Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Культурологическая маркированность аллюзий в рамках художественного дискурса Д. Фаулза

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 669908.01.01
Доступ онлайн
от 148 ₽
В корзину
Монография посвящена лингвокультурологическому анализу аллюзий, направленному на описание проекции и фрагмента культурного пространства английского лингвокультурного сообщества. В настоящем издании содержатся теоретические основания лингвокультурологического подхода к исследованию языковых единиц (в частности, аллюзий), а также проводится их последовательный анализ на предмет передачи культурно-ценностной информации. Рассчитана на широкий круг специалистов в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, стилистики, литературоведения, интерпретации текста.
Гарифуллина, А. М. Культурологическая маркированность аллюзий в рамках художественного дискурса Д. Фаулза : монография / А.М. Гарифуллина. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : ИНФРА-М, 2019. — 120 с. — (Научная мысль). — www.dx.doi.org/10.12737/monography_5c3c4cb22b7ea2.30369821. - ISBN 978-5-16-014143-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/967570 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва
ИНФРА-М
2019

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ 
МАРКИРОВАННОСТЬ 
АЛЛЮЗИЙ В РАМКАХ 
ХУДОЖЕСТВЕННОГО 
ДИСКУРСА Д. ФАУЛЗА

À.Ì. ÃÀÐÈÔÓËËÈÍÀ

МОНОГРАФИЯ

2-е издание, исправленное и дополненное

Гарифуллина А.М.
Г20 
 
Культурологическая маркированность аллюзий в рамках 
художественного дискурса Д. Фаулза : монография / А.М. Гарифуллина. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : ИНФРА-М, 2019. — 
120 с. — (Научная мысль). — www.dx.doi.org/10.12737/monography_5c
3c4cb22b7ea2.30369821.

ISBN 978-5-16-014143-5 (print)
ISBN 978-5-16-106644-7 (online)

Монография посвящена лингвокультурологическому анализу аллюзий, направленному на описание проекции и фрагмента культурного пространства английского лингвокультурного сообщества. В настоящем издании содержатся теоретические основания лингвокультурологического 
подхода к исследованию языковых единиц (в частности, аллюзий), а также проводится их последовательный анализ на предмет передачи культурно-ценностной информации.
Рассчитана на широкий круг специалистов в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, стилистики, литературоведения, 
интерпретации текста.

УДК [81+008](075.4)
ББК 81.2-5:71

УДК [81+008](075.4)
ББК 81.2-5:71
 
Г20

© Гарифуллина А.М., 2019 
ISBN 978-5-16-014143-5 (print)
ISBN 978-5-16-106644-7 (online)

А в т о р:
Гарифуллина А.М., кандидат филологических наук, доцент кафедры 
иностранных языков для профессиональной коммуникации Института 
экономики, финансов и бизнеса Башкирского государственного университета

Н а у ч н ы й  р е д а к т о р:
Иванова С.В., доктор филологических наук, профессор, заведующий 
кафедрой английской филологии Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина

Р е ц е н з е н т ы:
Рогожникова Т.М., доктор филологических наук, профессор , заведующий кафедрой языковой коммуникации и психолингвистики Уфимского государственного авиационного технического университета;
Новикова О.Н., доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков Башкирского государственного аграрного 
университета

