Slověne = Словѣне, 2017, том 6, № 1
международный славистический журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Институт славяноведения РАН
Наименование: Slověne Словѣне
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 590
Дополнительно
Тематика:
ББК:
- 635: Этнография (этнология, народоведение)
- 80: Филологические науки в целом
- 81: Языкознание
- 82: Фольклор. Фольклористика
- 83: Литературоведение
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
The Journal is published by Moscow State University of Education Журнал издаётся Московским педагогическим государственным университетом ИНСТИТУТ СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ
Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences Moscow State University of Education Институт славяноведения Российской академии наук Московский педагогический государственный университет Slověne = Словѣне International Journal of Slavic Studies Международный славистический журнал Iskra Hristova-Shomova, Angel Ni ko lov (Bulgaria); Milan Mihaljević, Mate Kapović (Croatia); Václav Čermák (Czech Repub lic); Roland Marti, Björn Wiemer (Germany); András Zoltán (Hungary); Marcello Garzaniti (Italy); Jos Schaeken (Netherlands); Alexander I. Grishchenko, Ekaterina I. Kislova, Roman N. Krivko, Sergey L. Nikolaev, Maxim M. Makartsev, Philip R. Minlos, Alexander M. Moldovan, Tatiana V. Rozhdestvenskaia, Alexei D. Shmelev, Anatolij A. Turilov, Boris A. Uspenskij, Rev. Mikhail Zheltov (Russia); Jasmina GrkovićMajor, Tatjana Subotin-Golubović (Serbia); Robert Romanchuk, Alan Timberlake, William Veder, Alexander Zholkovsky (USA) Ангел Николов, Искра ХристоваШомова (Болгария); Андраш Золтан (Венгрия); Бьёрн Вимер, Роланд Марти (Германия); Марчелло Гардзанити (Италия); Йос Схакен (Нидерланды); Александр И. Грищенко, свящ. Михаил Желтов, Екатерина И. Кислова, Роман Н. Кривко, Максим М. Макарцев, Филипп Р. Минлос, Александр М. Молдован, Сергей Л. Николаев, Татьяна Вc. Рождественская, Анатолий А. Турилов, Борис А. Успенский, Алексей Д. Шмелев (Россия); Ясмина Грекович-Мейджор, Татьяна Суботин-Голубович (Сербия); Александр Жолковский, Роберт Романчук, Алан Тимберлейк, Уильям Федер (США); Милан Михалевич, Мате Капович (Хорватия); Вацлав Чермак (Чехия) Editor-in-Chief Fjodor B. Uspenskij The Editorial Board Главный редактор Фёдор Б. Успенский Редакционная коллегия Moscow 2017 Москва
Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences Moscow State University of Education Институт славяноведения Российской академии наук Московский педагогический государственный университет Vol. 6 № 1 International Journal of Slavic Studies Международный славистический журнал Moscow 2017 Москва Slověne СловЭне
Все материалы журнала доступны по лицензии Creative Commons “Attribution-NoDerivatives” 4.0 Всемирная / Journal content is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ p-ISSN 2304 - 0785 e-ISSN 2305-6754 Сайт / Website: http://slovene.ru/ Журнал включён в перечень E-mail: editorial@slovene.ru рецензируемых научных изданий ВАК РФ Included in / Журнал включён в: Scopus https://www.scopus.com/ Web of Science. Emerging Sources Citation Index http://wokinfo.com/ Российский индекс научного цитирования http://elibrary.ru Linguistic Bibliography Online http://bibliographies.brillonline.com/ Slavic Humanities Index http://slavus.ca Ulrich’s Periodicals Directory http://ulrichsweb.serialssolutions.com Directory of Open Access Journals https://doaj.org EBSCOhost http://www.ebscohost.com Index Copernicus http://www.indexcopernicus.com ERIH PLUS http://erihplus.nsd.no MLA International Bibliography, MLA Directory of Periodicals https://www.mla.org/ Linguistics Abstracts Online http://www.linguisticsabstracts.com/ Academic Editors Научная редакция Fjodor B. Uspenskij (Editor-in-Chief), Institute for Slavic