Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Slověne = Словѣне, 2017, том 6, № 2

международный славистический журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 705828.0001.99
Slověne = Словѣне : международный славистический журнал. - Москва : Институт славяноведения РАН, 2017. - Т. 6, № 2. - 739 с. - ISSN 2305-6754. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1015728 (дата обращения: 29.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
The Journal
is published
by Moscow State
Pedagogical University

Журнал издаётся
Московским педагогическим
государственным
университетом

ИНСТИТУТ
СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ

Institute for Slavic Studies
of the Russian Academy 
of Sciences

Moscow State
Pedagogical University

Институт славяноведения
Российской академии 
наук

Московский педагогический
государственный университет

Slověne = Словѣне

International Journal
of Slavic Studies
Международный
славистический журнал

Iskra Hristova-Shomova, Angel Niko lov (Bulgaria); Milan Mihaljević, 
Mate Kapović (Cro atia); Václav 
Čermák (Czech Repub lic); Roland 
Marti, Björn Wiemer (Germany); 
András Zoltán (Hungary); Marcello 
Garzaniti (Italy); Jos Schaeken 
(Netherlands); Alexander I. 
Grishchenko, Ekaterina I. Kislova, 
Roman N. Krivko, Maxim M. 
Makartsev, Philip R. Minlos, 
Alexander M. Moldovan, Sergey L. 
Nikolaev, Dmitri G. Polonski, 
Tatiana V. Rozhdestvenskaia, Alexei 
D. Shmelev, Anatolij  A. Turilov, 
Boris A. Uspenskij , Rev. Mikhail 
Zheltov (Russia); Jasmina GrkovićMajor, Tatjana Subotin-Golubović 
(Serbia); Robert Romanchuk, Alan 
Timberlake,  William Veder,  
Alexander Zholkovsky (USA)

Ангел Николов, Искра ХристоваШомова (Болгария); Андраш Золтан 
(Венгрия); Бьёрн Вимер, Роланд Марти 
(Германия); Марчелло Гардзанити 
(Италия); Йос Схакен (Нидерланды); 
Александр И. Грищенко, свящ. 
Михаил Желтов, Екатерина И. 
Кислова, Роман Н. Кривко, Максим 
М. Макарцев, Филипп Р. Минлос, 
Александр М. Молдован, Сергей Л. 
Николаев, Дмитрий Г. Полонский, 
Татьяна Вc. Рождественская, 
Анатолий А. Турилов, Борис А. 
Успенский, Алексей Д. Шмелев 
(Россия); Ясмина Грекович-Мейджор, 
Татьяна Суботин-Голубович (Сербия); 
Александр Жолковский, Роберт 
Романчук, Алан Тимберлейк, Уильям 
Федер (США); Милан Михалевич, 
Мате Капович (Хорватия); Вацлав 
Чермак (Чехия)

Editor-in-Chief

Fjodor B. Uspenskij 

The Editorial Board

Главный редактор

Фёдор Б. Успенский

Редакционная коллегия

Moscow
2017
Москва

Institute for Slavic Studies
of the Russian Academy 
of Sciences

Moscow State
Pedagogical University

Институт славяноведения
Российской академии 
наук

Московский педагогический
государственный университет

Vol. 6

№ 2

International Journal
of Slavic Studies
Международный
славистический журнал

Moscow
2017
Москва

Slověne
СловЭне
Slověne
Slověne

Все материалы журнала доступны по лицензии 
Creative Commons “Attribution-NoDerivatives” 
4.0 Всемирная / Journal content is licensed under a 
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

p-ISSN 2304 - 0785
e-ISSN 2305-6754

Сайт / Website:   
http://slovene.ru/  
Журнал включён в перечень
E-mail: 
 
editorial@slovene.ru 
рецензируемых научных изданий ВАК РФ

Included in / Журнал включён в:
Scopus 
 
 
 
 
https://www.scopus.com/
Web of Science. Emerging Sources Citation Index  
http://wokinfo.com/
Российский индекс научного цитирования  
http://elibrary.ru
Linguistic Bibliography Online 
 
