PERSON:

HUMANITARIAN RESEARCHES

Scientific journal

Published since December 2007

Issued four times a year

№ 1 (23)

30 March 2016

DOI 10.17238/issn1998-5320.2016.23

Chief Editor – A. E. Eremeev, Doctor of Philology Sciences, Professor

Editorial staff

E. A. Akelkina – Doctor of Philology, Professor;

V. O. Bernatskiy – Doctor of Philosophy, Professor;

L. O. Butakova – Doctor of Philology, Professor;

V. A. Evdokimov – Doctor of Political Science, Professor;
O. Yu. Patlasov – Doctor of Economy Sciences, Professor;
S. N. Ryagin – Doctor of Pedagogical Sciences, Professor.

Managing editor О. V. Popova, Candidate of philological Sciences, Associate Professor

Editor, executive secretary T. M. Kazakova
Proof-reader L. I. Kozyakovа N. V. Safronova
Computer-aided makeup – T. M. Kazakova

Cover layout: N. S.Sivko, I. Y. Erofeev

Manuscripts are subjected to the editorial processing.

The viewpoints of the authors and the editorial board may not coincide.

Registration certificate PI № ТУ55-00374 from 11.09.2012.

issued by Directorate of Roskomnadzor of the Omsk region

Subscription index in the catalog «Russian Press» 43161

Thejournal «The science of person: humanitarianresearches» is included in the system of Russian science citation index (RINTS)

References to the journal citation are required

Price free

ISSN 1998-5320
DOI 10.17238/issn1998-5320

© OMSK  ACADEMY  OF  THE  HUMANITIES, 2016

The publication is included in the List of Russian reviewed

scientific journals, in which basic scientific results of dissertations

on competition of scientific degrees of doctor and candidate of Sciences should be published

РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Ван Лие, Dr. Habil. Philol., профессор Пекинского университета иностранных языков, Института русского 
языка (Китай), член правления Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, член Международного сообщества писателей (СПб.), член редакционного совета Тайваньского научного журнала 
«Вопросы изучения русского языка, истории и культуры России», член редакционной коллегии международного научного журнала «Cross Cultural Studies. Education and Science».

Иссерс Оксана Сергеевна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теоретической и 
прикладной лингвистики, декан факультета филологии и медиа коммуникаций Омского государственного 
университета им. Ф. М. Достоевского.

Карташова Ирина Вячеславовна, доктор филологических наук, почетный профессор Тверского государственного университета, заслуженный работник высшей школы РФ.

Катаев Владимир Борисович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой истории 
русской 
литературы 
филологического 
факультета
Московского 
государственного 
университета 

им. М. В. Ломоносова, заслуженный деятель науки Российской Федерации, председатель Чеховской комиссии Совета по истории мировой культуры РАН (с 1996 г.).

Лебедева Ольга Борисовна, доктор филологических наук, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Национального исследовательского Томского государственного университета, лауреат Государственной премии РФ, почетный работник высшего профессионального образования.

Лозовский Борис Николаевич, доктор филологических наук, профессор, директор департамента «Факультет журналистики» Уральского федерального университета им. первого Президента России 
Б. Н. Ельцина.

Ормонбекова Ардакбубу Ормонбековна, доктор филологических наук, проректор по учебной работе 
Бишкекского гуманитарного университета им. К. Карасаева (Республика Кыргызстан).

Янушкевич Александр Сергеевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русской и зарубежной литературы Национального исследовательского Томского государственного университета, лауреат Государственной премии РФ, почетный работник высшего профессионального образования.

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Бережнова Елена Викторовна, доктор педагогических наук, профессор Московского государственного 
института международных отношений (университета) Министерства иностранных дел Российской Федерации, заведующая лабораторией методологии исследований проблем управления качеством образования.

Далингер Виктор Алексеевич, доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и 
методики обучения математике Омского государственного педагогического университета. Награжден 
знаком «Заслуженный работник высшей школы РФ».

Донских Олег Альбертович, доктор философских наук, профессор, заведующий кафедрой философии 
Новосибирского государственного университета экономики и управления.

Досанова Сая Сабировна, доктор педагогических наук, профессор, первый вице-президен Кокшетаускогоуниверситета им. Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан).

Загвязинский Владимир Ильич, действительный член РАО, доктор педагогических наук, профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, заведующий академической кафедрой методологии и 
теории социально-педагогических исследований Тюменского государственного университета, член научно-редакционного совета и редколлегии «Большой Тюменской энциклопедии».

Звонников Виктор Иванович, доктор педагогических наук, профессор, проректор Государственного университета управления (Москва), член Совета Минобрнауки России по программе MPA, руководитель Рабочей группы Комитета Совета Федерации по образованию и науке, член Комитета Торговопромышленной палаты РФ по содействию профессиональному и бизнес-образованию, член Американской ассоциации по эвалюации.

Лапчик Михаил Павлович, действительный член (академик) РАО, доктор педагогических наук, профессор, 
заведующий кафедрой информатики и методики обучения информатике Омского государственного педагогического университета, директор Омского научного центра РАО.

Ромм Татьяна Александровна, доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой педагогики и психологии Института истории, гуманитарного, социального образования Новосибирского государственного педагогического университета.

Рыжаков Михаил Викторович, академик РАО, доктор педагогических наук, профессор, директор 
Института содержания и методов обучения РАО, академик-секретарь Отделения общего среднего 
образования, председатель Совета по защите докторских и кандидатских диссертаций по специальностям: 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования; 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания.

Смолин Олег Николаевич, член-корреспондент РАО, доктор философских наук, председатель Общероссийского общественного движения «Образование – для всех», заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, первый заместитель председателя Комитета по образованию ГД РФ. Награжден медалью К. Д. Ушинского.

Чечель Ирина Дмитриевна, доктор педагогических наук, профессор Института управления образованием РАО.

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ НАУКИ

Апенько Светлана Николаевна, доктор экономических наук, профессор, заведующая кафедрой «Инновационное и проектное управление» Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского.

Апсалямов Надирбек Апсалямович, доктор экономических наук, профессор, президент Казахстанского 
инновационного университета (г. Семей), почетный работник образования РК. Отмечен знаками «Отличник образования Казахской ССР», «Отличник образования СССР», удостоен медали INSAM «За безупречную деловую репутацию», международных наград – имени Сократа и «Европейское качество».

Атышoв Кобоген Атышович, доктор экономических наук, профессор, проректор по научной работе и  
внешним связям Кыргызского экономического университета (г. Бишкек, Республика Кыргызстан).

Беляев Виктор Иванович, доктор экономических наук, профессор кафедры экономики, предпринимательства и маркетинга Алтайского государственного университета, почетный работник высшего профессионального образования.