Studies, Moscow Фёдор Б. Успенский (главный редактор), Институт славяноведения РАН, Москва Alexander I. Grishchenko (Executive Editor), Moscow State University of Education Александр И. Грищенко (ответственный редактор), Московский педагогический государственный университет Ekaterina I. Kislova, Lomonosov Moscow State University Екатерина И. Кислова, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Roman N. Krivko, National Research University Higher School of Economics, Moscow Роман Н. Кривко, НИУ Высшая школа экономики, Москва Philip R. Minlos, Yandex N. V., Moscow Филипп Р. Минлос, ООО “Яндекс”, Москва Roland Marti, Saarland University, Saarbrücken Роланд Марти, Университет земли Саар, Саарбрюкен Managing Editors Редакторы выпуска Alexander I. Grishchenko, Roman N. Krivko, Roland Marti Александр И. Грищенко, Роман Н. Кривко, Роланд Марти Technical Copy Editors Технические редакторы Alexandra E. Soboleva, Alexander I. Grishchenko, Elizaveta S. Morozova Александра Е. Соболева, Александр И. Грищенко, Елизавета С. Морозова Russian Language Copy Editor, Proofreader Maria S. Yakovleva Литературный редактор, корректор (русский язык) Мария С. Яковлева Italian Language Copy Editor, Proofreader Vittorio Springfield Tomelleri Lettore e correttore (lingua italiana) Vittorio Springfield Tomelleri Croatian Language Copy Editor, Proofreader Katarina Begović Lektura i korektura (hrvatski jezik) Katarina Begović English Language Copy Editor, Proofreader Claudia R. Jensen Литературный редактор, корректор (английский язык) Клаудиа Р. Дженсен Layout Editor Marfa N. Tolstaya Вёрстка Марфа Н. Толстая Design (2012) Дизайн (2012) Igor’ N. Ermolaev Игорь Н. Ермолаев Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. Vol. 6. № 1. — Москва: Московский педагогический государственный университет, 2017. — 592 с. © Moscow State University of Education, 2017 © Authors, 2017 © Igor’ N. Ermolaev (design), 2012 Supported by: Open Journal Systems http://pkp.sfu.ca/ojs/ SHERPA/RoMEO blue journal Свидетельство о государственной регистрации СМИ ПИ № ФС 77-68309 от 30.12.2016
| 5 2017 №1 Slověne Contents / Содержание Articles / Статьи 8 Гельмут Кайперт (Бонн). Церковнославянский язык: круг понятий (перевод с немецкого Марины А. Бобрик, Москва) Helmut Keipert (Bonn). Conceptions of Church Slavonic (translated from German by Marina A. Bobrik, Moscow) 76 Михаил Н. Саенко (Москва). История семантики праславянских лексем *edinъ и *samъ Mikhail N. Saenko (Moscow). History of the Semantics of the ProtoSlavic Lexemes *Edinŭ and *Samŭ 95 Barbara Sonnenhauser (Zürich). ‘Knowing How’ in Slovene: Treading the Other Path Барбара Зонненхаузер (Цюрих). ‘Зная, как’ в словенском языке: идя по иному пути 118 Maria A. Kholodilova (St. Petersburg). Competition Between ‘Who’ and ‘Which’ in Slavic LightHeaded Relative Clauses Мария А. Холодилова (С.-Петербург). Конкуренция местоимений ‘кто’ и ‘который’ в славянских относительных предложениях без существительного в вершине 148 Ana Kovačević (Zagreb). Sročnost višečlanih subjekata s predikatom: raščlamba hrvatskoga crkvenoslavenskoga korpusa Ana Kovačević (Zagreb). The Agreement between Conjoined Subjects and Predicate: Croatian Church Slavonic Corpus Analysis Ана Ковачевич (Загреб). Согласование однородных подлежащих со сказуемым: анализ корпуса церковнославянского языка хорватской редакции 171 Борис А. Успенский (Москва). Митрополит Климент Смолятич и его послания Boris A. Uspenskij (Moscow). Metropolitan Kliment Smoliatich and His Epistles 219 Андрей Ю. Виноградов (Москва), Максим И. Коробов (Иркутск). Бравлин — бранлив или кроток? Andrey Yu. Vinogradov (Moscow), Maksim I. Korobov (Irkutsk). Bravlin—Brave or Humble? 236 Victor S. Savelyev (Moscow). Indirect Speech Acts in the Speech of the Characters of the Tale of Bygone Years Виктор С. Савельев (Москва). Косвенные речевые акты в речи персонажей “Повести временных лет” 256 Йитка Комендова (Оломоуц). “Летопись Монаха Сазавского” и Киевская летопись: сравнение методов историописания Jitka Komendová (Olomouc). The Chronicle of the Monk of Sazava and the Kievan Chronicle: A Comparison of the Historigraphical Method