 
http://bibliographies.brillonline.com/
Slavic Humanities Index 
 
 
http://slavus.ca
Ulrich’s Periodicals Directory 
 
 
http://ulrichsweb.serialssolutions.com
Directory of Open Access Journals 
 
 
https://doaj.org
EBSCOhost 
 
 
 
http://www.ebscohost.com
ERIH PLUS 
 
 
 
http://erihplus.nsd.no
MLA International Bibliography, 
MLA Directory of Periodicals 
 
 
https://www.mla.org/
Linguistics Abstracts Online 
 
 
http://www.linguisticsabstracts.com/

Academic Editors
Научная редакция
Fjodor B. Uspenskij  (Editor-in-Chief), 
Institute for Slavic Studies, Moscow
Фёдор Б. Успенский (главный редактор), 
Институт славяноведения РАН, Москва
Alexander I. Grishchenko (Executive Editor), 
Moscow State Pedagogical University
Александр И. Грищенко (ответственный 
редактор), Московский педагогический 
государственный университет
Ekaterina I. Kislova, Lomonosov Moscow State 
University
Екатерина И. Кислова, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Roman N. Krivko, National Research University 
Higher School of Economics, Moscow
Роман Н. Кривко, НИУ Высшая школа 
экономики, Москва
Philip R. Minlos, Yandex N. V., Moscow
Филипп Р. Минлос, ООО “Яндекс”, Москва
Roland Marti, Saarland University, 
Saarbrücken
Роланд Марти, Университет земли Саар, 
Саарбрюкен
Dmitri G. Polonski, Archive of the Russian Academy 
of Sciences, Moscow
Дмитрий Г. Полонский, Архив Российской 
академии наук, Москва
Managing Editors
Редакторы выпуска
Ekaterina I. Kislova, Dmitri G. Polonski, Roland 
Marti, Alexander I. Grishchenko, Roman N. Krivko, 
Andrey Yu. Vinogradov

Екатерина И. Кислова, Дмитрий Г. Полонский, 
Роланд Марти, Александр И. Грищенко, Роман Н. 
Кривко, Андрей Ю. Виноградов
Technical Copy Editors
Технические редакторы
Anastasia A. Preobrazhenskaya, Maria S. Yakovleva, 
Nina V. Krivko, Alexander I. Grishchenko, Elizaveta 
S. Morozova

Анастасия А. Преображенская, Мария С. 
Яковлева, Нина В. Кривко, Александр И. 
Грищенко, Елизавета С. Морозова
Russian Language Copy Editor, Proofreader
Ekaterina I. Kislova, Maria S. Yakovleva
Литературный редактор, корректор (русский 
язык)  Екатерина И. Кислова, Мария С. Яковлева
French Language Copy Editor, Proofreader
Xenia Yagello
Relecture pour le française  
Xenia Yagello
English Language Copy Editor, Proofreader
Claudia R. Jensen
Литературный редактор, корректор 
(английский язык)  Клаудиа Р. Дженсен
Layout Editor   Marfa N. Tolstaya 
Вёрстка   Марфа Н. Толстая
Design (2012)
Дизайн (2012)
Igor’ N. Ermolaev
Игорь Н. Ермолаев

Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. Vol. 6. № 2. — Москва: 
Московский педагогический государственный университет, 2017. — 740 с.

Номер издан при поддержке Фонда инновационных научно-образовательных программ 
“Современное Естествознание”.

© Moscow State Pedagogical University, 
2017
© Authors, 2017
© Igor’ N. Ermolaev (design), 2012

Supported by:
Open Journal Systems 
http://pkp.sfu.ca/ojs/

SHERPA/RoMEO blue journal

Свидетельство о государственной 
регистрации СМИ
ПИ № ФС 77-68309 от 30.12.2016

|  5 

2017 №2   Slověne

Contents  /  Содержание

9 
Памяти Андрея Анатольевича Зализняка (29 апреля 1935 — 24 декабря 2017)

Articles  /  Статьи

13 
Владимир А. Плунгян (Москва), Анна Ю. Урманчиева (С.-Петербург). 
Перфект в старославянском: был ли он результативным?

