Slověne = Словѣне, 2017, том 6, № 2
международный славистический журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Институт славяноведения РАН
Наименование: Slověne Словѣне
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 739
Дополнительно
Тематика:
ББК:
- 635: Этнография (этнология, народоведение)
- 80: Филологические науки в целом
- 81: Языкознание
- 82: Фольклор. Фольклористика
- 83: Литературоведение
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
The Journal is published by Moscow State Pedagogical University Журнал издаётся Московским педагогическим государственным университетом ИНСТИТУТ СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ
Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences Moscow State Pedagogical University Институт славяноведения Российской академии наук Московский педагогический государственный университет Slověne = Словѣне International Journal of Slavic Studies Международный славистический журнал Iskra Hristova-Shomova, Angel Niko lov (Bulgaria); Milan Mihaljević, Mate Kapović (Cro atia); Václav Čermák (Czech Repub lic); Roland Marti, Björn Wiemer (Germany); András Zoltán (Hungary); Marcello Garzaniti (Italy); Jos Schaeken (Netherlands); Alexander I. Grishchenko, Ekaterina I. Kislova, Roman N. Krivko, Maxim M. Makartsev, Philip R. Minlos, Alexander M. Moldovan, Sergey L. Nikolaev, Dmitri G. Polonski, Tatiana V. Rozhdestvenskaia, Alexei D. Shmelev, Anatolij A. Turilov, Boris A. Uspenskij , Rev. Mikhail Zheltov (Russia); Jasmina GrkovićMajor, Tatjana Subotin-Golubović (Serbia); Robert Romanchuk, Alan Timberlake, William Veder, Alexander Zholkovsky (USA) Ангел Николов, Искра ХристоваШомова (Болгария); Андраш Золтан (Венгрия); Бьёрн Вимер, Роланд Марти (Германия); Марчелло Гардзанити (Италия); Йос Схакен (Нидерланды); Александр И. Грищенко, свящ. Михаил Желтов, Екатерина И. Кислова, Роман Н. Кривко, Максим М. Макарцев, Филипп Р. Минлос, Александр М. Молдован, Сергей Л. Николаев, Дмитрий Г. Полонский, Татьяна Вc. Рождественская, Анатолий А. Турилов, Борис А. Успенский, Алексей Д. Шмелев (Россия); Ясмина Грекович-Мейджор, Татьяна Суботин-Голубович (Сербия); Александр Жолковский, Роберт Романчук, Алан Тимберлейк, Уильям Федер (США); Милан Михалевич, Мате Капович (Хорватия); Вацлав Чермак (Чехия) Editor-in-Chief Fjodor B. Uspenskij The Editorial Board Главный редактор Фёдор Б. Успенский Редакционная коллегия Moscow 2017 Москва
Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences Moscow State Pedagogical University Институт славяноведения Российской академии наук Московский педагогический государственный университет Vol. 6 № 2 International Journal of Slavic Studies Международный славистический журнал Moscow 2017 Москва Slověne СловЭне Slověne Slověne
Все материалы журнала доступны по лицензии Creative Commons “Attribution-NoDerivatives” 4.0 Всемирная / Journal content is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ p-ISSN 2304 - 0785 e-ISSN 2305-6754 Сайт / Website: http://slovene.ru/ Журнал включён в перечень E-mail: editorial@slovene.ru рецензируемых научных изданий ВАК РФ Included in / Журнал включён в: Scopus https://www.scopus.com/ Web of Science. Emerging Sources Citation Index http://wokinfo.com/ Российский индекс научного цитирования http://elibrary.ru Linguistic Bibliography Online http://bibliographies.brillonline.com/ Slavic Humanities Index http://slavus.ca Ulrich’s Periodicals Directory http://ulrichsweb.serialssolutions.com Directory of Open Access Journals https://doaj.org EBSCOhost http://www.ebscohost.com ERIH PLUS http://erihplus.nsd.no MLA International Bibliography, MLA Directory of Periodicals https://www.mla.org/ Linguistics Abstracts Online http://www.linguisticsabstracts.com/ Academic Editors Научная редакция Fjodor B. Uspenskij (Editor-in-Chief), Institute for Slavic Studies, Moscow Фёдор Б. Успенский (главный редактор), Институт славяноведения РАН, Москва Alexander I. Grishchenko (Executive Editor), Moscow State Pedagogical University Александр И. Грищенко (ответственный редактор), Московский педагогический государственный университет Ekaterina I. Kislova, Lomonosov Moscow State University Екатерина И. Кислова, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Roman N. Krivko, National Research University Higher School of Economics, Moscow Роман Н. Кривко, НИУ Высшая школа экономики, Москва Philip R. Minlos, Yandex N. V., Moscow Филипп Р. Минлос, ООО “Яндекс”, Москва Roland Marti, Saarland University, Saarbrücken Роланд Марти, Университет земли Саар, Саарбрюкен Dmitri G. Polonski, Archive of the Russian Academy of Sciences, Moscow Дмитрий Г. Полонский, Архив Российской академии наук, Москва Managing Editors Редакторы выпуска Ekaterina I. Kislova, Dmitri G. Polonski, Roland Marti, Alexander I. Grishchenko, Roman N. Krivko, Andrey Yu. Vinogradov Екатерина И. Кислова, Дмитрий Г. Полонский, Роланд Марти, Александр И. Грищенко, Роман Н. Кривко, Андрей Ю. Виноградов Technical Copy Editors Технические редакторы Anastasia A. Preobrazhenskaya, Maria S. Yakovleva, Nina V. Krivko, Alexander I. Grishchenko, Elizaveta S. Morozova Анастасия А. Преображенская, Мария С. Яковлева, Нина В. Кривко, Александр И. Грищенко, Елизавета С. Морозова Russian Language Copy Editor, Proofreader Ekaterina I. Kislova, Maria S. Yakovleva Литературный редактор, корректор (русский язык) Екатерина И. Кислова, Мария С. Яковлева French Language Copy Editor, Proofreader Xenia Yagello Relecture pour le française Xenia Yagello English Language Copy Editor, Proofreader Claudia R. Jensen Литературный редактор, корректор (английский язык) Клаудиа Р. Дженсен Layout Editor Marfa N. Tolstaya Вёрстка Марфа Н. Толстая Design (2012) Дизайн (2012) Igor’ N. Ermolaev Игорь Н. Ермолаев Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. Vol. 6. № 2. — Москва: Московский педагогический государственный университет, 2017. — 740 с. Номер издан при поддержке Фонда инновационных научно-образовательных программ “Современное Естествознание”. © Moscow State Pedagogical University, 2017 © Authors, 2017 © Igor’ N. Ermolaev (design), 2012 Supported by: Open Journal Systems http://pkp.sfu.ca/ojs/ SHERPA/RoMEO blue journal Свидетельство о государственной регистрации СМИ ПИ № ФС 77-68309 от 30.12.2016
| 5 2017 №2 Slověne Contents / Содержание 9 Памяти Андрея Анатольевича Зализняка (29 апреля 1935 — 24 декабря 2017) Articles / Статьи 13 Владимир А. Плунгян (Москва), Анна Ю. Урманчиева (С.-Петербург). Перфект в старославянском: был ли он результативным? Vladimir A. Plungian (Moscow), Anna Yu. Urmanchieva (St. Petersburg). The Perfect in Old Church Slavonic: Was It Resultative? 57 Liljana Mitkovska, Eleni Bužarovska (Skopje), Elena Ju. Ivanova (St. Petersburg). Apprehensive-epistemic Da-Constructions in Balkan Slavic Лиляна Митковска, Элени Бужаровска (Скопье), Елена Ю. Иванова (С.-Петербург). Апрехенсивно-эпистемические да-конструкции в балканославянских языках 84 Татьяна И. Афанасьева (С.