| Slověne 2017 №1 273 Francesca Romoli (Pisa). La predicazione esegetica di Kirill Turovskij: lo Slovo o rasslablennom Francesca Romoli (Pisa). Exegetical Preaching by Kirill Turovskij: The Sermon on the Paralytic Франческа Ромоли (Пиза). Экзегетическое проповедничество Кирилла Туровского: “Слово о расслабленном” 290 Мария О. Новак (Казань). Феноменология и типология ошибок в древнерусских списках Апостола XII–XIV вв. Maria O. Novak (Kazan). On the Phenomenology and Typology of Errors in Old Russian Apostolos Manuscripts from the 12th–14th Centuries 307 Мария В. Корогодина (С.-Петербург). Неизвестный славянский перевод фрагмента “Послания трех патриархов императору Феофилу” в сборнике русского книжника XV века Maria V. Korogodina (St. Petersburg). An Unknown Slavic Translation of a Fragment of the “Letter of the Three Oriental Patriarchs to Emperor Theophilos” in the 15th-century Miscellany by a Russian Scribe 333 Артём Е. Жуков (С.-Петербург). К истории текста “Рассказа о предсказании Ионе Новгородскому архиепископства” Artem Ye. Zhukov (St. Petersburg). On the Textual History of the “Tale about the Prophecy of Iona’s Archbishopric” 350 Наталья В. Пак (С.-Петербург). Об источниках Жития Александра Свирского: глава “о списавшемъ житие святаго” Natalia V. Pak (St. Petersburg). On the Sources for the “Life of Alexander of Svir”: The Chapter “About the Person Who Wrote the Life of the Saint” 381 Борис Н. Флоря (Москва). Славянский мир и его судьбы в древнейшую эпоху его истории в первой редакции “Хроники” Мартина Кромера Boris N. Floria (Moscow). The Slavic World and Its Destiny in the Earliest Epoch of Its History according to the First Redaction of the Chronicle by Marcin Kromer 393 Евгений М. Матвеев (С.-Петербург). К вопросу о библейских и богослужебных заимствованиях у М. В. Ломоносова Yevgeniy M. Matveev (St. Petersburg). On the Problem of Biblical and Liturgical Citation by Mikhail Lomonosov 413 Елена Л. Березович, Валерия С. Кучко (Екатеринбург). Еще раз об этимологии рус. мазурик ‘мошенник’ (в свете культурно-языкового образа мазура в славянских традициях) Elena L. Berezovich, Valeria S. Kuchko (Yekaterinburg). Once More on the Etymology of the Russian Word Mazurik ‘Cheater’ (in Light of the Cultural and Linguistic Image of Mazur in Slavic Traditions) 449 Сергей С. Скорвид (Москва). К типологии инославянских переселенческих говоров в России Sergey S. Skorvid (Moscow). On the Typology of Immigrant Slavic Dialects in Russia 485 Ася В. Кулакова (Москва). Образ Византии в романе В. А. Каверина “Перед зеркалом” Asia V. Kulakova (Moscow). The Image of Byzantium in the Novel In Front of the Mirror by Veniamin Kaverin
| 7 2017 №1 Slověne Notes / Заметки 498 Александр Л. Лифшиц (Москва). Два благословения посадника Остромира Alexander L. Lifshits (Moscow). Two Blessings for Ostromir the Posadnik Publications / Публикации 504 Сергей Ю. Темчин (Вильнюс). Церковнославянская Повесть о грешной матери (Синодик, Патерик, Пролог, Измарагд) и ее греческий оригинал (BHG 1449d) Sergejus Temčinas (Vilnius). An Old Church Slavonic Tale about a Sinful Mother (Sinodik, Patericon, Synaxarion, Izmaragd) and Its Greek Original (BHG 1449d) 518 Анастасия И. Рыко (С.