Vladimir A. Plungian (Moscow), Anna Yu. Urmanchieva (St. Petersburg). The Perfect in Old 
Church Slavonic: Was It Resultative?

57 
Liljana Mitkovska, Eleni Bužarovska (Skopje), Elena Ju. Ivanova 
(St. Petersburg). Apprehensive-epistemic Da-Constructions in Balkan Slavic

Лиляна Митковска, Элени Бужаровска (Скопье), Елена Ю. Иванова (С.-Петербург). 
Апрехенсивно-эпистемические да-конструкции в балканославянских языках

84 
Татьяна И. Афанасьева (С.-Петербург). О происхождении первого 
славянского перевода Поучений аввы Дорофея

Tatiana I. Afanasyeva (St. Petersburg). About the Origin of the First Slavic Translation of the 
Instructions by St. Dorotheus of Gaza

101 
Дарья С. Пенская (Москва). Византийское “Сказание отца нашего Агапия”: 
греческий текст и славянский перевод

Daria S. Penskaya (Moscow). The Byzantine Narration of Our Father Agapius and Its Slavonic 
Translation

137 
Олег Ф. Жолобов (Казань). Язык древнеславянской проповеди: 
неординарность глагольной морфологии в гомилиях Кирилла Туровского

Oleg F. Zholobov (Kazan). Old Slavic Sermon Language: The Extraordinary Nature of Verb 
Morphology in Cyril Turovskij’s Homilies

163 
Тимофей В. Гимон (Москва). Рубеж XII–XIII вв. в новгородском летописании

Timofey V. Guimon (Moscow). The Annalistic Writing in Novgorod ca. 1200

188 
Вадим И. Ставиский (Киев). “Ревнова же дѣдоу своемоу Мономахоу”: 
к интерпретации термина родства князя Романа Мстиславича

Vadym I. Stavyskyi (Kiev). “Revnova zhe dedu svoemu Monomakhu”: Towards the Interpretation of 
the Kinship Term of Prince Roman Mstislavich

199 
Антон М. Введенский (С.-Петербург). Место Варшавского сборника среди 
списков Новгородской пятой и Псковской первой летописи

Anton M. Vvedenskiy (St. Petersburg). The Place of the Warsaw Miscellany among the Copies of 
the Novgorod Fifth and Pskov First Chronicles

210 
Глеб М. Казаков (Фрайбург), Ингрид Майер (Уппсала). Иностранные 
известия о казни Степана Разина. Новые документы из стокгольмского 
архива

Gleb Kazakov (Freiburg), Ingrid Maier (Uppsala). Foreign Reports about Stepan Razin’s 
Execution. New Documents from the Stockholm Archive

|

Slověne   2017 №2

244 
Елена А. Целунова (Прага). Псалтирь на церковнославянском, греческом и 
польском языках из библиотеки Симона Азарьина

Jelena A. Celunova (Prague). The Book of Psalms in the Church Slavonic, Greek, and Polish 
Languages from Simon Azarjin’s Library

276 
Екатерина А. Скворцова (С.-Петербург). Иллюстрации к “Разговору в 
царстве мертвых замечательного русского царя Петра Великого и ужасного 
тирана Ивана Васильевича II” (Ивана Грозного) Д. Фассмана (1725) как 
инструмент конструирования представлений о России в Европе

Ekaterina A. Skvortcova (St. Petersburg). Illustrations to “Gespräche in dem Reiche derer Todten 
zwischen dem vortreflichen Moscowitischen Czaar Petro Magno und dem grossen Tyrannen Ivan 
Basilowiz II” (Peter the Great and Ivan the Terrible) by David Fassmann (1725) as an Instrument of 
Constructing a Picture of Russia

310 
Андрей А. Костин (С.-Петербург), Константин Н. Лемешев (С.-Петербург). 
“Краткое руководство к красноречию” М. В. Ломоносова: история первого 
издания (1748 г.)