Введение

Интересы современной лингвистики обращены сегодня к изучению того, как функционирует язык в реальной речевой деятельности отдельного человека или коллектива, группы, объединенной социально или территориально. Исследование дискурса 
означает изучение языка в употреблении, что ведет к прочтению 
национально-культурных маркеров, находящих ту или иную манифестацию в языковых формах, так как «язык — это инструмент 
и результат мысли» [Isac, Reiss 2008: 37], использующий наш когнитивный аппарат.
Язык является ключом к сложной семантике культуры. Настоящее исследование представляет собой лингвокультурологический анализ аллюзий. Лингвокультурология, сравнительно молодая 
отрасль языкознания, дает возможность описать фрагмент культурного пространства определенного лингвокультурного сообщества 
посредством анализа культурологической компоненты, то есть 
культурно-ценностной информации, заключенной в рамках языковой единицы [Иванова 2004в: 45].
Цель настоящей работы заключается в лингвокультурологическом анализе аллюзий, направленном на описание художественного 
дискурса Д. Фаулза как проекции культурного пространства, что 
требует последовательной дешифровки культурных кодов. Культурное пространство — это форма существования культуры в человеческом сознании [Гудков, Ковшова 2007: 24]. Такой поиск 
ведется от культурологически маркированных зон на языковом 
пространстве через локализацию культурологической компоненты 
к актуализованной культурной информации [Иванова 2009а: 121].
Объектом исследования в работе выступают аллюзии, собранные 
методом сплошной выборки, в количестве 2341 контекстуальной 
единицы. Выбор аллюзии как объекта лингвокультурологического 
исследования обусловлен особой природой данного стилистического приема, предполагающей культуроносность. В силу данного 
своеобразия аллюзия представляет собой особый интерес для лингвокультуролога.
Предметом исследования является культурологическая маркированность аллюзий.
Для достижения сформулированной цели исследования необходимо последовательное решение целого ряда задач:
1. Проанализировать разнообразные подходы к проведению 
лингвокультурологического анализа и разработать аппарат и методологию лингвокультурологического исследования аллюзий.

2. Определить понятие и место аллюзии в ряду смежных понятий.
3. В рамках лингвокультурологического анализа аллюзий (а) 
установить удельный вес, коррелятивную значимость источников 
культурологической маркированности аллюзий, характеризующих 
дискурс Д. Фаулза; (б) охарактеризовать роль аллюзий в качестве 
трансляторов культурно-языковых универсальных черт и культурно-языковой специфики; (в) установить соотношение культурной информации, передаваемой аллюзиями, с тремя составляющими культуры (цивилизационной, социально-психологической 
и модусной, или деятельностной).
4. Определить типы приоритетных для дискурса Д. Фаулза культурных кодов, дешифровка которых связана с распредмечиванием 
аллюзий.
Будучи носителем английского языка, Д. Фаулз в своих произведениях отражает и эксплицирует специфичное видение мира, 
присущее английскому лингвокультурному сообществу. Одним 
из средств передачи особенностей мировоззрения своего народа 
у Д. Фаулза является аллюзия. Своеобразие дискурса Д. Фаулза 
характеризуется частым использованием этого стилистического 
приема, специфика которого состоит в отсылке к тому или иному 
событию или объекту, имеющему значимость для данного лингвокультурного сообщества. Проецируя упоминание того или иного 
факта на ткань текста, аллюзия способствует тому, что культурная 
информация становится неотъемлемой частью порождаемого 
текста.

Глава 1
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК НОВОЕ 
НАПРАВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ 
ИССЛЕДОВАНИЙ

§ 1.1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК НОВАЯ ОБЛАСТЬ 
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