Зайцева Ольга Петровна, доктор экономических наук, профессор, заведующая кафедрой бухгалтерского 
учета и финансов Сибирского университета потребительской кооперации.

Кисель Роман, доктор экономических наук, профессор, заведующий кафедрой хозяйственной и региональной политики Варминско-Мазурского университета в Ольштыне (Польша).

Осипов Юрий Мирзоевич, доктор технических наук, доктор экономических наук, профессор, основатель 
и первый заведующий отделением кафедры ЮНЕСКО, член Учебно-методического совета по инноватике 
вузов России, член диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций 
Д212.267.11 при Томском государственном университете систем управления и радиоэлектроники (технические науки), член диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций 
Д212.267.11 при Томском государственном университете (экономические науки).

Ромат Евгений Викторович, доктор наук государственного управления, профессор Киевского национального торгово-экономического университета (Украина), академик Академии экономических наук Украины, председатель Союза рекламистов Украины.

Чимпоеш Драгош, доктор экономических наук, профессор Государственного аграрного университета 
(г. Кишинев, Республика Молдова).

Шумакова Оксана Викторовна, доктор экономических наук, доцент, ректор Омского государственного аграрного университета им. П. А. Столыпина.

EDITORIAL BOARD

PHILOLOGICAL SCIENCE

Van Lie, Dr. Habil. Philol., Professor of Beijing University of Foreign Languages andof Russian Language Institute 
(China), member of the board of China Association on the research of the Russian literature, member of the International community of writers (St. Petersburg), member of the editorial board of the Taiwan scientific journal “The studies of Russian language, history and culture of Russia”, Member of the editorial board of international scientific journal «Cross Cultural Studies. Education and Science».

Issers Oksana Sergeevna, doctor of philological Sciences, Professor, head of Department of theoretical and applied 
linguistics, Dean of the faculty of Philology and media communications of Omsk F.M. Dostoevsky State University.

Kartashova Irina Vyacheslavovna, doctor of Philology, Emeritus Professor of Tver State University, honored worker 
of higher school of the Russian Federation.

Kataev Vladimir Borisovich, doctor of philological Sciences, Professor, head of the department of Russian literature 
history at the philological faculty of Lomonosov Moscow State University of the Russian Federation, Chairman The
Chekhov Commissionunder theCouncil on the History of World Cultureof the Russian Academy of Sciences (since 
1996).

Lebedeva Olga Borisovna, doctor of philological Sciences, Professor of Russian and foreign literature of the National 
Research Tomsk State University, laureate of the State prize of the Russian Federation, honorary worker of higher 
professional education.

Lozovsky Boris Nikolayevich, doctor of philological Sciences, Professor, Director of the Department of “The journalism aculty” of the TheUral Federal Universitynamed after theFirst President of Russia B.N. Yeltsin.

Ormonbekova Ardakbubu Ormonbekovna, doctor of philological Sciences, Vice-rector on educational work of the 
Bishkek Humanities University named after K. Karasaev (Kyrgyz Republic).

Yanushkevich Alexander Sergeevich, doctor of philological Sciences, Professor, head of Department of Russian and 
foreign literature of the National research Tomsk State University, laureate of the State prize of the Russian Federation, honorary worker of higher professional education.

PEDAGOGICAL SCIENCE

Berezhnova Elena Viktorovna, doctor of pedagogical Sciences, Professor of Moscow State InstituteofInternational 
Relations(University) of theMinistryofForeign Affairsof theRussian Federation, head of the laboratory of methodology 
of research of the quality of management education.

Dalinger Victor Alekseevich, doctor of pedagogical Sciences, Professor, head of chair of theory and methodology of 
teaching mathematics of Omsk State Pedagogical University, Awarded the title “Honored worker of higher school of 
the Russian Federation”.

Donskih Oleg Albertovich, doctor of philosophical Sciences, Professor, head of philosophy Department, Novosibirsk 
State University of Economics and Management.

DosanovaSaya Sabirovna, doctor of pedagogical Sciences, Professor, first Vice-President of the Kokshetau 
Universitynamed after A. Myrzakhmetov (Kazakh Republic).

Zagvyazinskyi Vladimir Ilyich, full member of Russian Academy of Education, doctor of pedagogical Sciences, Professor, honored science worker of the Russian Federation, head of the academic Department of methodology and theory of socio-pedagogical research of Tyumen State University, member of the scientific editorial board and the editorial 
board of the “Big Tyumen encyclopedia”.

Zvonnikov Viktor Ivanovich, doctor of pedagogical Sciences, Professor, Pro-rector of State University of Management (Moscow), member of the Board of the Ministry of education of Russia in the MPA program, the head of the 
Working group of the Federation Council Committee on education and science, member of the Committee of the 
chamber of Commerce of the Russian Federation for the promotion of professional and business education, a member 
of the American Association for the evaluation.

Lapchick Mikhail Pavlovich, full member (academician) of Russian Academy of Education, doctor of pedagogical 
Sciences, Professor, head of Department of Informatics and methodology of teaching computer science of Omsk State 
Pedagogical University, Director of the Omsk scientific center of RAE.

Romm Tatyana Aleksandrovna, doctor of pedagogical Sciences, Professor, head of Department of pedagogy and 
psychology of the Institute of History, Humanities and Social Education of Novosibirsk State Pedagogical University.

Ryzhakov Mikhail Viktorovich, academician of the Russian Academy of Education, doctor of pedagogical Sciences, 
Professor, Director of  the Instituteof Content and Methods of Teaching of the Russian Academy of Education, academician-Secretary of the Department of General secondary education, Chairman of the Council for doctoral and master's theses of major: 13.00.01 - General pedagogics, history of pedagogics and education; 13.00.02 – Theory and 
methodology of education and upbringing.

Smolin Oleg Nikolaevich, member-correspondent of Russian Academy of Education, doctor of philosophical Sciences, head of all-Russian public movement “Education for all”, honored worker of higher school of the Russian Federation, first Deputy Chairman of the education Committee of the state Duma of the Russian Federation. 
Awardedthemedal K. D. Ushinsky.

Chechel Irina Dmitrievna, doctor of pedagogical Sciences, Professor of the Institute of Management Education of 
RAE.

ECONOMIC SCIENCE

Apenko Svetlana Nikolaevna, doctor of economic Sciences, Professor, headof “Innovation and project management” 
Department of Omsk F.M. Dostoevsky State University;

Apsalyamov Nadirbek Apsalyamovich, doctor of economic Sciences, Professor, President of the Kazakh innovative 
university (Semei), honorary worker of education of Kazakhstan. Honored with “High achiever of education of the 
Kazakh SSR”, “Excellence in education of the USSR”, awarded INSAM medal “For impeccable business reputation”, 
the international Socrates award and the “European quality”award.