Andrei A. Kostin (St. Petersburg), Konstantin N. Lemeshev (St. Petersburg). 
Mikhail Lomonosov’s “Short Manual in Rhetoric”: The History of the First Edition from 1748

347 
Любовь Г. Чапаева (Москва). Споры о местоимениях сей и оный как факт 
истории русской культуры и литературного языка XVIII–XIX вв.

Lyubov G. Chapaeva (Moscow). Disputes over the Pronouns Sei and Onyi (Russian ‘This One’ and 
‘That One’) in the History of Russian Culture and Standard Language in the 18th–19th Centuries

365 
Andrei Yu. Andreev (Moscou), Danièle Tosato-Rigo (Lausanne). Un précepteur 
éclairé à l’épreuve: Frédéric-César de La Harpe à la Cour impériale de Russie (1783–
1795)

Andrei Yu. Andreev (Moscow), Danièle Tosato-Rigo (Lausanne). Tempering an Enlightened 
Educator: Frédéric-César de La Harpe at the Russian Imperial Court (1783–1795)
Андрей Ю. Андреев (Москва), Даниэль Тозато-Риго (Лозанна). “Закалка для просвещенного 
воспитателя”: Фредерик-Сезар Лагарп при российском императорском дворе (1783–1795)

385 
Eugene I. Lyutko (Moscow). Church History and the Predicament of the Orthodox 
Hierarchy in the Russian Empire of the Early 1800s

Евгений И. Лютько (Москва). Церковная история и положение православной иерархии в 
Российской империи начала XIX в.

400 
Natalia Yu. Sukhova (Moscow). The “Idea of the University” in the Russian 
Theological Academies (19th and Early 20th Centuries)

Наталия Ю. Сухова (Москва). “Идея университета” в духовных академиях России (XIX – 
начало XX века)

413 
Андрей М. Ранчин (Москва). Трансформации агиографического кода 
в “Очарованном страннике” и принцип амбивалентности в поэтике 
Н. С. Лескова

Andrey M. Ranchin (Moscow). Transformations of the Hagiographic Code in The Enchanted 
Wanderer and the Principle of Ambivalence in the Poetics of N. S. Leskov

444 
Анастасия А. Тулякова (Москва). Толстой, Арцыбашев и Вагнер: об одном 
случае полемики в “Круге чтения” Л. Н. Толстого

Anastasia A. Tulyakova (Moscow). Leo Tolstoy, Mikhail Artsybashev, and Richard Wagner: About 
One Case of Polemics in Tolstoy’s The Circle of Reading

|  7 

2017 №2   Slověne

456 
Роберта Сальваторе (Мессина). Пастернак и Клопшток (о стихотворении 
Б. Пастернака “Цельною льдиной из дымности вынут. . .”)

Roberta Salvatore (Messina). Boris Pasternak and Friedrich Gottlieb Klopstock (about Pasternak’s 
Poem The Starry River of a Week Ago)

482 
Елена С. Островская (Москва). “Под властью угля”, или История о том, как 
британский углекоп Гарольд Хезлоп так и не стал советским писателем

Elena S. Ostrovskaya (Moscow). “Under the Sway of Coal,” or a Story of  the British Coal Miner 
Harold Heslop, Who Failed to Become a Soviet Writer

505 
Милена В. Рождественская (С.-Петербург). Из истории сербско-русских 
историко-культурных связей: Душан Иванович Семиз (1884–1955) и его 
семья. Заметки к материалам петербургских и московских архивов

Milena V. Rozhdestvenskaia (St. Petersburg). From History of Serbian-Russian Historical and 
Cultural Relations: Dušan I. Semiz (1884–1955) and His Family. Commentaries to Archival Materials 
from St. Petersburg and Moscow

525 
Максим М. Макарцев (Москва). Влияние островного статуса группы на 
систему ценностей: к вопросу об идентичности старообрядцев Польши по 
данным языка

Maxim M. Makartsev (Moscow). The Influence of the Island Status of a Community on Its System of 
Values: On the Identity of the Old Believers in Poland through Their Language