-Петербург). Литературный текст в традиционном бытовании (“Сказка о царе Салтане” в Новгородской области) Anastasia I. Ryko (St. Petersburg). The Folklore Life of a Literary Text: Narration of The Tale of Tsar Saltan in Traditional Discourse 540 Михаил А. Бабкин (Москва). Законопроект Временного правительства о “легализации” в России третьей Православной церкви — Древлеправославной, имеющей Белокриницкую иерархию Mikhail A. Babkin (Moscow). The Provisional Government’s Bill regarding the “Legalization” of Russia’s Third Orthodox Church—Old Orthodox Belokrinitskaya Hierarchy Reviews / Рецензии 561 Ľubor Králik, Stručný etymologický slovník slovenčiny, Bratislava, VEDA, 2015, 700 s. Рецензия Жанны Ж. Варбот (Москва) Reviewed by Zhanna Zh. Varbot (Moscow) 565 АФАНАСЬЕВА Т. И., КОЗАК В. В., СОБОЛЕВ А. Н., Глаголическая письменность Западных Балкан X–XVI веков. Учебно-методическое пособие, С.-Петербург, Наука, 2016, 71 с. Рецензия Татьяны Вс. Рождественской (С.-Петербург) Reviewed by Tatiana V. Rozhdestvenskaia (St. Petersburg) 569 АМОСОВА С., отв. ред., Лепель: память о еврейском местечке, Москва, Сэфер, 2015, 496 с. Рецензия Бориса Е. Рашковского (Москва) Reviewed by Boris Ye. Rashkovskiy (Moscow) Conference notes / Хроника 576 Валерий М. Мокиенко (С.-Петербург). Психолингвистические аспекты славянской фразеологии: “Славофраз-2016” Valerij M. Mokienko (St. Petersburg). Psycholinguistic Aspects of Slavic Phraseology: “Slavofraz-2016” In memoriam 588 Ольга Н. Афиногенова (Москва). Ольга Викторовна Лосева (22.02.1971–18 03.2017) Olga N. Afinogenova (Moscow). Olga V. Loseva (22.02.1971–18.03.2017)
Slověne 2017 №1 This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International Articles Статьи Церковнославянский язык: круг понятий Гельмут Кайперт Рейнский университет им. Фридриха Вильгельма Бонн, Германия Conceptions of Church Slavonic Helmut Keipert University of Bonn Bonn, Germany Резюме Церковнославянский в наше время — это “язык без носителей”, но он не во всех отношениях “мертвый”. Именно по этой причине он получил у славян раз нообразные названия, различное использование которых в фило ло ги ческих публикациях во многом зависит от соответствующих коннотативных (национальных, идеологических и т. д.) намерений авторов. Описание этого языка, как правило, основано на анализе письменных и печатных текстов. Лишь недавно в научный оборот были введены некоторые новые корпусы, до полняю щие хорошо известную группу “классических” старославянских ру кописей, ко торые при всем своем авторитете в истории славистики могут дать лишь очень приблизительное представление о богатстве языковой тра ди ции церков нославянского языка в целом, так как в качестве средства ре аль ной (устной) коммуникации этот язык сегодня можно наблюдать только в богослужении. В статье обсуждаются основные лингвистические концеп ции, применявшиеся к церковнославянскому языку в прошлом и настоящем (праязык, об щий язык, литературный язык, язык-расширение и др.); вы деляются раз лич ные бинарист ские подходы, в которых церковнославянский противопо став ля ется разго ворным идиомам; дается обзор многочисленных внутриязыковых ва ри антов (связанных с определенным регионом, эпохой, функ цией, лично стью или груп пой); обращается внимание на роль рекон ст рукции в современ ных из даниях церковнославянских текстов и в учебной литературе, а также на ча сто игнори ру емую роль языкового конструирования в ранних церков но сла вянских грам матиках и словарях; на конец, обсуждается возможность описания
Helmut Keipert 2017 №1 Slověne | 9 церковнославянско го языка как модели для сравнительного изучения структурного разнообра зия славянских языков в его эволюции. Ключевые слова церковнославянский язык, старославянский язык, варианты языка, лингвисти ческие концепции Abstract In our time Church Slavonic is a “language without native speakers,” but it is not in all respects a “dead” one. It is for this reason that the Slavs have given it a great variety of names, the different use of which in philological publications heavily depends on the respective linguists’ connotative