Atyshov Kobogen Atyshovich, doctor of economic Sciences, Professor, Vice-Rector for Research and External Affairs 
of the Kyrgyz Economic University (Bishkek, Kyrgyz Republic).

Belyaev Viktor Ivanovich, doctor of economic Sciences, Professor of the Department of economics, entrepreneurship 
and marketing of Altai State University, honored worker of higher professional education.

Zaitseva Olga Petrovna, doctor of economic Sciences, Professor, head of Department of accounting and finance of 
Siberian University of Consumer Cooperatives.

Kisel Roman, doctor of economic Sciences, Professor, head of the Department of economic and regional policy of the 
University of Warmia and Mazury in Olsztyn (Poland).

Osipov Yuriy Mirzoevich, doctor of technical Sciences, doctor of economic Sciences, Professor, founder and first head 
of the Department UNESCO chair, member of the Educational-methodical Council on the universities of Russia innovations, member of the dissertation Council for doctoral and master's theses D.212.267.11 of Tomsk State University 
of Control Systems and Radioelectronics (technical Sciences), member of the dissertation Council for doctoral and 
master's theses D.212.267.11 of Tomsk State University (Economics).

Romat Evgeny Viktorovich, doctor of Sciences in public administration, Professor of the Kiev National Trade and 
Economic University (Ukraine), academician of Academy of Economic Sciences of Ukraine, Chairman of the Union 
of advertisers of Ukraine.

Cimpoies Dragos, doctor of economic Sciences, Professor of the State Agrarian University (Chisinau, Republic of 
Moldova).

Shumakova Oksana Viktorovna, doctor of economic Sciences, Associate Professor, rector of accounting and auditing 
of Omsk State Agrarian University named after P.A. Stolypin.

СОДЕРЖАНИЕ
CONTENTS

РАЗДЕЛ  1.  ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ  НАУКИ    
РАRT 1.  PHILOLOGICAL SCIENCES

Ван Лие. ИСТОРИЯ  И  МЕТОДЫ  ПЕРЕВОДА  ЛИРИКИ  М. Ю. ЛЕРМОНТОВА  В  КИТАЕ................................ 10
Van Lie. THE HISTORY AND METHODS OF CHINESE TRANSLATIONS OF M. Y. LERMONTOV'S LYRICS ....... 10

С. А. Асеева. ИЛЛЮСТРИРОВАНИЕ  Л. О. ПАСТЕРНАКОМ  РОМАНА  Л. Н. ТОЛСТОГО  «ВОЙНА  
И  МИР»  КАК ФАКТ  ИНТЕРМЕДИАЛЬНОГО  И  ФИЛОСОФСКОГО  ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
ЛИТЕРАТУРЫ  И  ЖИВОПИСИ......................................................................................................................................... 20
S. A. Aseeva. ILLUSTRATION OF LEO TOLSTOY’S  NOVEL «WAR AND PEACE» BY LEONID
PASTERNAK AT THE ASPECT OF INTERMEDIAL INTERRELATION OF LITERATURE AND PAINTING............ 20

А. В. Подворная. СЕМАНТИКА  САДА  В СТИХОТВОРЕНИИ  
И. АННЕНСКОГО «ЛИШЬ  ТОМУ,  ЧЕЙ  ПОКОЙ  ТАИМ» ......................................................................................... 26
A. V. Podvornaya. THE  SEMANTICS  OF  THE  GARDEN  IN  THE  POEM  
I. ANNENSKOGO «ONLY  THE  ONE  WHOSE  KEEP  CALM» ..................................................................................... 26

А. С. Герасимова, О. С. Иссерс. КОММУНИКАТИВНЫЕ  ПРИЁМЫ  ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ  ОЦЕНКИ 
В  ТЕЛЕКОНКУРСАХ  (НА  МАТЕРИАЛЕ  ВОКАЛЬНОГО  ШОУ  «ГОЛОС») ......................................................... 29
A. S. Gerasimova, O. S. Issers. COMMUNICATIVE  MEANS  OF  POSITIVE  ASSESSMENT  ON  TV 
(BASED  ON  THE  MATERIAL  OF  A  VOCAL  TV-SHOW  «THE  VOICE») .............................................................. 29

А. В. Ляпина. АКСИОСФЕРА  ФРОНТАЛЬНОГО  МЕДИАТЕКСТА ЖУРНАЛА  
«КОСТЁР»  ЗА  1941–1945  гг. ............................................................................................................................................ 36
A. V. Liapina. AXIOSPHERE  OF  THE  FRONTAL  MEDIA  TEXT  OF  THE  MAGAZINE 
«BONFIRE»  DURING THE  PERIOD  OF  1941–1945 ..................................................................................................... 36

С. Е. Груенко. К  ВОПРОСУ  КЛАССИФИКАЦИИ  ЗАИМСТВОВАННОЙ  ЛЕКСИКИ .......................................... 43
S. E. Gruenko. TO DEBATE THE QUESTION OF BORROWED TERMINOLOGY........................................................ 43

Т. О. Прокофьева. МИФЫ  И  СКАЗКИ  КАК  ИСТОЧНИК  ЭРГОНИМИЧЕСКИХ  НОМИНАЦИЙ
(НА  ПРИМЕРЕ  ОНОМАСТИКОНА  ТАМБОВСКОЙ  ОБЛАСТИ) ............................................................................. 49
T. O. Prokofyeva. MYTHS  AND  FAIRY  TALES  AS  A  SOURCE  OF  ERGONYMS
(ON  THE  EXAMPLE  OF  ONOMASTICON  TAMBOV  REGION)................................................................................ 49

С. В. Троян. О  РЕАЛИЗАЦИИ  КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ  ОППОЗИЦИИ  «БОЛЬНОЙ – ЗДОРОВЫЙ» 
В  ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ  И  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ  ФОНДАХ РУССКОГО  ЯЗЫКА .................................. 61
S. V. Troyan. ON  THE  IMPLEMENTATION  OF  THE  CONCEPTUAL  OPPOSITION  "SICK – HEALTHY"
IN  PAREMIOLOGICAL AND  PHRASEOLOGICAL  FUNDS  OF  THE RUSSIAN  LANGUAGE .............................. 61

М. А. Харламова. О  СПЕЦИФИКЕ  ЭЛЕКТРОННОГО  СЛОВАРЯ  НАРОДНОЙ  РЕЧИ ........................................ 66
M. A. Kharlamova. ABOUT  SPECIFIC  ELECTRONIC  DICTIONARY  VOICE  OF  THE  PEOPLE .......................... 66