 
Проповеди в религиозной и культурной политике и практике России и Европы 
(XVII – начало XIX вв.)
Sermons in Religious and Cultural Politics and Practice in Russia and Europe 
in the 17th–Early 19th Centuries

545 
Денис А. Сдвижков (Москва). Круглый стол “Проповеди в религиозной и 
культурной политике и практике России и Европы (XVIII – начало XIX вв.)”.  
26–27 августа 2016 г. Германский исторический институт в Москве

Denis A. Sdvizhkov (Moscow). Round Table: “Sermons in Religious and Cultural Politics and 
Practice in Russia and Europe in the 18th–Early 19th Centuries”. August, 26–27, 2016. German 
Historical Institute in Moscow

548 
Татьяна В. Пентковская (Москва). “Слово о милости” в церковнославянском 
переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: передача реалий

Tatiana V. Pentkovskaya (Moscow). “The Word for Mercy” in the Church Slavonic Translation of 
the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation

578 
Маргарита А. Корзо (Москва). Православная проповедь в Речи Посполитой 
XVII в.: некоторые наблюдения

Margarita A. Korzo (Moscow). The Orthodox Sermon in the Polish-Lithuanian Commonwealth of 
the 17th Century: Some Observations

597 
Stanisław Witecki (Kraków). Theory and Practice of Parochial Preaching in the 
late 18th-century Polish-Lithuanian Commonwealth

Станислав Витецкий (Краков). Теория и практика приходской проповеди в Речи Посполитой 
в конце XVIII столетия

622 
Florian Bock (Tübingen). Preaching and Confessional Culture in Early Modern 
Germany. Catholic Sermons between 1650 and 1800

Флориан Бок (Тюбинген). Проповеди и конфессиональная культура в Германии 
раннемодерного периода. Католические проповеди в 1650–1800 гг.

|

Slověne   2017 №2

648 
Relja Seferović (Dubrovnik). Preachers, Sermons, and State Authorities in late 
Baroque Dubrovnik

Реля Сеферович (Дубровник). Проповедники, проповеди и государственная власть в 
Дубровнике эпохи барокко

Notes /  Заметки

678 
Василий М. Круглов (С.-Петербург). Пять уточнений к “Словарю русского 
языка XVIII века”

Vasily M. Kruglov (St. Petersburg). Five Additions to The Dictionary of the 18th-century Russian 
Language

Обзоры / Overviews

686 
Светлана М. Толстая (Москва). Этнолингвистическое изучение Полесья. 
1995–2016 гг. (Обзор)

Svetlana M. Tolstaya (Moscow). The Ethnolinguistic Study of Polesie, 1995–2016: An Overview 

Reviews /  Рецензии

707 
G. M. H³´µ¶·¸, Russia’s Path Towards Enlightenment. Faith, Politics, and Reason, 
1500–1801, New Haven, London, Yale University Press, 2016, XI + 900 pp.
 
Reviewed by Konstantin D. Bugrov (Ekaterinburg) 
 
Рецензия Константина Д. Бугрова (Екатеринбург)

716 
Соколов С. В., Концепции происхождения варяжской руси в отечественной 
историографии XѴIII–XIX вв., Екатеринбург, 2015, 314 с.
 
Рецензия Владимира Я. Петрухина (Москва)
 
Reviewed by Vladimir Ya. Petrukhin (Moscow)

721 
D³º»¼½ B¶º¾»¿, Biscriptality: A Sociolinguistic Typology, ed. by D. B¶º¾»¿, 
S. L. L»ÀÀ¼·Á, A. R³µ¶Â with contributions by A. AºÁ»ÀÃij, С. B·³ºÅÁ, 
E. K»Â½Ãij, H. K½ÆÁ¼·, A. Äú L»¼Ä¼º, S. L. L»ÀÀ¼·Á, H. P³ÂÇÈ, A. R³µ¶Â, 
J. SÀ»Áɴʽ½¼·, C. W¼ÁÈ on behalf of the Heidelberg Academy of Sciences and 
Humanities, the State Academy of Baden-WürË emberg, Universitätsverlag 
Winter, Heidelberg, 2016, 425 pp.
 