-Петербург). О происхождении первого славянского перевода Поучений аввы Дорофея Tatiana I. Afanasyeva (St. Petersburg). About the Origin of the First Slavic Translation of the Instructions by St. Dorotheus of Gaza 101 Дарья С. Пенская (Москва). Византийское “Сказание отца нашего Агапия”: греческий текст и славянский перевод Daria S. Penskaya (Moscow). The Byzantine Narration of Our Father Agapius and Its Slavonic Translation 137 Олег Ф. Жолобов (Казань). Язык древнеславянской проповеди: неординарность глагольной морфологии в гомилиях Кирилла Туровского Oleg F. Zholobov (Kazan). Old Slavic Sermon Language: The Extraordinary Nature of Verb Morphology in Cyril Turovskij’s Homilies 163 Тимофей В. Гимон (Москва). Рубеж XII–XIII вв. в новгородском летописании Timofey V. Guimon (Moscow). The Annalistic Writing in Novgorod ca. 1200 188 Вадим И. Ставиский (Киев). “Ревнова же дѣдоу своемоу Мономахоу”: к интерпретации термина родства князя Романа Мстиславича Vadym I. Stavyskyi (Kiev). “Revnova zhe dedu svoemu Monomakhu”: Towards the Interpretation of the Kinship Term of Prince Roman Mstislavich 199 Антон М. Введенский (С.-Петербург). Место Варшавского сборника среди списков Новгородской пятой и Псковской первой летописи Anton M. Vvedenskiy (St. Petersburg). The Place of the Warsaw Miscellany among the Copies of the Novgorod Fifth and Pskov First Chronicles 210 Глеб М. Казаков (Фрайбург), Ингрид Майер (Уппсала). Иностранные известия о казни Степана Разина. Новые документы из стокгольмского архива Gleb Kazakov (Freiburg), Ingrid Maier (Uppsala). Foreign Reports about Stepan Razin’s Execution. New Documents from the Stockholm Archive
| Slověne 2017 №2 244 Елена А. Целунова (Прага). Псалтирь на церковнославянском, греческом и польском языках из библиотеки Симона Азарьина Jelena A. Celunova (Prague). The Book of Psalms in the Church Slavonic, Greek, and Polish Languages from Simon Azarjin’s Library 276 Екатерина А. Скворцова (С.-Петербург). Иллюстрации к “Разговору в царстве мертвых замечательного русского царя Петра Великого и ужасного тирана Ивана Васильевича II” (Ивана Грозного) Д. Фассмана (1725) как инструмент конструирования представлений о России в Европе Ekaterina A. Skvortcova (St. Petersburg). Illustrations to “Gespräche in dem Reiche derer Todten zwischen dem vortreflichen Moscowitischen Czaar Petro Magno und dem grossen Tyrannen Ivan Basilowiz II” (Peter the Great and Ivan the Terrible) by David Fassmann (1725) as an Instrument of Constructing a Picture of Russia 310 Андрей А. Костин (С.-Петербург), Константин Н. Лемешев (С.-Петербург). “Краткое руководство к красноречию” М. В. Ломоносова: история первого издания (1748 г.) Andrei A. Kostin (St. Petersburg), Konstantin N. Lemeshev (St. Petersburg). Mikhail Lomonosov’s “Short Manual in Rhetoric”: The History of the First Edition from 1748 347 Любовь Г. Чапаева (Москва). Споры о местоимениях сей и оный как факт истории русской культуры и литературного языка XVIII–XIX вв. Lyubov G. Chapaeva (Moscow). Disputes over the Pronouns Sei and Onyi (Russian ‘This One’ and ‘That One’) in the History of Russian Culture and Standard Language in the 18th–19th Centuries 365 Andrei Yu. Andreev (Moscou), Danièle Tosato-Rigo (Lausanne). Un précepteur éclairé à l’épreuve: Frédéric-César de La Harpe à la Cour impériale de Russie (1783– 1795) Andrei Yu. Andreev (Moscow), Danièle Tosato-Rigo (Lausanne). Tempering an Enlightened Educator: Frédéric-César de La Harpe at the Russian Imperial Court (1783–1795) Андрей Ю. Андреев (Москва), Даниэль Тозато-Риго (Лозанна). “Закалка для просвещенного воспитателя”: Фредерик-Сезар Лагарп при российском императорском дворе (1783–1795) 385 Eugene I. Lyutko (Moscow). Church History and the Predicament of the Orthodox Hierarchy in the Russian Empire of the Early 1800s Евгений И. Лютько (Москва). Церковная история и положение православной иерархии в Российской империи начала XIX в. 400 Natalia Yu. Sukhova (Moscow). The “Idea of the University” in the Russian Theological Academies (19th and Early 20th