Е. В. Цупикова, О. С. Фисенко. ИНТЕГРАЦИЯ  НАУК  В  ПОИСКАХ  СМЫСЛА 
В  РАМКАХ  СОВРЕМЕННОЙ  СЕМАСИОЛОГИИ ....................................................................................................... 70
H. V. Tsoupikova, O. S. Phisenko. INTERGATION  OF  SCIENCES  TO  EXAMINING  THE  SENSE:
SEMASIOLIGY  AS  A  MODERN  SCIENCE  OF  SYNCRETIC  NATURE.................................................................... 70

Н. Н. Щербакова. ОЦЕНОЧНАЯ  ЛЕКСИКА  РУССКОГО  ПРОСТОРЕЧИЯ  XVIII  В.: 
СООТНОШЕНИЕ  МОРФЕМНОЙ  И  СЕМАНТИЧЕСКОЙ  ДЕРИВАЦИИ ................................................................ 77
N. N. Shcherbakovа. SEVALUATION  VOCABULARY  of  RUSSIAN  VERNACULAR XVIII  CENTURY:
CORRELATION  of  MORPHEME  AND  SEMANTIC  DERIVATE................................................................................. 77

А. А. Юнаковская. ИЗ  ОПЫТА  «ТЕМАТИЧЕСКОГО»  ОПИСАНИЯ  АРХИВНЫХ  ДОКУМЕНТОВ 
НА  ОСНОВЕ  КОНТЕНТ-АНАЛИЗА ............................................................................................................................... 81
А. А. Yunakovskaya. FROM  THE  EXPERIENCE  OF  «THEME»  TO  DESCRIBE  ARCHIVAL  
DOCUMENTS ON  THE BASIS  OF  CONTENT  ANALYSIS.......................................................................................... 81

А. В. Смирнова. СРАВНЕНИЕ  КАК  СРЕДСТВО  ВЫРАЖЕНИЯ  ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ 
В  НЕМЕЦКОМ  ЯЗЫКЕ ..................................................................................................................................................... 86
A. W. Smirnova. COMPARISON  AS  MEANS  OF  EXPRESSION  OF  EMOTIONALITY
IN GERMAN LANGUAGE ................................................................................................................................................... 86

Е. Н. Белая. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ  СПЕЦИФИКА  АНГЛИЙСКИХ,  ФРАНЦУЗСКИХ,
РУССКИХ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ЕДИНИЦ  С  КОМПОНЕНТОМ  «ГЛАЗА» С  СЕМАНТИКОЙ
ДЕЙСТВИЙ  И  ПОСТУПКОВ  ЧЕЛОВЕКА .....................................................................................................................90
E. N. Belaya. CULTURAL  SPECIFID  FEATURES  OF  ENGLISH,  FRENCH  AND  RUSSIAN
PHRASEOLOGICAL  UNITS  INCLUDING  THE  CONCEPT  «EYES» 94WITH  THE  SEMANTICS  
OF  HUMAN  ACTIONS  AND  BEHAVIOR .......................................................................................................................90

А. Ф. Галиуллина. ОЦЕНКА  КОММУНИКАТИВНОЙ  ЭФФЕКТИВНОСТИ КОМИЧЕСКОГО
КОДИРОВАНИЯ  РЕКЛАМЫ .............................................................................................................................................95
A. F. Galiullina. THE ESTIMATION OF COMMUNICATIVE EFFICIENCY OF CODING COMIC
ADVERTISING ......................................................................................................................................................................95

Си Лэй. КНИГА-ИССЛЕДОВАНИЕ  В. Г. БОНДАРЕНКО «М. Ю. ЛЕРМОНТОВ. МИСТИЧЕСКИЙ ГЕНИЙ» 
И  СЕРИЙНЫЙ  КНИГОИЗДАТЕЛЬСКИЙ  ПРОЕКТ  «ЧИТАЙ РОССИЮ»  В  КИТАЕ ............................................99

РАЗДЕЛ  2.  ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ  НАУКИ          РАRT 2.  PEDAGOGICAL SCIENCES

С. У. Баяхметов, С. Т. Нурахметов. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ  МОДЕЛЬ  
ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЛИЧНОСТНОГО  САМОРАЗВИТИЯ  БУДУЩИХ 
ОФИЦЕРОВ  В  ВОЕННОМ ВУЗЕ:  ПОДХОДЫ,  ПРИНЦИПЫ,  КОМПОНЕНТЫ И УСЛОВИЯ .........................101
S. U. Bayakhmetov, S. T. Nurakhmetov. STRUCTURAL-FUNCTIONAL  MODEL  OF  FORMING
PROFESSIONAL AND  PERSONAL  SELF-DEVELOPMENT  OF  PROSPECTIVE  OFFICERS  AT A
MILITARY  INSTITUTION  OF  HIGHER EDUCATION:  APPROACHES, PRINCIPLES,  COMPONENTS
AND  CONDITIONS.............................................................................................................................................................101

Э. Ж. Мухамедина. ПОДГОТОВКА  ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ  ВОЕННЫХ ВУЗОВ 
К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: УСЛОВИЯ, МОДЕЛЬ, ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ПОДХОДЫ ................107
E. Zh. Mukhamedina. PREPARING  PROSPECTIVE  TEACHING  STAFF  OF  MILITARY  INSTITUTIONS 
OF HIGHER  EDUCATION  FOR  PROFESSIONAL  ACTIVITY:  CONDITIONS,  MODEL, PROVISION,  
AND  APPROACHES ...........................................................................................................................................................107

Р. К. Толеубекова, А. К. Аманова. ЦЕННОСТНЫЕ  ОРИЕНТАЦИИ  КАК  ЧАСТЬ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ  КОМПЕТЕНТНОСТИ  БУДУЩИХ  СПЕЦИАЛИСТОВ  В  СФЕРЕ 
ОБРАЗОВАНИЯ ..................................................................................................................................................................113
R. K. Toleubekova, A. K. Amanova. VALUE  ORIENTATION AS PART  OF PROFESSIONAL  
COMPETENCE FUTURE  SPECIALISTS  IN  EDUCATION ...........................................................................................113

Е. А. Семенова. КРИТЕРИИ  И  УРОВНИ  СФОРМИРОВАННОСТИ  У  СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ  
СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ  ВУЗА ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ  КОМПЕТЕНТНОСТИ ....................118
E. A. Semenova. THE  CRITERIA  AND  LEVELS  OF  FORMATION  OF  INFORMATION-TECHNOLOGICAL  
COMPETENCE OF STUDENTS OF SPECIALITIES IN INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION ...............................118