Рецензия Нины Б. Мечковской (Минск)
 
Reviewed by Nina B. Mechkovskaya (Minsk)

№2   Slověne

This is an open access article distributed under the Creative 
Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

 Памяти 
Андрея Анатольевича Зализняка 

(29 апреля 1935 — 24 декабря 2017)

А. А. Зализняк был не только выдающимся, гениальным уче ным, 
это был целый мир, кото рый он 
сам создал, и главный пер сонаж 
этого мира — язык. Диапазон науч ных исследо ва ний А. А. За лизня ка необычай но широк — от акцентологии, фо нологии — до диалектологии, стилистики, па леогра фии; от сан скрита, араб ско го 
— до языка берестяных пи сем русско го сред не вековья, и в каж дой 
из этих областей его ис сле до вания со ста вили целую эпо ху в ис то рии отечественной и ми ро вой 
лин гви стики. 
Его монография 1977 г. “Русское именное сло во измене ние” сама изменила традиционные представления в русистике о ро ли раз ноуровневых факторов язы ко вой 
системы, а созданный на этой основе “Грамматический словарь 

|

Slověne   2017 №2

The Ethnolinguistic Study of Polesie, 1995–2016: An Overview

русского языка” (1977) — полное и строгое описание русской морфологии — стал базой для развития компьютерных технологий в области 
рус ского Интернета.
Еще одной важной сферой научного творчества А. А. Зализняка 
стали проблемы исторической акцентологии русского языка, что определило интерес ученого к славянскому рукописному наследию и исторической диалектологии. В результате в монографии “От праславянской акцентуации к русской” (1985) им была представлена эволюция 
систе мы ударений в русском языке. 
С 1982 г. началось плодотворное сотрудничество А. А. Зализня ка с 
коллективом Новгородской археологической экспедиции Московского 
государственного университета и Института археологии РАН, продолжавшееся до последнего дня жизни. Любимым предметом исследований А. А. Зализняка были новгородские берестяные грамоты. Резуль татом стало открытие целого пласта ценнейших письменных источ ни  ков 
русского средневековья. Благодаря А. А. Зализняку частные письма 
сред невековых новгородцев, псковичей, тверитян получили “новое прочтение”, обнаружив поистине неисчерпаемый лингвистический по тенциал для истории русского языка. То, что предшественникам А. А. Зализняка в письме и языке грамот казалось случайным или ошибочным, 
получило строгое объяснение. Работы А. А. Зализняка в этой области 
позволили понять систему так называемого бытового пи сьма в 
древ нем Новгороде, за которой стояли выявленные ученым чер ты 
особого древненовгородского диалекта — в его связях со сла вян ским 
языковым ландшафтом. Благодаря этим замечательным иссле до вани ям памят ни ки новгородской письменности, помимо бого слу жебных ру кописей и летописных источников, пополнились еще одной катего ри ей тек стов, наиболее адекватно отражающих реальную языковую си туацию и характер грамотной среды средневекового Новгорода 
(Лин гви сти че ский комментарий к изданию Новгородские грамоты на 
бересте, ѴIII–XI, 1986–2004). Монография “Древненовгородский диалект” (1995, 2004) стала фундаментом любого исследования в области 
древ не рус ского, да и других славянских языков. Материал берестяных 
грамот, на равне с другими письменными источниками, лег в основу 
ра бот А. А. За лизняка об эволюции системы энклитик в истории синтак си са русского языка (Древнерусские энклитики, 2008). 
Исследования ученого в области “новгородики” всегда были основаны на комплексности археологических и лингвистических датировок берестяных грамот. Эти работы открыли новый этап и в изучении 
древ нерусской эпиграфики как особой категории памятников не книжной письменности. А. А. Зализняком был заново пересмотрен корпус 