Centuries) Наталия Ю. Сухова (Москва). “Идея университета” в духовных академиях России (XIX – начало XX века) 413 Андрей М. Ранчин (Москва). Трансформации агиографического кода в “Очарованном страннике” и принцип амбивалентности в поэтике Н. С. Лескова Andrey M. Ranchin (Moscow). Transformations of the Hagiographic Code in The Enchanted Wanderer and the Principle of Ambivalence in the Poetics of N. S. Leskov 444 Анастасия А. Тулякова (Москва). Толстой, Арцыбашев и Вагнер: об одном случае полемики в “Круге чтения” Л. Н. Толстого Anastasia A. Tulyakova (Moscow). Leo Tolstoy, Mikhail Artsybashev, and Richard Wagner: About One Case of Polemics in Tolstoy’s The Circle of Reading
| 7 2017 №2 Slověne 456 Роберта Сальваторе (Мессина). Пастернак и Клопшток (о стихотворении Б. Пастернака “Цельною льдиной из дымности вынут. . .”) Roberta Salvatore (Messina). Boris Pasternak and Friedrich Gottlieb Klopstock (about Pasternak’s Poem The Starry River of a Week Ago) 482 Елена С. Островская (Москва). “Под властью угля”, или История о том, как британский углекоп Гарольд Хезлоп так и не стал советским писателем Elena S. Ostrovskaya (Moscow). “Under the Sway of Coal,” or a Story of the British Coal Miner Harold Heslop, Who Failed to Become a Soviet Writer 505 Милена В. Рождественская (С.-Петербург). Из истории сербско-русских историко-культурных связей: Душан Иванович Семиз (1884–1955) и его семья. Заметки к материалам петербургских и московских архивов Milena V. Rozhdestvenskaia (St. Petersburg). From History of Serbian-Russian Historical and Cultural Relations: Dušan I. Semiz (1884–1955) and His Family. Commentaries to Archival Materials from St. Petersburg and Moscow 525 Максим М. Макарцев (Москва). Влияние островного статуса группы на систему ценностей: к вопросу об идентичности старообрядцев Польши по данным языка Maxim M. Makartsev (Moscow). The Influence of the Island Status of a Community on Its System of Values: On the Identity of the Old Believers in Poland through Their Language Проповеди в религиозной и культурной политике и практике России и Европы (XVII – начало XIX вв.) Sermons in Religious and Cultural Politics and Practice in Russia and Europe in the 17th–Early 19th Centuries 545 Денис А. Сдвижков (Москва). Круглый стол “Проповеди в религиозной и культурной политике и практике России и Европы (XVIII – начало XIX вв.)”. 26–27 августа 2016 г. Германский исторический институт в Москве Denis A. Sdvizhkov (Moscow). Round Table: “Sermons in Religious and Cultural Politics and Practice in Russia and Europe in the 18th–Early 19th Centuries”. August, 26–27, 2016. German Historical Institute in Moscow 548 Татьяна В. Пентковская (Москва). “Слово о милости” в церковнославянском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: передача реалий Tatiana V. Pentkovskaya (Moscow). “The Word for Mercy” in the Church Slavonic Translation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation 578 Маргарита А. Корзо (Москва). Православная проповедь в Речи Посполитой XVII в.: некоторые наблюдения Margarita A. Korzo (Moscow). The Orthodox Sermon in the Polish-Lithuanian Commonwealth of the 17th Century: Some Observations 597 Stanisław Witecki (Kraków). Theory and Practice of Parochial Preaching in the late 18th-century Polish-Lithuanian Commonwealth Станислав Витецкий (Краков). Теория и практика приходской проповеди в Речи Посполитой в конце XVIII столетия 622 Florian Bock (Tübingen). Preaching and Confessional Culture in Early Modern Germany. Catholic Sermons between 1650 and 1800 Флориан Бок (Тюбинген). Проповеди и конфессиональная культура в Германии раннемодерного периода. Католические проповеди в 1650–1800 гг.