Н. И. Лыгина, Е. А. Лебедева. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ  КОМПОНЕНТ  ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ПРЕПОДАВАТЕЛЯ  КАК  РЕСУРС  ОБЕСПЕЧЕНИЯ  КАЧЕСТВА МАТЕМАТИЧЕСКОЙ  
ПОДГОТОВКИ  В  ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ ...........................................................................................................................123
N. I. Lygina, E. A. Lebedeva. ON  THE  ISSUE  OF  QUALITY  NORMS  OF  MATHEMATICAL  
TRAINING IN  HIGH  SCHOOL  AND  THEIR  IMPLEMENTATION ..........................................................................123

Н. В. Шишарина. ИННОВАЦИОННОЕ  СЕТЕВОЕ  ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ 
КАК  ПРАКТИКА  СОЦИАЛЬНОГО  ВОСПИТАНИЯ ..................................................................................................129
N. V. Shisharina. INNOVATIVE  NETWORKING  AS  A  PRACTICE  OF  SOCIAL  EDUCATION ..........................129

Л. И. Остринская, С. Ю. Пестова, В. И. Разумов. ПОДХОДЫ  К  ПОДГОТОВКЕ  БАКАЛАВРОВ
НАПРАВЛЕНИЯ «ПРИКЛАДНАЯ  ИНФОРМАТИКА»  В  РАМКАХ  ПРИНЯТЫХ 
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ  СТАНДАРТОВ  В  ОБЛАСТИ  ИТ .....................................................................................135
L. I. Ostrinskaya, S. Yu. Pestova, V. I. Razumov. APPROACHES  TO  THE  PREPARATION  
OF  BACHELORS  OF  THE  DIRECTION «APPLIED  INFORMATICS»  WITHIN  THE  FRAMEWORK  
OF  ACCEPTED PROFESSIONAL  STANDARDS  IN  THE  FIELD  OF  IT .................................................................135

Е. В. Скапцов. СИСТЕМА  ФОРМИРОВАНИЯ  ПРОЕКТНО-КОНСТРУКТОРСКОЙ  КОМПЕТЕНЦИИ
КУРСАНТОВ  ВОЕННО-ИНЖЕНЕРНЫХ  ВУЗОВ.........................................................................................................142
E. V. Skaptsov. THE  SYSTEM  OF  FORMATION  OF  DESIGN  COMPETENCE  OF  CADETS 
OF  THE  MILITARY  ENGINEERING  UNIVERSITIES .................................................................................................142

Олег А. Савченко, Ф. И. Разгонов, Ольга А. Савченко. О  РОЛИ  ВОЕННОГО  ОБРАЗОВАНИЯ  
В  СОХРАНЕНИИ  И  УКРЕПЛЕНИИ ЗДОРОВЬЯ  КУРСАНТОВ  НА  ЭТАПЕ  ПОЛУЧЕНИЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ ..................................................................................................................... 147
Oleg A. Savchenko, F. I. Razgonov, Olga A. Savchenko. THE  QUESTION  OF  THE  ROLE  OF  MILITARY
EDUCATION IN THE PRESERVATION  AND  PROMOTION  OF  HEALTH  «HEALTHY»
ON  THE  STAGE OF  VOCATIONAL  EDUCATION ..................................................................................................... 147

В. В. Логинов, А. Я. Найн. АКТУАЛИЗАЦИЯ  ПОТРЕБНОСТИ  ШКОЛЬНИКОВ  В  ФИЗИЧЕСКОЙ
КУЛЬТУРЕ КАК  ФЕНОМЕН  РАЗВИТИЯ  ФИЗИЧЕСКОЙ  АКТИВНОСТИ  ПОДРОСТКА ................................ 157
V. V. Loginov, A. Ya. Nain. THE NEED’S ACTUALIZATION OF STUDENTS IN PHYSICAL CULTURE 
AS A PHENOMENON OF THE PHYSICAL ACTIVITY DEVELOPMENT OF THE TEENAGER................................ 157

К. Ю. Плотников. ПОТЕНЦИАЛ  ПЕВЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ  В  РАЗВИТИИ  У  ПОДРОСТКА
УВЕРЕННОСТИ  В  СЕБЕ ................................................................................................................................................. 161
K. Yu. Plotnikov. THE  POTENTIAL  OF  SINGING  ACTIVITIES  IN DEVELOPMENT 
OF  ADOLESCENTS'  SELF-RELIANCE .......................................................................................................................... 161

Ю. Б. Дроботенко. ИЗМЕНЕНИЕ  ЭТОСА  ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ  ПРОФЕССИИ  В  СОВРЕМЕННЫХ
СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ  УСЛОВИЯХ ............................................................................................................................. 170
Y. B. Drobotenko. THE ALTERATION OF THE ETHOS OF TEACHING PROFESSION 
IN MODERN SOCIOCULTURAL CONDITIONS ............................................................................................................ 170

П. И. Фролова. К  ВОПРОСУ ОБ  ИСТОРИЧЕСКОМ РАЗВИТИИ  ПОНЯТИЯ  
«ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАМОТНОСТЬ»  В  ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ  ТЕОРИИ  И  ПРАКТИКЕ ............................ 179
P. I. Frolova. THE  HISTORICAL  DEVELOPMENT  OF  THE  «FUNCTIONAL  LITERACY» CONCEPT  
IN  EDUCATIONAL  THEORY  AND  PRACTICE .......................................................................................................... 179

РАЗДЕЛ  3.  ЭКОНОМИЧЕСКИЕ  НАУКИ          РАRT 3.  ECONOMIC SCIENCES

Н. Е. Алексеев, О. В. Демиденко. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ  И  НАЦИОНАЛЬНЫЙ  СУВЕРЕНИТЕТ  
В  АСПЕКТЕ ФОРМИРОВАНИЯ  ЭКОНОМИЧЕСКИХ  ПОТРЕБНОСТЕЙ  НАСЕЛЕНИЯ ................................... 186
N. E. Alekseev, O. V. Demidenko. GLOBALIZATION  AND  NATIONAL  SOVEREIGNTY  
IN  THE  ASPECT  OF  FORMATION  OF  THE ECONOMIC  NEEDS  OF  THE  POPULATION .............................. 186

Е. А. Орлянский. ХОЗЯЙСТВЕННАЯ  ЭТИКА  РЫНОЧНОЙ  ЭКОНОМИКИ  ХХI  ВЕКА. 
КАКОЙ ЕЙ  БЫТЬ? ........................................................................................................................................................... 191
E. A. Orljanskij. THE  ECONOMIC  ETHICS  OF  THE  MARCET  ECONOMY OF  THE  XXIst  CENTURY.
WHAT  IS  IT  TO  BE? ....................................................................................................................................................... 191