На рубеже тысячелетий появился ряд дисциплин, в названии 
которых отражены многообразные аспекты отношений, сложившихся между культурой, с одной стороны, и смежными с ней явлениями — с другой. В этом ряду находятся лингвокультурология, 
межкультурная коммуникация, культурологическая лингвистика, 
кросс-культурная прагматика, культурная антропология, кросскультурная психология, этнопсихолингвистика, этнокультурология, этническая конфликтология.
Одной из сравнительно новых областей лингвистического анализа является лингвокультурология. В.И. Постовалова трактует 
лингвокультурологию как экспликацию и синтез основных принципов, идей и интуиций философской антропологии, культурологии и лингвистики [Постовалова 1999: 30], то есть результатом 
сопряжения нескольких научных парадигм [Иванова 2004в: 5].
Лингвокультурология претерпевает бурное развитие с момента 
возникновения. Так, В.В. Воробьев пишет, что изначально лингвокультурология как автономная область лингвистических исследований сложилась в 70-х гг. XX в. с целью обеспечения научных 
основ презентации и активизации данных о стране и культуре 
изучаемого языка. В своем развитии она прошла путь сначала 
от общей к собственно лингвистической культурологии, а затем 
от «нейтральной», «универсальной» к сопоставительной лингвокультурологии. В центре внимания лингвокультурологии находится 
человек (с этой точки зрения она является важным направлением 
«человековедения»), рассматриваемый как носитель языка и культуры, его фоновые знания, поведенческие нормы, делающие его 
представителем данной культуры, что позволяет говорить о ее гуманистическом характере [Воробьев http].
В основе лингвокультурологии лежит идея неразрывной связи 
языка и культуры. Эта мысль содержится практически в каждом 
определении лингвокультурологии. Так, А.Т. Хроленко полагает, 
что лингвокультурология — это философия языка и культуры [Хро
ленко 2006: 31]. В.А. Маслова считает, что «лингвокультурология — 
это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые 
отразились и закрепились в языке» [Маслова 2001: 9]. В.В. Воробьев рассматривает лингвокультурологию как комплексную научную дисциплину, изучающую взаимосвязь и взаимодействие 
культуры и языка в его функционировании и «отражающую этот 
процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового 
и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных 
методов с ориентацией на современные приоритеты и культурные 
установления» [Воробьев 2008: 37]. В статье «Лингвокультурология 
и межкультурная коммуникация» В.В. Воробьев добавляет, что 
лингвокультурология изучает национально-культурную семантику 
языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры. При таком 
подходе лингвокультурология — это аспект языкознания, изучающий проблему отражения национальной культуры в языке; раздел 
семасиологии, так как определяет и описывает национальномаркированные языковые единицы; изучение понимания речи 
в условиях межкультурной коммуникации [Воробьев http].
В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции 
языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия 1996: 
217]. Эту точку зрения разделяет Н.И. Толстой, так как этнолингвистика может пониматься как раздел лингвистики, объектом которого является язык в его отношении к культуре народа [Толстой 
1997: 315].
Перечисленные взгляды отражают двойственность интерпретаций лингвокультурологии:
1) часть лингвистов акцентируют языковую составляющую и отводят лингвокультурологии место среди дисциплин, направленных 
на полноценное описание лексических единиц;
2) другие исследователи полагают, что она является разделом 
этнолингвистики.
Таким образом, статус лингвокультурологии как самостоятельной науки вызывает разногласия. В.В. Воробьев, Г.В. Гак, 
С.В. Иванова, В.В. Красных, Л.Г. Саяхова и др. наделяют лингвокультурологию таким статусом. В.Н. Телия, Н.И. Толстой и др. 
рассматривают лингвокультурологию как раздел этнолингвистики.
Различие взглядов объясняется тем фактом, что лингвокультурология возникла на стыке многих дисциплин, таких как «лингвистика, культурология, философия, семиотика, литературоведение, психология, социология, конфликтология, этнология, 