| Slověne 2017 №2 648 Relja Seferović (Dubrovnik). Preachers, Sermons, and State Authorities in late Baroque Dubrovnik Реля Сеферович (Дубровник). Проповедники, проповеди и государственная власть в Дубровнике эпохи барокко Notes / Заметки 678 Василий М. Круглов (С.-Петербург). Пять уточнений к “Словарю русского языка XVIII века” Vasily M. Kruglov (St. Petersburg). Five Additions to The Dictionary of the 18th-century Russian Language Обзоры / Overviews 686 Светлана М. Толстая (Москва). Этнолингвистическое изучение Полесья. 1995–2016 гг. (Обзор) Svetlana M. Tolstaya (Moscow). The Ethnolinguistic Study of Polesie, 1995–2016: An Overview Reviews / Рецензии 707 G. M. H³´µ¶·¸, Russia’s Path Towards Enlightenment. Faith, Politics, and Reason, 1500–1801, New Haven, London, Yale University Press, 2016, XI + 900 pp. Reviewed by Konstantin D. Bugrov (Ekaterinburg) Рецензия Константина Д. Бугрова (Екатеринбург) 716 Соколов С. В., Концепции происхождения варяжской руси в отечественной историографии XѴIII–XIX вв., Екатеринбург, 2015, 314 с. Рецензия Владимира Я. Петрухина (Москва) Reviewed by Vladimir Ya. Petrukhin (Moscow) 721 D³º»¼½ B¶º¾»¿, Biscriptality: A Sociolinguistic Typology, ed. by D. B¶º¾»¿, S. L. L»ÀÀ¼·Á, A. R³µ¶Â with contributions by A. AºÁ»ÀÃij, С. B·³ºÅÁ, E. K»Â½Ãij, H. K½ÆÁ¼·, A. Äú L»¼Ä¼º, S. L. L»ÀÀ¼·Á, H. P³ÂÇÈ, A. R³µ¶Â, J. SÀ»Áɴʽ½¼·, C. W¼ÁÈ on behalf of the Heidelberg Academy of Sciences and Humanities, the State Academy of Baden-WürË emberg, Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2016, 425 pp. Рецензия Нины Б. Мечковской (Минск) Reviewed by Nina B. Mechkovskaya (Minsk)
№2 Slověne This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International Памяти Андрея Анатольевича Зализняка (29 апреля 1935 — 24 декабря 2017) А. А. Зализняк был не только выдающимся, гениальным уче ным, это был целый мир, кото рый он сам создал, и главный пер сонаж этого мира — язык. Диапазон науч ных исследо ва ний А. А. За лизня ка необычай но широк — от акцентологии, фо нологии — до диалектологии, стилистики, па леогра фии; от сан скрита, араб ско го — до языка берестяных пи сем русско го сред не вековья, и в каж дой из этих областей его ис сле до вания со ста вили целую эпо ху в ис то рии отечественной и ми ро вой лин гви стики. Его монография 1977 г. “Русское именное сло во измене ние” сама изменила традиционные представления в русистике о ро ли раз ноуровневых факторов язы ко вой системы, а созданный на этой основе “Грамматический словарь
| Slověne 2017 №2 The Ethnolinguistic Study of Polesie, 1995–2016: An Overview русского языка” (1977) — полное и строгое описание русской морфологии — стал базой для развития компьютерных технологий в области рус ского Интернета. Еще одной важной сферой научного творчества А. А. Зализняка стали проблемы исторической акцентологии русского языка, что определило интерес ученого к славянскому рукописному наследию и исторической диалектологии. В результате в монографии “От праславянской акцентуации к русской” (1985) им была представлена эволюция систе мы ударений в русском языке. С 1982 г. началось плодотворное сотрудничество А. А. Зализня ка с коллективом Новгородской археологической экспедиции Московского государственного университета и Института археологии РАН, продолжавшееся до последнего дня жизни. Любимым предметом исследований А. А. Зализняка были новгородские берестяные грамоты. Резуль татом стало открытие целого пласта ценнейших письменных источ ни ков русского средневековья. Благодаря А. А. Зализняку частные письма сред невековых новгородцев, псковичей, тверитян получили “новое прочтение”, обнаружив поистине неисчерпаемый лингвистический по тенциал для истории русского языка. То, что предшественникам А. А. Зализняка в письме и языке грамот казалось случайным или ошибочным, получило строгое объяснение. Работы А. А. Зализняка в этой области позволили понять систему так называемого бытового пи сьма в древ нем Новгороде, за которой стояли выявленные ученым чер ты особого древненовгородского диалекта — в его связях со сла вян ским языковым ландшафтом. Благодаря этим замечательным иссле до вани ям памят ни ки новгородской письменности, помимо бого слу жебных ру кописей и летописных источников, пополнились еще одной катего ри ей тек стов, наиболее адекватно отражающих реальную языковую си туацию и характер грамотной среды средневекового Новгорода (Лин гви сти че ский