Е. В. Авдейчикова. ВЗАИМОСВЯЗЬ  МАРКЕТИНГА  И  ЛОГИСТИКИ  В  ЦЕЛЯХ  ФОРМИРОВАНИЯ
ЭФФЕКТИВНОЙ  СИСТЕМЫ  РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ...................................................................................................... 199
E. V. Avdeichikova. RELATIONSHIP  MARKETING  AND  LOGISTICS  IN  ORDER  
TO  CREATE EFFICIENT  DISTRIBUTION  SYSTEMS ................................................................................................. 199

Т. В. Завгородняя, Т. С. Юстус. БИЗНЕС-АНГЕЛЬСКОЕ  ИНВЕСТИРОВАНИЕ  В  РОССИИ ............................ 204
T. V. Zavgorodnii, T. S. Justus. BUSINESS  ANGEL  INVESTING  IN  RUSSIA ......................................................... 204

П. Г. Абдулманапов, Х. М. Хаджалова. САМОСОХРАНИТЕЛЬНОЕ  ПОВЕДЕНИЕ  МОЛОДЁЖИ 
ДЕМОГРАФИЧЕСКИ  БЛАГОПОЛУЧНОГО  РЕГИОНА ............................................................................................. 208
P. G. Abdulmanapov, Kh. M. Khadzhalova. SELF-PRESERVATION  BEHAVIOR  OF  YOUTH
FROM  DEMOGRAPHICALLY  PROSPEROUS  REGION ............................................................................................. 208

О. М. Куликова, Г. Д. Боуш. ОНТОЛОГИЧЕСКАЯ  МОДЕЛЬ  ПРОЦЕССНОГО  УПРАВЛЕНИЯ
ОКАЗАНИЕМ  МЕДИЦИНСКИХ  УСЛУГ  В  ЗДРАВООХРАНЕНИИ  РФ ............................................................... 215
O. M. Kulikova, G. D. Boush. ONTOLOGICAL  MODEL  OF  PROCESS  MANAGEMENT  
OF  MEDICAL  SERVICES IN  THE HEALTH  OF  RUSSIAN  FEDERATION ............................................................ 215

М. Б. Дюжева, Н. И. Роговская. ОСОБЕННОСТИ  ФОРМИРОВАНИЯ  КАДРОВОГО  РЕЗЕРВА ....................... 220
M. B. Dyuzheva, N. I. Rogovskaya. FEATURES  OF  FORMATION  OF  PERSONNEL  RESERVE ........................... 220

Т. В. Галюкшова. АРГУМЕНТЫ  В  НАЛОГОВЫХ  СПОРАХ  ПО НДС ................................................................ 225
T. V. Galyukshova. THE  ARGUMENTS  IN  TAX  DISPUTES  ON  VAT ................................................................... 225

О. Ю. Патласов, И. С. Калмыков. ТЕХНОЛОГИИ  ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ МОББИНГУ  ПЕРСОНАЛА 
НА РАБОЧЕМ МЕСТЕ…………………………………………………………………………………………………234
O. Yu. Patlasov, I. S. Kalmykov. TECHNOLOGY OF COUNTERACTING MOBBING IN THE WORKPLACE…..234

Раздел 1. Филологические науки.  Раrt 1. Philological sciences 

 

10

РАЗДЕЛ 1

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

РАRT 1

PHILOLOGICAL SCIENCES

УДК 82-14
DOI 10.17238/issn1998-5320.2016.23.10

Ван Лие, 

Пекинский университет иностранных языков, КНР

ИСТОРИЯ  И  МЕТОДЫ  ПЕРЕВОДА  ЛИРИКИ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА В КИТАЕ

В статье прослеживаются история, методы и их эволюция в переводах лирики М. Ю. Лермонтова на 
китайский язык: от отклонения от русского стихосложения к трактовке стихотворений Лермонтова 
прозаическим оборотом и затем к буквальному переводу, который верен оригиналу и по форме, и по 
содержанию, демонстрируются взгляды: смысл важнее формы, улавливаются культурные лакуны при 
переводе. Особое внимание уделено перенесению звучания из оригинала в перевод.
Ключевые слова: творческий перевод, поправляющий перевод, буквальный перевод, пересенение 
звучания.

М. Ю. Лермонтов у китайских читателей является одним из самых любимых иностранных по
этов. Переводы М. Ю. Лермонтова в Китае имеют более чем столетнюю традицию, и среди лермонтовских произведений всех жанров лирика его оказывается наиболее переводимой. Важно подчеркнуть, что уже в 1985 году вышло двухтомное «Полное собрание лирических стихотворений М. Лермонтова» (пер. Юй Чжэнь), которое содержит 455 стихотворений поэта, что на 26 стихотворений 
больше, чем в издании «Избранные произведения М. Лермонтова» под редакцией И. Андронникова
[1]. Это первое в Китае полное собрание стихотворений иностранного поэта. 

В 1997 году Гу Юньпу стал одним их первых лауреатов самой престижной в Китае литератур
ной премии имени Лу Синя за «Полное собрание произведений М. Лермонтова. Лирика» (по закону 
премия присваивается только одной книге). Заслуги его были по достоинству оценены и в России. 
В юбилейный 2014 год Союз писателей Российской Федерации наградил его медалью М. Ю. Лермонтова за служение русской литературе и русскому языку и вручил ему диплом как переводчику полного собрания лирических стихотворений М. Ю. Лермонтова на китайский язык. На протяжении ста 
лет, кроме времени так называемой культурной революции, китайские лермонтоведы никогда не переставали  переводить его произведения, особенно лирику. Многие стихотворения насчитывают 
больше десяти переводов. Многочисленные переводы не только способствовали развитию китайского лермонтоведения, но и подготовили плеяду таких отличных переводчиков, как Юй Чжэнь, Гу 
Юньпу, Ван Чжилян, Гу Юй, Чжан Сюэцзэн и др., содействуя формированию разных стилей и методов перевода.

Знакомство с поэтом Лермонтовым в Китае проходило на определённом историческом фоне. 

На рубеже XIX–XX веков, когда феодальная монархия, которая господствовала в Китае больше 

Раздел 1. Филологические науки.  Раrt 1. Philological sciences 

 

11

2000 лет, подходила к распаду, Лермонтов – поэт, отличающийся бунтарским духом романтизма, –
нашёл отклик в национальном самосознании китайских интеллигентов накануне «Движения за новую 
культуру»1, что обусловило появление большого количества его переводов. 