теория коммуникации и теория межкультурной коммуникации» 
[Иванова 2004б: 10]. В целом лингвокультурология составляет интердисциплинарную зону, являясь областью сопряжения многих 
филологических парадигм: антропоцентрической, функциональной, прагматической, сравнительно-сопоставительной, лингвокогнитивной, коммуникативной [Иванова 2003: 3].
 В.А. Маслова, которая отстаивает точку зрения лингвистов, 
наделяющих лингвокультурологию статусом самостоятельной дисциплины, основывается на аргументе, что «если этнолингвистика 
оперирует преимущественно исторически значимыми данными 
и стремится в современном материале обнаружить исторические 
факты того или иного этноса, то лингвокультурология исследует 
и исторические, и современные языковые факты сквозь призму 
духовной культуры» [Маслова 2001: 11–12].
В подтверждении данной мысли В.Н. Телия убедительно пишет, 
что основные задачи этнолингвистики сводятся к реконструкции 
по данным языка культурных, народно-психологических и мифологических представлений и «переживаний» в их диахроническом 
движении. Лингвокультурологии же присуща синхронная ориентация, то есть «исследование и описание взаимодействия языка 
и культуры в диапазоне современного культурно-национального 
самосознания и его знаковой презентации» [Телия 1999: 16].
В.А. Маслова также проводит грань между лингвокультурологией, 
социолингвистикой, лингвострановедением и этнопсихолингвистикой. В отличие от лингвокультурологии «социолингвистика лишь 
одним из своих аспектов имеет исследование взаимоотношений 
между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык 
и этнос, язык и церковь и т.д.), в основном же социолингвистика 
занимается изучением особенностей языка разных социальных 
и возрастных групп». Лингвострановедение изучает собственно национальные реалии, нашедшие отражение в языке. Этнопсихолингвистика устанавливает, как в речевой деятельности проявляются 
элементы поведения, связанные с определенной традицией, анализирует различия в вербальном и невербальном поведении носителей 
различных языков, исследует речевой этикет и «цветовую картину 
мира», лакуны в тексте в ходе межкультурного общения, изучает 
двуязычие и многоязычие как особенность речевого поведения различных народов и т.д. Основным методом исследования в этнопсихолингвистике является ассоциативный эксперимент, лингвокультурология же пользуется различными лингвистическими методами, 
не пренебрегая и психолингвистическими методиками. В этом их 
основное отличие [Маслова 2001: 11–12].
В.В. Красных подчеркивает, что этнопсихолингвистика и лингвокультурология неразрывно связаны между собой, взаимно до
полняя и обогащая друг друга. Но если лингвокультурология исследует фиксацию культуры в языке и проявление ее в дискурсе, то 
этнопсихолингвистика основное внимание уделяет этнопсихолингвистической детерминированности речевой деятельности, языкового сознания и общения [Красных 2002: 13].
Определение объекта и предмета лингвокультурологии явились 
неоспоримым шагом к рационализации данного знания. Свидетельством этому служат нижеприведенные мнения лингвистов по поводу объекта и предмета исследования. Так, основным объектом 
исследования в лингвокультурологии В.В. Воробьев и Л.Г. Саяхова называют взаимосвязь культуры и языка в процессе его функционирования и изучение этого взаимодействия как целостной 
системы [Воробьев, Саяхова 2006: 26]. В.В. Красных полагает, что 
объектом исследования представляется язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка [Красных 2002: 
12]. По А.Т. Хроленко, объектом лингвокультурологии также является язык и культура, что и отражено в корнях сложного термина. 
Г.Ю. Богданович пишет, что объект исследования лингвокультурологии — действительность в совокупности процессов и явлений, 
взаимодействие языка как транслятора культурной информации 
и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком [Богданович http]. В.А. Маслова описывает объект исследования как 
взаимодействие языка, культуры и человека [Маслова 2001: 36]. 
Таким образом, взаимодействие языка и культуры выбрано в качестве объекта пристрастного внимания и тщательного изучения 
в рамках лингвокультурологии.
По В.В. Воробьеву, содержание лингвокультурологии, оправдывающее ее выделение в самостоятельную область знания, должно 
иметь своим предметом изучение национальных форм бытия общества, воспроизводимых «в системе языковой коммуникации 
и основанных на культурных ценностях конкретно-исторического 
общества». Предмет исследования лингвокультурологии — «материальная и духовная культура, созданная человечеством» [Воробьев, Саяхова 2006: 26]. В.В. Красных предметом исследования считает единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым 
наполнением, являющиеся тем «каналом», по которому мы можем 
войти в культурно-исторический пласт ментально-лингвального 
комплекса [Красных 2002: 12]. А.Т. Хроленко полагает, что предметом лингвокультурологии являются фундаментальные вопросы, 
связанные с преобразующей стороной связи языка и культуры: изменения языка и его единиц, обусловленные динамикой культуры, 
предопределенные языковой реализацией культурных смыслов 
[Хроленко 2006: 31]. Предмет исследования лингвокультурологии, 
по Г.Ю. Богданович, — часть объекта в виде единиц языка, обоб
щающих результаты человеческого сознания, зафиксированные 
в мифах, легендах, фольклорных и религиозных дискурсах, художественных текстах, фразеологизмах, метафорах, символах, паремиях 
и т.д. [Богданович http].
В.А. Маслова перечисляет в качестве предмета исследования 
9 групп языковых единиц. Они включают в себя безэквивалентную 
лексику и лакуны; мифологизированные языковые единицы; паремиологический фонд языка; фразеологический фонд языка; эталоны, стереотипы, символы; метафоры и образы языка; стилистический уклад языков; речевое поведение; область речевого этикета 
[Маслова 2001: 36–37].
Г.Р. Дьяконова полагает, что, во-первых, данные 9 групп языковых единиц включают разнопорядковые категории, во-вторых, 
реализация связи языка и культуры только лишь на базе культурных коннотаций через выявление связи образов с различными 
единицами и знаками национально-культурных кодов неоправданно ограничивает область исследования культуроносной лексики 
лишь коннотативно маркированными единицами языка, оставляя 
вне поля зрения лексику, не связанную напрямую с реалиями 
или с коннотациями, но способную индексировать определенное 
влияние культурной среды на свое формирование или функционирование [Дьяконова 2007: 18].
Предмет исследования лингвокультурологии отмечен плюрализмом интерпретаций, однако общим моментом является необходимость «выявления механизмов взаимодействия, взаимовлияния 
двух фундаментальных феноменов — языка и культуры, обусловливающих феномен человека» [Хроленко 2006: 31].
Таким образом, лингвокультурология, возникая на «пересечении» ряда смежных наук и тесно взаимодействуя с ними, имеет 
свою специфику и свой особый, «интегративный» аспект изучения 
проблемы «язык и культура». Будучи сравнительно молодой отраслью языкознания, она обладает аналитическими возможностями, предоставляющими большие перспективы, связанные 
с данным направлением лингвистических исследований. Появление лингвокультурологии как нового целостного направления 
лингвистических исследований является весьма знаменательным 
явлением, которое возникло в силу определенных факторов 
и условий, сложившихся в современном научном знании.