purposes (e.g., national and ideological interests and so forth). As a rule, the description of the language is based on the analysis of written or printed texts. Only recently have a few additional corpora been introduced in addition to the well-known group of “classical” Old Church Slavonic manuscripts, which, for all their merits in the history of Slavistics, can give only a vague idea of the rich language tradition of Church Slavonic as a whole, since, as a means of actual (oral) communication, it can nowadays be observed only in the liturgy. The article discusses the main linguistic conceptions applied to Church Slavonic in the past and present (root language, i.e., proto-language, common lan guage, literary language [Schriftsprache], Ausbau language, etc.); singles out bi na ris tic approaches in opposition to vernaculars; gives an overview of the nu me rous varieties to be differentiated within the language (connected to regions, chro no logy, functions, individuals, and groups); recalls the role of reconstruction in modern textbooks and the widely neglected construction devices used in early grammars and dictionaries; and, at the end, refers to the possibility of including Church Slavonic as a model for comparative judgments on degrees of diversity in the structural development of Slavonic languages. Keywords Church Slavonic, Old Church Slavonic, language varieties, linguistic conceptions От редакции Научная редакция журнала “Словѣне” приняла решение о публикации русского перевода статьи проф. Г. Кайперта “KirchenslavischBegriffe”1 по двум основным причинам. Вопервых, перевод обобщающей концептуальной ра боты на другой язык неизбежно обогащает этот язык новым катего риаль ным аппаратом: редакция уверена, что благодаря переводу русский терми нологический инструментарий славистики обогатится новыми про дуктивными понятиями2; вовторых, публикация статьи на русском языке в 1 Впервые в: [Keipert 2014]. 2 Существенные различия между немецкои русскоязычной традициями в терминологии церковнославянского языка побудили нас рядом с переводом того или иного термина нередко помещать в скобках его эквивалент из оригинала статьи. (Если иное не оговорено, здесь и далее подстрочные примечания принадлежат переводчице.)
The Church Slavonic Language: A Concepts Circle Slověne 2017 №1 10 | международном журнале с открытым доступом несомненно расширит аудиторию её потенциальных читателей. Редакция приносит свою глубокую благодарность издательству “De Gruyter” за любезное разрешение опуб ли ковать перевод. Предлагаемая статья была изначально задумана редак то ра ми справочника и автором как общее введение в специально планируе мые тогда более или менее обширные статьи обо всех редакциях церковно сла вянского языка, и лишь по этой причине может показаться, что многие обсуждаемые здесь проблемы рассмотрены недостаточно глубоко. Автор статьи передаёт переводчице свою искреннюю благодарность как за сделанные ею библиографические дополнения, так и — прежде всего — за её предложение перевести статью на русский язык, за тщательное и добросовестное осу ществление этой идеи и за содержательные замечания, способствовавшие улучшению самого текста. От научной редакции — Р. К. Оглавление 1. Предварительные замечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2. Церковнославянский как “язык без народа” (“Sprache ohne Volk”) . . . . . . . 12 3. Термин церковнославянский как обозначение языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 4. Церковнославянский как славянский праязык (slavische Ursprache) . . . . . 15 5. Церковнославянский как язык корпуса текстов (Korpussprache) . . . . . . . . 17 6. Церковнославянский как элемент противопоставления (Oppositionsbegriff) . 