|  11 

2017 №2   Slověne

Svetlana M. Tolstaya

опуб ли кованных к тому времени надписей, внесены коррективы и предложены новые интерпретации в прочтение этих текстов (“К изучению 
древнерусских надписей”, in: Новгородские грамоты на бересте. Из 
рас копок 1997–2000 гг., XI, Москва, 2004, 10–107). Разработанные 
А. А. За лизняком принципы палеографического внестрати гра фи ческо го дати рования берестяных грамот (“Палеография берестяных 
гра мот и их вне стратиграфическое датирование”, in: Новгородские грамоты на берес те. Из раскопок 1990–1996 гг., Москва, 2000, 134–429) 
стали базовыми и для датировки близких по способу исполнения памят ников эпиграфи ки. Невозможно переоценить вклад А. А. За лиз няка в эту область па лео славистики, которая в последнее десятилетие 
переживает настоя щий расцвет, в немалой степени благодаря тому, 
что ее заинтересован ным вдохновителем на протяжении многих лет 
был и остается А. А. За лизняк.  
Для А. А. Зализняка было характерно глубокое проникновение в 
структуру и поэтику любого древнерусского текста — от единственного слова, процарапанного на кусочке бересты, или “скрытых” текстов 
на подложке найденной в 2000 г. древнейшей деревянной книги, “Нов го родского кодекса”, — до “Слова о полку Игореве”. Его исследование 
под твердило подлинность знаменитого памятника древнерусской лите ра туры, вызывавшего в свое время острые и длительные дискуссии 
(Ис тория спора о подлинности “Слова о полку Игореве”. Материалы 
дис кус сии 1960-х гг., вступ. статья, сост., подг. текстов и ком. Л. В. С, С.-Петербург, 2010). Вышедшая тремя изданиями (2004, 
2007, 2008), книга А. А. Зализняка “Слово о полку Игореве: взгляд 
лин гвиста” оставляет теперь уже мало шансов для “скептиков” в от ноше нии его датировки. 
В эпоху снижения уровня образованности и набирающих силу псевдонаучных “теорий” о русской истории, о происхождении русской письменности и языка А. А. Зализняк активно защищал научные прин ципы 
исследования (Из заметок о любительской лингвистике, Моск ва, 2010), 
верности научной истине — что имеет важнейшее воспита тель ное значение. Он умел вовлечь аудиторию в совместные размы ш ления над той 
или иной проблемой, и не случайно его открытые вы ступления и лекции притягивали к себе так много слушателей, и не только гумани та риев. А. А. Зализняк показал, что наука может и долж на быть инте рес ной.
Велико не только научное, но и человеческое обаяние А. А. За лизняка, привлекавшее к себе множество самых разных людей, от непосред ственных его коллег и учеников до однажды встреченных собе седников. Значимость его личности, как личности любого гениального 
че ловека, проявлялась в отношении к людям, в общении, когда каждый 

|

Slověne   2017 №2

The Ethnolinguistic Study of Polesie, 1995–2016: An Overview

начинал чувствовать себя чуть лучше, чуть увереннее в своих силах. 
Трудно представить, что мы уже не увидим его фигуру в Академии 
на ук, в аудиториях Московского университета, не увидим его входящим на Знаменское подворье — базу Новгородской археологической 
экс педиции — и сразу распространяющим особую светлую атмосферу, не увидим его склонившимся над берестяной грамотой, только 
что при несенной с раскопа, что нам не посчастливится больше присутствовать при прочтении им древнерусского текста, когда острота 
ума и легкая лингвистическая шутка творили настоящее волшебство! 
Когда-то Д. С. Лихачев сказал, что настоящая наука должна быть веселой. А. А. За лизняк обладал этим редким свойством, одаряя людей 
жизне радостностью, “легким дыханием”. В научном и человеческом 
мире А. А. Зализняка существовать хорошо и свободно, в том мире, 
где “истина — существует”.

Татьяна Всеволодовна Рождественская

№2   Slověne

This is an open access article distributed under the Creative 
Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

Articles
Статьи

Перфект 
в старославянском: 
был ли он 
результативным?*

Владимир Александрович 
Плунгян

Институт языкознания РАН
Москва, Россия

Анна Юрьевна 
Урманчиева

Институт лингвистических 
исследований РАН, С.-Петербург; 
Институт языкознания РАН, Москва
Россия

The Perfect 
in Old Church 
Slavonic: 
Was It Resultative?