§ 1.2. ЕДИНИЦЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО 
ИССЛЕДОВАНИЯ

В рамках теории лингвокультурологического анализа разработано несколько подходов к проведению лингвокультурологического 

исследования, которые высвечивают разные аспекты взаимодействия языка и культуры. Лингвисты предлагают разные единицы 
лингвокультурологического исследования, которые способствуют 
выделению культурной информации.
Единицы лингвокультурологического исследования могут представлять знаковые сущности (культурологическая компонента, 
культурная коннотация), лексические единицы (лингвокультурема, 
лексические единицы абстрактной семантики, фоновая лексика, 
культурема, логоэпистема, культурологическая лакуна) и смыслы 
(этнокультурные смыслы) (табл. 1).

Таблица 1
Единицы лингвокультурологического анализа 
(по данным разных исследователей)

Знаковые сущности
Лексические единицы
Смыслы
1. Культурологическая 
компонента.
2. Культурная коннотация

1. Лингвокультурема.
2. Лексические единицы 
абстрактной семантики.
3. Фоновая лексика.
4. Культурема.
5. Логоэпистема.
6. Культурологическая 
лакуна

Этнокультурные 
смыслы

Представляется возможным классифицировать единицы исследования таким образом, поскольку: 1) культурологическая компонента и культурная коннотация являются составляющими слова, 
словосочетания или выражения, определяющими их глубинные 
связи с культурой того или иного лингвокультурного сообщества; 
2) лингвокультуремы, лексические единицы абстрактной семантики, фоновая лексика, культуремы, логоэпистемы, культурологические лакуны представляют собой лексические единицы, то есть 
единицы или связанные с ними явления, основное содержание 
которых имеет материальный (вещественный, то есть не грамматический) характер, а выражение находится в соответствии с правилами оформления отдельного слова, свойственными данному 
языку [СЛТ: 146]; 3) этнокультурные смыслы — это «культурноусредненные представления членов некоторого социума об обозначенном данной единицей явлении действительности» [Чанышева 
2006: 26]. Этнокультурные смыслы носят коллективный характер, 
образуя культурную сердцевину народа и являясь своего рода 
меткой принадлежности к «своим» [Чанышева 2006: 26].
Инструментами проведения предпринятого лингвокультурологического исследования являются понятия культурологической 
маркированности и культурологической компоненты. С.В. Ива
Доступ онлайн
от 148 ₽
В корзину