комментарий к изданию Новгородские грамоты на бересте, ѴIII–XI, 1986–2004). Монография “Древненовгородский диалект” (1995, 2004) стала фундаментом любого исследования в области древ не рус ского, да и других славянских языков. Материал берестяных грамот, на равне с другими письменными источниками, лег в основу ра бот А. А. За лизняка об эволюции системы энклитик в истории синтак си са русского языка (Древнерусские энклитики, 2008). Исследования ученого в области “новгородики” всегда были основаны на комплексности археологических и лингвистических датировок берестяных грамот. Эти работы открыли новый этап и в изучении древ нерусской эпиграфики как особой категории памятников не книжной письменности. А. А. Зализняком был заново пересмотрен корпус
| 11 2017 №2 Slověne Svetlana M. Tolstaya опуб ли кованных к тому времени надписей, внесены коррективы и предложены новые интерпретации в прочтение этих текстов (“К изучению древнерусских надписей”, in: Новгородские грамоты на бересте. Из рас копок 1997–2000 гг., XI, Москва, 2004, 10–107). Разработанные А. А. За лизняком принципы палеографического внестрати гра фи ческо го дати рования берестяных грамот (“Палеография берестяных гра мот и их вне стратиграфическое датирование”, in: Новгородские грамоты на берес те. Из раскопок 1990–1996 гг., Москва, 2000, 134–429) стали базовыми и для датировки близких по способу исполнения памят ников эпиграфи ки. Невозможно переоценить вклад А. А. За лиз няка в эту область па лео славистики, которая в последнее десятилетие переживает настоя щий расцвет, в немалой степени благодаря тому, что ее заинтересован ным вдохновителем на протяжении многих лет был и остается А. А. За лизняк. Для А. А. Зализняка было характерно глубокое проникновение в структуру и поэтику любого древнерусского текста — от единственного слова, процарапанного на кусочке бересты, или “скрытых” текстов на подложке найденной в 2000 г. древнейшей деревянной книги, “Нов го родского кодекса”, — до “Слова о полку Игореве”. Его исследование под твердило подлинность знаменитого памятника древнерусской лите ра туры, вызывавшего в свое время острые и длительные дискуссии (Ис тория спора о подлинности “Слова о полку Игореве”. Материалы дис кус сии 1960-х гг., вступ. статья, сост., подг. текстов и ком. Л. В. С, С.-Петербург, 2010). Вышедшая тремя изданиями (2004, 2007, 2008), книга А. А. Зализняка “Слово о полку Игореве: взгляд лин гвиста” оставляет теперь уже мало шансов для “скептиков” в от ноше нии его датировки. В эпоху снижения уровня образованности и набирающих силу псевдонаучных “теорий” о русской истории, о происхождении русской письменности и языка А. А. Зализняк активно защищал научные прин ципы исследования (Из заметок о любительской лингвистике, Моск ва, 2010), верности научной истине — что имеет важнейшее воспита тель ное значение. Он умел вовлечь аудиторию в совместные размы ш ления над той или иной проблемой, и не случайно его открытые вы ступления и лекции притягивали к себе так много слушателей, и не только гумани та риев. А. А. Зализняк показал, что наука может и долж на быть инте рес ной. Велико не только научное, но и человеческое обаяние А. А. За лизняка, привлекавшее к себе множество самых разных людей, от непосред ственных его коллег и учеников до однажды встреченных собе седников. Значимость его личности, как личности любого гениального че ловека, проявлялась в отношении к людям, в общении, когда каждый
| Slověne 2017 №2 The Ethnolinguistic Study of Polesie, 1995–2016: An Overview начинал чувствовать себя чуть лучше, чуть увереннее в своих силах. Трудно представить, что мы уже не увидим его фигуру в Академии на ук, в аудиториях Московского университета, не увидим его входящим на Знаменское подворье — базу Новгородской археологической экс педиции — и сразу распространяющим особую светлую атмосферу, не увидим его склонившимся над берестяной грамотой, только что при несенной с раскопа, что нам не посчастливится больше присутствовать при прочтении им древнерусского текста, когда острота ума и легкая лингвистическая шутка творили настоящее волшебство! Когда-то Д. С. Лихачев сказал, что настоящая наука должна быть веселой. А. А. За лизняк обладал этим редким свойством, одаряя людей жизне радостностью, “легким дыханием”. В научном и человеческом мире А. А. Зализняка существовать хорошо и свободно, в том мире, где “истина — существует”. Татьяна Всеволодовна Рождественская