20 7. Церковнославянский как общеславянский (литературный) язык (Gemeinsprache) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 8. Церковнославянский как литературный язык (Schriftsprache) . . . . . . . . . . . 25 9. Церковнославянский как языкрасширение (Ausbausprache) . . . . . . . . . . . . 29 10. Периодизация и диахронические (исторические) разновидности . . . . . . . 31 11. Диатопные (региональные) разновидности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 12. Диафазные (функциональные) разновидности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 13. Индивидуальные и групповые разновидности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 14. Церковнославянский как “реконструкт” (rekonstruiertes Kirchenslavisch) . . . . 45 15. Церковнославянский как конструкт (Konstrukt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 16. Церковнославянский как языкэталон (Etalonsprache) . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 17. Библиографическая ситуация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 18. Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Helmut Keipert 2017 №1 Slověne | 11 1. Предварительные замечания Церковнославянский язык (далее: ЦСЛ) используется сейчас исклю чительно в качестве языка богослужения, в первую очередь у православных славян и славянуниатов (русских, украинцев, русинов, белорусов, болгар, македонцев и сербов), коегде также в богослужении Римскока толической церкви у хорватов и чехов. Создан этот язык был на болгар скомакедонской диалектной основе в середине IX в. для целей визан тийской миссии в Моравии. Во главе миссии патриарх Фотий в 860 г. поставил братьев Константина (Кирилла) и Мефодия, которые, будучи уроженцами Салоник, владели языкомдиалектом славянского насе ления региона. Вслед за переводами, сделанными в миссионерских целях этими, как их обычно называют, апостолами славян и их сотрудниками, создавались переводы авторитетных сочинений с греческого (реже — латинского и древнееврейского, в одном случае — древневерхненемецко го) и одновременно — оригинальные сочинения славянских авторов. Так по мере распространения христианства на Балканах и у восточных славян возникла постоянно растущая письменность преимущественно церковнорелигиозного содержания, которая поставила ЦСЛ в один ряд с греческим и латынью как основными языками европейского Cредневековья, ср.: [Graciotti 2006: 192–222]. ЦСЛ обладает более чем тысяче летней языковой и литературной традицией — от древнейших южнославянских рукописей X–XI вв. вплоть до нынешних русских церковных печатных книг. Удивительная устойчивость этой традиции проявляется, в част но сти, в том, что Евангелие и Псалтырь русского православного бо го слу жения до сих пор, за исключением сравнительно немногих изме не ний, сохраняют текст IX в. Кроме того, благодаря своей древности цер ков но славянские тексты позволяют лингвисту наблюдать не ко торые явле ния раннего состояния славянского языка, которые в других ре гионах Сла вии, где письменность запаздывала, уже недоступны наблю дению. Боль шой лингвистический интерес церковнославянская пись менность пред ставляет, наконец, как чрезвычайно богатый, хотя и во многом не до оце ниваемый источник многочисленных заимство ва ний в славян ские национальные языки, в первую очередь в русский. Современный статус “языка без народа” сделал ЦСЛ для славистики фе номеном sui ge neris, по этому в данной обзорной статье, предваряющей статьи с опи санием функ ционирования ЦСЛ в ряде отдельных сла вян ских ре ги о нов3, пред ла гается характеристика более общих надрегио нальных куль турноязыковых концепций, которые были созданы в науке для 3 В разделе “Церковнославянский язык” справочного пособия “Die slavischen Sprachen” вслед за этой, обзорной, работой Г. Кайперта помещены статьи: [Miklas, Sadovski 2014; Živov 2014; Reinhart 2014; Ziffer 2014; Trunte 2014; Marti 2014; Bujukliev 2014].