Vladimir A. Plungian

Іnstitute of Linguistics of the Russian 
Academy of Sciences
Moscow, Russia

Anna Yu. Urmanchieva

Іnstitute for Linguistic Studies of the 
Russian Academy of Sciences, St. Petersburg; 
Іnstitute of Linguistics of the Russian 
Academy of Sciences, Moscow
Russia

Резюме1

Перфект, как известно, является одной из самых загадочных форм старо славян ского языка, семантика которой упорно не поддается описанию. Старо славянские тексты представляют собой переводы (прежде всего — с греческого), 
и в них в значительной степени наблюдается калькирование как в сфере лексики, так и в сфере грамматических форм и конструкций. Но именно пер фект 
нарушает эту картину: соответствия перфектных форм в параллельных греческих и старославянских текстах минимальны, что заставляет предположить, 
что при выборе перфектной формы переводчик руководствовался в большей 
степени собственно семантикой перфектной формы, нежели давлением гре ческого оригинала. В данной статье предпринята попытка описать употребление 

* Исследование выполнено в рамках проекта РНФ № 14-18-02624 “Диахронически 
нестабильные аспектуальные категории”.

The Perfect in Old Church Slavonic: Was It Resultative?

Slověne   2017 №2

14  |

перфекта в четырех важных памятниках старославянского языка: Синайской 
псалтыри, Синайском евхологии, Супрасльской рукописи и Мариинском евангелии. Уже при первом взгляде на примеры из разных рукописей становится 
очевидным, что затруднительно говорить как об инвариантном значении 
пер фекта, так и том, что употребления его в разных памятниках идентичны 
друг другу. Более плодотворно описание моделей употребления перфекта, 
пред став ленных в отдельных памятниках, при помощи выделения нескольких 
групп связаных между собой значений. При сопоставлении употреблений 
кон курирующих форм аориста и перфекта выясняется, что в результативных 
кон текстах для описания конкретных, локализуемых во времени ситуаций 
ис пользуется аорист. В свою очередь перфект употребляется: (1) для описания 
интерпретации определенного события (ср. Мк 14:8 “Она сделала, что́ могла: 
предварила помазать тело Мое к погребению”); (2) для характеризации субъек та действия (или топика определенного текстового фрагмента) через участие в некоторой ситуации; (3) в экзистенциальных контекстах (‘ситуация имела место по крайней мере один раз в прошлом’).

Ключевые слова
старославянский язык, грамматическая семантика, перфект

Abstract

Periphrastic perfect is a notoriously difficult form of Old Church Slavonic (OCS) 
verbs, because it remains consistently resistant to any coherent semantic de scription. While the majority of OCS texts are (very literal) translations, readily calquing 
both lexical and grammatical features of Hellenistic Greek, the OCS perfect is almost unique in deviating drastically from this common trend. The present paper 
attempts to tackle the semantic puzzle of OCS perfect by analyzing examples from 
the Psalterium Sinaiticum, Euchologium Sinaiticum, Codex Suprasliensis, and Codex 
Marianus. A preliminary look at the examples indicates that one can hardly speak 
of OCS perfect as a unified grammatical value with one and the same range of 
uses in all available texts. Іt would be more profitable to establish the patterns of 
perfect use for individual documents. Different factors predetermining the choice 
between competing perfect and aorist forms in different OCS texts are discussed 
in the paper and illustrated by various examples. Іt is argued that there is a strong 
tendency to use Aorist in resultative contexts to refer to individual situations with 
an exact temporal location, whereas Perfect is predominantly used (i) to convey 
the interpretation of a previously introduced situation (as in Mk 14:8 ‘She hath 
done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying’); 
(ii)  o characterize the subject of the predication; and (iii) in existential contexts (‘the 
situation took place at least once in the past’).

Keywords
Old ChurÔ  Slavonic, grammatical semantics, perfect