№2 Slověne This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International Articles Статьи Перфект в старославянском: был ли он результативным?* Владимир Александрович Плунгян Институт языкознания РАН Москва, Россия Анна Юрьевна Урманчиева Институт лингвистических исследований РАН, С.-Петербург; Институт языкознания РАН, Москва Россия The Perfect in Old Church Slavonic: Was It Resultative? Vladimir A. Plungian Іnstitute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences Moscow, Russia Anna Yu. Urmanchieva Іnstitute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg; Іnstitute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, Moscow Russia Резюме1 Перфект, как известно, является одной из самых загадочных форм старо славян ского языка, семантика которой упорно не поддается описанию. Старо славянские тексты представляют собой переводы (прежде всего — с греческого), и в них в значительной степени наблюдается калькирование как в сфере лексики, так и в сфере грамматических форм и конструкций. Но именно пер фект нарушает эту картину: соответствия перфектных форм в параллельных греческих и старославянских текстах минимальны, что заставляет предположить, что при выборе перфектной формы переводчик руководствовался в большей степени собственно семантикой перфектной формы, нежели давлением гре ческого оригинала. В данной статье предпринята попытка описать употребление * Исследование выполнено в рамках проекта РНФ № 14-18-02624 “Диахронически нестабильные аспектуальные категории”.
The Perfect in Old Church Slavonic: Was It Resultative? Slověne 2017 №2 14 | перфекта в четырех важных памятниках старославянского языка: Синайской псалтыри, Синайском евхологии, Супрасльской рукописи и Мариинском евангелии. Уже при первом взгляде на примеры из разных рукописей становится очевидным, что затруднительно говорить как об инвариантном значении пер фекта, так и том, что употребления его в разных памятниках идентичны друг другу. Более плодотворно описание моделей употребления перфекта, пред став ленных в отдельных памятниках, при помощи выделения нескольких групп связаных между собой значений. При сопоставлении употреблений кон курирующих форм аориста и перфекта выясняется, что в результативных кон текстах для описания конкретных, локализуемых во времени ситуаций ис пользуется аорист. В свою очередь перфект употребляется: (1) для описания интерпретации определенного события (ср. Мк 14:8 “Она сделала, что́ могла: предварила помазать тело Мое к погребению”); (2) для характеризации субъек та действия (или топика определенного текстового фрагмента) через участие в некоторой ситуации; (3) в экзистенциальных контекстах (‘ситуация имела место по крайней мере один раз в прошлом’). Ключевые слова старославянский язык, грамматическая семантика, перфект Abstract Periphrastic perfect is a notoriously difficult form of Old Church Slavonic (OCS) verbs, because it remains consistently resistant to any coherent semantic de scription. While the majority of OCS texts are (very literal) translations, readily calquing both lexical and grammatical features of Hellenistic Greek, the OCS perfect is almost unique in deviating drastically from this common trend. The present paper attempts to tackle the semantic puzzle of OCS perfect by analyzing examples from the Psalterium Sinaiticum, Euchologium Sinaiticum, Codex Suprasliensis, and Codex Marianus. A preliminary look at the examples indicates that one can hardly speak of OCS perfect as a unified grammatical value with one and the same range of uses in all available texts. Іt would be more profitable to establish the patterns of perfect use for individual documents. Different factors predetermining the choice between competing perfect and aorist forms in different OCS texts are discussed in the paper and illustrated by various examples. Іt is argued that there is a strong tendency to use Aorist in resultative contexts to refer to individual situations with an exact temporal location, whereas Perfect is predominantly used (i) to convey the interpretation of a previously introduced situation (as in Mk 14:8 ‘She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying’); (ii) o characterize the subject of the predication; and (iii) in existential contexts (‘the situation took place at least once in the past’). Keywords Old ChurÔ Slavonic, grammatical semantics, perfect