Первые переведённые стихотворения, которые по-настоящему2 приобрели популярность в Ки
тае, вышли из-под пера Цюй Цюбо (1899–1935)3 – это «И скучно, и грустно» и «Ангел» (1921), впоследствии включённые в его книгу «Душевная история о красной столице» (Шанхай, издательство 
«Шанъубань», май 1924 года). Данный факт опровергает существующие мнения: книга Чэнь 
Цзяньхуа называет «Певца», переведённого Ли Бинчжи (1925; название оригинала «Ашик-Кериб»), 
первым стихотворением Лермонтова на китайском языке4. Но эти факты не влияют на общую картину: хотя Лермонтов прежде всего поэт, но, как и А. С. Пушкин, стал известен в Китае сначала в качестве прозаика. Такая специфика восприятия Лермонтова связана с общественной и культурной ситуацией: в поздний период династии Цин «праздник поэзии» уже прошёл, реформаторы литературы 
во главе с Лян Цичао и другими придавали беллетристике большее значение. По словам А Ина, Лермонтов, «как Пушкин, в России известен в качестве поэта. Однако их стихи пришли в Китай довольно поздно»[2, с. 26].

По признанию самого Цюй Цюбо, его внимание к стихам Лермонтова было связано с тем, что 

«литературный слог у Лермонтова не слабее, чем у Пушкина». Кроме того, «его (Лермонтова. – В. Л.) 
краткие железные стихи глубже врезаются в душу читателей. При чтении людям легко ощутить его 
глубокие и скорбные чувства» [3, с. 73]. Среди переводчиков-современников Цюй Цюбо лучше всех 
овладел китайским и русским языками. «Ангел» Лермонтова написан на чередовании трёхстопных и 
двухстопных стихов, амфибрахии. При переводе Цюй Цюбо, используя старый литературный язык 
(вэньянь), придал стихотворению Лермонтова аккуратную форму китайских старинных стихов, т. е. 
пятисловное четверостишие в четырёх строфах. Он открыл традицию перевода поэзии Лермонтова в 
Китае: переводить лирику Лермонтова формой уставных стихов (Люйши). Известный учёный Гао 
Ман называет данный перевод «верным и точным». На его взгляд, «он имеет основание считаться 
достойным шедевром в китайском переводческом поприще» [4, с. 49]. Давайте посмотрим:

Ангел
安琪儿

По небу полуночи ангел летел,
回飞安琪儿,

И тихую песню он пел,
低吟绕天梁;

И месяц, и звёзды, и тучи толпой
云拥星月惊,

Внимали той песне святой.
神歌圣意昌。

Он пел о блаженстве безгрешных духов
清灵赞洪福,

Под кущами райских садов,
天幕阖且张;

О Боге великом он пел, и хвала
大哉我主宰,

Его непритворна была.
竭诚为颂扬。

Он душу младую в объятиях нёс
长抱赤子心,

Для мира печали и слёз;
悲泪盈洪荒;

И звук его песни в душе молодой
歌声清且纯,

Остался – без слов, но живой.
无言意自长。

И долго на свете томилась она,
此曲留人世,

Желанием чудным полна,
历练心志良;

И звуков небес заменить не могли
天声自玄妙,

Ей скучные песни земли.
尘俗敢相望?

Прежде всего следует отметить аккуратность формы перевода. Между тем заметим, что пере
водчик совсем не обращает внимания на русское стихосложение. Надо признать, что переводной 
текст в основном верен смыслу оригинала. В то же время очевидно, что не все перестановки слов и 
другие композиционные приёмы оправданы. Например, слово «полуночи», которое находится в первой строке оригинала, в переводе обнаруживается частично в третьей строке, а в последней же строке 
первой строфы перевода мы нашли только видоизмение оригинала: «святая песня обладает торжеством». И всё же нельзя не отдать должное: переводчик тонко чувствует оригинал и находит удачные 
косвенные эквиваленты, владеет прекрасным литературным слогом, верно передаёт образный строй 

Раздел 1. Филологические науки.  Раrt 1. Philological sciences 

 

12

произведения. На взгляд автора данной статьи, верность и точность переводов Цюй Цюбо проявляются не в следовании форме, а в творческой передаче преимущественно духа и смысла оригинала. 
Стиль переводчика в некоторой степени находится в зависимости от культурного контекста определённой эпохи. Культуролог, современник Цюй Цюбо, переводчик Фэн Цзыкай (1898–1975), определяя задачу переводчика, прибегает к яркой метафоре: «Переводчик должен глубоко понять оригинал, 
всосать всё в свой живот, потом родным языком передать его своим соотечественникам». Продолжая 
сравнение, он говорит: «Как будто прожевать оригинал, проглотить его, переварить, потом его выплюнуть» [5, с. 73]. На наш взгляд, утверждение и сравнение Фэн Цзыкая вряд ли пройдут испытание 
временем. Совершенно понять оригинал – это необходимая предпосылка перевода. Однако, если 
«всосать его в живот», то придётся выдать читателям, пожалуй, такое видоизменённое произведение, 
которое, пройдя «желудок», едва ли сохранит дух и плоть оригинала. Кстати, Фэн Цзыкай полагает, 
что при переводе стихов не надо обращать внимания на число строк и метр. Он считает, что при переводе нет необходимости слепо придерживаться строфики и размера оригинала, не нужно следовать 
точному значению каждого слова. Надо схватить и передать дух оригинала, а не механически следовать за формой. 

Это совпадает с теорией перевода, которая в то время была очень распространена: если перево
дчик поэзии совершенно понял оригинал, то текст его перевода, даже далёкий от оригинала по форме, на самом деле по-настоящему приближается к оригиналу5. Чудо такого перевода состоит в том, 
что он придаёт оригиналу новый облик, позволяет ввести его в широкий читательский обиход. Заслуги его заключаются также в том, что он позволяет не только продлить жизнь оригинала, но и придаёт 
оригиналу новую жизнь. Однако необходимо заметить, что такой метод далёк от целей научного перевода. Цюй Цюбо совсем не принимал во внимание особенности русского стихосложения, рассматривая содержание стихотворения как материал, на основании которого он по-другому создаёт совсем 
новое стихотворение в форме китайских уставных стихов. Нельзя согласиться с тем, чтобы поэзия 
Лермонтова, которая носит мятежный характер и стремится к свободе, превратилась в шаблонные 
стихотворения в рамках монотонных размеров. И, несмотря на значительное достижение переводчика – перевод лермонтовского «Ангела» – он приобрёл признание не у всех читателей. Между тем, нам 
приходится признать эпохальное значение переводной формы «Ангела», которое состоит в том, что 
при переводе лирики Лермонтова необходимо прибегать к форме китайских уставных стихов. 