The Church Slavonic Language: A Concepts Circle Slověne 2017 №1 12 | иссле до вания текстов, относимых к церковнославянской письменности, а затем дается представление об основных разновидностях ЦСЛ, ко то рые стоило бы различать. 2. Церковнославянский как “язык без народа” (“Sprache ohne Volk”) От других славянских письменных языков ЦСЛ отличается прежде всего тем, что за время своего существования он стал “языком без народа” и поэтому не может быть определен с точки зрения конститутивного от ношения к одной из славянских языковых общностей, подобно тому как мы определяем украинский как язык украинцев или болгарский как язык болгар. Не существует “церковнославян”, языком которых мог бы считаться ЦСЛ и которые становились бы его носителями в ре зуль тате естественной социализации. Поэтому и нет людей, которые так же безого ворочно отождествляли бы себя с текстами, относимыми к ЦСЛ письменности, и испытывали бы к ним такую же эмоциональную при вязанность, как сербы или словаки в отношении, соответственно, серб ской или словацкой письменности и языкового наследия. За пояс не ни ями, потребность в которых возникает нередко, мы вынуждены об ра щаться не к носителям ЦСЛ, владеющим им как родным, а — как и латинист в занятиях классической латынью — в лучшем случае к знато кам данных текстов (о границах сравнения ЦСЛ с латынью ср.: [Keipert 1987]). Не на ходится места для ЦСЛ и среди национальных язы ков, с XIX в. распределившихся — в принципе без лакун и пере се че ний — по славянской территории. На языковых картах ЦСЛ можно пред ставить разве что как своего рода “второй язык” с богослужебной функцией (ср. несколько проблематичное представление средневеко вой сферы его распространения в: [Mareš 1990: 2255]). В XX в. под дей ст вием как усиливающейся се куляризации, так и национальнофило ло ги ческой рефлексии ЦСЛ как тако вой отошел в тень — частично по при чине содержания, так как связанная с этим языком церковноре ли ги озная письменность утратила, как многим казалось, актуальность, а преобладающие в ней переводы содер жали, на первый взгляд, мало на цио нальной специфики; частично же потому, что под “присваивающи ми” именованиями эта письменность причислялась к той или иной на цио нальной литературе. Проблемы обозначения и дефиниции ЦСЛ (ср. п. 3 и 5), порождаемые отсутствием у него естественных носите лей, не в последнюю очередь связаны с тем напря жением, которое су ще ст во вало (и еще существует) между наднациональным характером рас про стра не ния текстов на ЦСЛ и частными патриотическими интересами современных национальных филологий, не говоря уже о последствиях временами решительно атеистических направлений в культурной по ли тике отдельных стран.
Helmut Keipert 2017 №1 Slověne | 13 3. Термин церковнославянский как обозначение языка Название церковнославянский, которое используется в этой работе, призвано терминологически подчеркнуть ту тесную внутреннюю связь, которую обнаруживает церковнославянская языковая и литературная традиция от кирилломефодиевских миссионерских переводов IX в. до современных богослужебных текстов православных славян, старообряд цев, униатов и частично славянкатоликов. Такой терминологический выбор имеет то преимущество, что легко позволяет (из историконаучных соображений) выделить уточняющим термином древне цер ковнославянский древнейшие памятники, не нарушая при этом пред ставления о преемственности языковой традиции, которая проявляется в продолжающемся более тысячи лет использовании определенных бого служебных текстов на ЦСЛ, ср.: [Picchio 1967: 1532; Пиккио 2003: 403–428]. Это представление, безусловно, несколько смазывается в двой ст венной, принятой, в частности, в России терминологии: с одной сто ро ны, старославянский для древнецерковнославянского корпуса, а с другой стороны, церковнославянский для позднейшего ЦСЛ (иногда также древнеславянский, если он не включает упомянутого корпуса) (ср. для времени до 1917 г.: [Булич 1893: 130]; о вопросах терминологии советского и постсоветского времени см., например: [Толстой 1961: 34–52; Касаткин 1990; idem 1997; Герд 1998: 3–5; Супрун, Мол дован 2005: 29]). Диссоциация усиливается, если авторы исходят из того, что (в синхронной перспективе родного языка) старославянский язык (Altkirchenslavisch) и церковнославянский язык русского извода (RussischKirchenslavisch) представляют собою две различные языковые системы [Хабургаев 1984: 20 и след.]. Представление о преемственности церков нославянской традиции не находит поддержки и в Болгарии, где принято различать, с одной стороны, старобългарски книжовен език с многочисленными его редакциями до XѴI в. и, с другой стороны — с се ре дины XѴII в. — черковнославянски / църковнославянски език, употреб ляемый в России или оттуда исходящий (ср., в частности: [Филкова 1988; ИвановаМирчева, Харалампиев 1999, 231–255]). Замет ной чертой ЦСЛ как самостоятельного славянского языка sui generis яв ляется также то, что даже для языка древнейших его рукописей в на уке существует несколько конкурирующих обозначений и время от вре мени разгораются дискуссии о том, какое из них лучшее или даже единственно верное, ср.: [Копыленко 1966; ИвановаМирчева 1969; Kronsteiner 1985] и др. В такого рода расхождениях, которые в осо бен ности резко обнажились во время русскоболгарских разногласий 1985 г. вокруг Святославова (или Симеонова?) изборника 1073 г. [Ве не дик тов 2007], речь идет не столько об усовершенствовании тер ми но логии (чего, без