Однако с 30-х годов ХХ века в Китай пришла европейская теория переводоведения. Англий
ские переводчики утверждают, что существует «непереводимость поэзии». Американские теоретики 
порой полагают, что «перевод приведёт к гибели стиха». Любые попытки переводить стихи с одного 
языка на другой будут терпеть поражение. В связи с этим стали распространяться замены стихотворного перевода прозаическим, лиро-эпики – эпосом. Переводчик Вэнь Пэйцзюнь (1902–1967) хотя и 
не совсем поддерживает такие взгляды, но, отдавая дань общему влиянию, стремится к простому, 
ничем не стеснённому стилю, используя современный литературный язык (байхуа) и переводя лирику Лермонтова прозой с рифмой, с отделением строк. На первый план он выдвигает исповедальность 
и лапидарность стихотворений Лермонтова. Его переводы заслужили положительную оценку и одобрение современников:

Чёрны очи                              乌黑的眼睛

Много звёзд у летней ночи:                  夏夜有许多星,
Отчего же только две у вас,                  为何你仅有两颗?

Очи юга! чёрны очи!                        这南国的明眸,

Нашей встречи был недобрый час.
——乌黑的眼睛。

Кто ни спросит, звёзды ночи                 我俩相会是在不祥的时辰,

Лишь о райском счастьи говорят;       
无论谁问,——

В ваших звездах, чёрны очи,                 夜里的繁星,

Я нашёл для сердца рай и ад.
它们只说天堂里幸福安宁。

Очи юга, чёрны очи,                        在你那朗朗双星里,

В вас любви прочёл я приговор,              我发现心灵的幸福与不幸。

Раздел 1. Филологические науки.  Раrt 1. Philological sciences 

 

13

Звёзды дня и звёзды ночи                   这南国的明眸,

Для меня вы стали с этих пор!               ——乌黑的眼睛。

在你爱情的两扇小窗中,
读到了对我的许诺裁定。
从那时起白天的星
与夜里的星,为我而常停。
(1934.8.22日)

Сопоставляя оригинал и перевод, мы заметим, что этот метод позволяет переводчику свободно 

изливать чувства – и свои, и автора – и в принципе не извратить первоначальный смысл оригинала. 
Например: «Много звёзд у летней ночи: / Отчего же только две у вас». Кроме потери частицы «же», 
перевод совершенно адекватен, кажется и естественным, и лапидарным. Такой подход плодотворнее 
подхода последователя Гу Юньпу, который переводит так: «У летнего ночного неба звёзд чрезвычайно много, / Отчего есть только две в вашем теле?»

Но при общем обзоре всего переводного текста мы не можем признать, что это типичные сти
хи. Это всего-навсего проза с отделением строк и с рифмой. Соположение в строфах фраз то длинных, то коротких, т. е. в длинных строках есть 11 иероглифов, а в коротких – 4 или 5. Такая трактовка 
нарушает соразмерность и красоту, которые необходимы в форме стихов. Переводчик отходит от основного принципа «переводить стихи стихами». Надо сказать, что Вэнь Пэйцзюнь перевёл смысл, а
не образ. Мы же полагаем, что необходимо вернуть поэзии поэзию, проза не может считаться поэзией
в настоящем смысле слова. Недостаток переводного текста Вэнь Пэйцзюня и в том, что он произвольно прибавил одну строфу к оригиналу: в оригинале три строфы, а в переводе – четыре. Переводчик «превысил полномочия» и не имеет намерения воссоздать форму стихов. Такая перестройка не
позволяет достичь единства формы и смысла. Кстати, в переводе Вэнь Пэйцзюнь самовольно превратил «вы» в «ты». Это свидетельствует о культурной лакуне переводного текста.

Со второй половины 80-х годов, по мере того, как уровень знания русского языка у переводчи
ков повышается, быстро улучшается качество перевода. Многие переводчики стремятся к совершенному единству формы и содержания, стараются при выборе слов, выражении замысла максимально 
сохранить ту эмоционально-эстетическую целостность, которую сумел создать сам автор. Но не всегда на практике они могут добиться идентичности, порою невольно впадая в пристрастия.

В Китае существуют разные переводческие школы, которые возглавили преимущественно Юй 

Чжэнь, Ван Чжилян и др. (на юге) и Гу Юньпу, Гу Юй, Чжан Сюйцзэн и др. (на севере). Ван Чжилян,
не раз называя Юй Чжэня своим учителем, придерживается переводческого кредо своего учителя: где 
рифмуется в оригинале, там  рифмуется и в переводе. В его переводе «Евгения Онегина» Пушкина 
определённо улавливается традиция Юй Чжэня. Сходство стиля школ состоит в том, что все они 
придают важное значение буквальному переводу, стараются быть верными оригиналу и в форме, и в 
содержании, хотя, как отмечает Юй Чжэнь, эта цель не может быть абсолютно достигнута. С другой 
стороны, они переводят стихи Лермонтова формой уставных стихов (Люйши), но не собираются совсем не обращать внимание на русское стихосложение и превратить стихи Лермонтова в чистое китайское четверостишие – пятисловное, как Цю Цюйбо, или в семисловное, между тем не готовы
учиться у Вэнь Пэйцзюня, который также не учитывает русское стихосложение, делает стихи Лермонтова стихами с прозаическим оборотом, а  стремятся к точному воспроизведению русского стихосложения. Отличие заключается, во-первых, в том, что буквальный перевод у Юй Чжэня, Ван Чжиляна чаще проявляется в простом перемещении слов. По мнению Гу Юньпу, поскольку русский и 
китайский языки относятся к разным семьям, буквальному переводу смысла русских стихов часто 
требуется новое сочетание слов. Заметим, что такой перевод всё-таки должен считаться текстуальным, хотя не прямолинейным, не шаблонным. Например, инверсия в стихотворении «Парус» в переводе превратилась в нормальный порядок слов. Такой приём нисколько не мешает верно передать 
смысл произведения, которое приобретает новую музыкальность, а напротив, помогает точнее воспроизвести возвышенный поэтический дух текста. Во-вторых, Юй Чжэнь при переводе, например, 
стихотворений «Желание», «Три пальмы», «Листок», «Морская царевна», которыми он особенно доволен, находит эквивалент между числом слогов оригинала и иероглифов перевода, т. е. один слог
соответствует одному иероглифу. Например, в «Трёх пальмах» он строго соблюдает число слогов 
(иероглифов) в шестистишии: в первом двустишии 11 слогов (иероглифов), во втором – 12, а в третьем – 11. По форме оригинал (слог) и перевод (иероглиф) согласуются друг с другом. Кстати, рифмовка также одинакова: ААББВВ как в оригинале, так и в переводе: