Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Человек и современный мир, 2017, № 1 (2)

международный научно-исследовательский журнал
Покупка
Артикул: 705579.0001.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Человек и современный мир : международный научно-исследовательский журнал. - Владивосток : Эксперт-Наука, 2017. - № 1 (2). - 72 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1015210 (дата обращения: 04.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЖУРНАЛ 

     ISSN 2519-299X
 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 1 (2) 2017 г. 

_________________________________________________________________ 
 

 
human-journal@mail.ru 
2 

ISSN 2519-299X

Свидетельство о регистрации

средства массовой коммуникации

ЭЛ № ФС 77 - 68072 от 13 декабря 2016 г.

ЭЛЕКТРОННОЕ НАУЧНОЕ

ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ

Международный научно-исследовательский журнал 

«Человек и современный мир»

ELECTRONIC SCIENTIFIC PERIODICALS

International Research Journal

«Нuman being and contemporary world»

Главный редактор: А.С. Бажин

Редакционно-издательский совет:

Зам. главного редактора: Р.В. Светайло

Ответственный редактор: В.И. Николаева

Технический редактор А.С. Овчинников

Ответственный редактор англоязычного содержания Н.И. Фомина

Выпуск № 1 (2)                                         
2017 г.  

© «Эксперт – Наука», 2017. Все права защищены.
© Коллектив авторов, 2017. Все права защищены.

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 1 (2) 2017 г. 

_________________________________________________________________ 
 

 
human-journal@mail.ru 
3 

ЧЕЛОВЕК В ГУМАНИТАРНОМ МИРЕ 

Воронцова Ю.А.

канд. пед наук, доцент

доцент кафедры «Иностранные языки»

Брянский государственный технический университет

Россия, г. Брянск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОТИВНЫХ ГРУПП В РОМАНЕ  

Ф. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»

Аннотация. Данная статья представляет собой попытку рассмотреть

проблему 
сохранения 
экспрессивного 
эффекта 
при 
переводе 

художественного текста с английского языка на русский, проблему 

экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания 

речевого произведения. Исследование 
рассматривает экспрессивно
эмоциональные средства и приемы их использования в романе Ф.С. 

Фицджеральда 
«Великий 
Гэтсби», 
выделяет 
положительные 
и 

отрицательные эмоции. Работа подчёркивает, что каждый язык располагает 

определенным набором выразительных стилистических средств выражения 

эмоций, 
использование 
в 
тексте 
которых 
создает 
своеобразный, 

эмоционально-экспрессивный 
эффект, 
помогает 
читателю 
передать 

эмоциональное 
состояние 
героев, 
позволяет 
создавать 
не 
менее 

экспрессивный характер произведений. Научная новизна исследования 

определяется языковым материалом, аспектуальность экспрессивности 

анализируется в рамках текста с преломлением в перевод, выделении 

приемов создания экспрессивности в переводном языке.

Ключевые 
слова: 
эмотивные 
группы, 
экспрессивность, 

эмоциональность, чувства отрицательное состояние, положительные 

эмоции.

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 1 (2) 2017 г. 

_________________________________________________________________ 
 

 
human-journal@mail.ru 
4 

Взаимоотношения 
экспрессивного 
и 
эмоционального 

рассматриваются разными учеными по-разному. Концепции однозначного 

разграничения эмоционального и экспрессивного в языке придерживаются 

И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Е.М. Галкина-Федорук, Т.В. Маркелова и др.

Эмоции или чувства возникают в результате переживания человеком 

своего отношения к окружающей действительности, эмоциональные 

элементы языка служат для выражения чувств человека, в то время как 

экспрессивные 
элементы 
–
для 
усиления 
выразительности 
и 

изобразительности, как при выражении эмоции, воли, так и при выражении 

мысли. Понятие экспрессивного является более широким, ибо экспрессия, 

по мнению Е.М. Галкиной-Федорук, возможна и без эмоций: «...выражение 

эмоции в языке всегда экспрессивно, но экспрессивность в языке не всегда 

эмоциональна» 
[4]. 
Определяя 
самую 
сущность 
экспрессии 
как 

семантической категории, обычно отмечают её воздействующую функцию, 

ведь еще Ш. Балли различал в аффективном факторе две цели: 

1) выражение субъективного мира, говорящего (чувства, настроения);

2) использование языковых средств для воздействия на адресата. 

При 
этом 
после 
появления 
его 
работ 
стало 
очевидным 

синонимическое 
использование 
понятий 
«аффективный» 
–

«экспрессивный» [1].

Эмоции характеризуют потребности человека и предметы, на которые 

они направлены. В романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», который 

автор назвал вершиной своего творчества, эмоции играют очень важную 

роль [6]. Скотт Фицджеральд, как талантливый художник, избрал наиболее 

удобную форму выражения эмоций, высказывания своих мыслей –

импровизацию как игру со словом, а значит, и с читателем, так же как 

джазовый солист импровизирует, играя со своими слушателями.

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 1 (2) 2017 г. 

_________________________________________________________________ 
 

 
human-journal@mail.ru 
5 

Результаты исследования. Среди положительных эмоций основной, 

безусловно, является эмоция «радости». В романе Ф.С. Фицджеральда 

«Великий Гэтсби» функция эмоции «радости» является эмотивной основой 

для 
установления 
социальных 
контактов, 
помогает 
устранить 

накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления 

положительного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и 

эмоционально-положительного состояния субъекта.

“Athislips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation 

was complete”. – «От прикосновения его губ она расцвела для него как 

цветок, и воплощение совершилось». – “like a flower” – «расцвела для него 

как 
цветок» 
(сравнение); 
“blossomed” 
–
«расцвела» 
(метафора). 

Использованные при переводе сравнение и метафора помогает автору 

передать светлые, радостные чувства героя. 

“Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at 

a cheerful word”. – «Смех с каждой минутой льется все свободней, все 

расточительней, готов хлынуть потоком от одного шутливого словца». –

“easier” –
«свободнее» (добавление); “spilled with prodigality” 
–

«расточительней» (конкретизация); “cheerful”– «шутливого» (эпитет). В 

данном примере мы наблюдаем прием конкретизации поскольку, как 

правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем 

соответствующим лексическим единицам английского языка, эпитет 

помогает передать беззаботную атмосферу вечеринок в доме Гэтсби. 

“He literally glowed; with out a word or a gesture of exultation new well
being radiated from him and filled the little room”. – «Его лицо в буквальном 

смысле сияло; он всем своим существом излучал несвойственный ему 

блаженный покой, наполняя им мою маленькую гостиную». – “glowed” –

«сияло» (метафора); “a new well-being radiated from him” – «излучал 

несвойственный ему блаженный покой» (метафора). Используемые 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 1 (2) 2017 г. 

_________________________________________________________________ 
 

 
human-journal@mail.ru 
6 

метафоры усиливают и подчеркивают настроение Гэтсби – он счастлив 

после встречи с возлюбленной, а также помогают понять, что автор 

выражает симпатию к нему.

“He smiled understandingly – much more than understandingly. It was one 

of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come 

across four or fivetimes in life”. – «Он улыбнулся мне ласково, – нет, гораздо

больше, чем ласково. Такую улыбку, полную неиссякаемой ободряющей 

силы, удается встретить четыре, ну – пять раз в жизни». – “understandingly” 

– «ласково» (конкретизация); “rare smiles” – «улыбку» (опущение). В 

данном примере автор использует конкретизацию для того, чтобы выразить 

настроение героя, дать его характеристику. Он описывает его улыбку как 

выражение чувств и адекватно передает соответствующую художественную 

картину мира.

Среди многообразия отрицательных состояний основными являются 

эмоции: 
«злость», 
«недовольство», 
«отчаяние», 
«раздражение» 
и 

«безразличие». При рассмотрении конструкций отрицательных эмоций, 

было выявлено, что автор использовал различные переводческие 

трансформации и стилистические приемы.

Негативные эмоциональные реакции как оценки во многом зависят 

от мировоззрения, самооценки человека, от отношения к нему окружающих. 

Отрицательная оценка предполагает наличие у объекта каких-либо 

недостатков и, более того, подразумевает преобладание их общего «веса» 

над «весом» положительных его свойств. Как правило, она сокращает 

количество неудовлетворенных требований и более неоднозначна, чем 

положительная 
оценка, 
требуя 
конкретизации 
на 
уровне 

микро/макроконтекста особенно тщательно. Поэтому наиболее часто 

встречающейся переводческой трансформацией является конкретизация.

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 1 (2) 2017 г. 

_________________________________________________________________ 
 

 
human-journal@mail.ru 
7 

“I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter”. 

– «А выходя из готической библиотеки, я мог бы поклясться, что, как только 

за нами закрылась дверь, я услышал зловещий хохот очкастого Филина». –

“ghostly laughter” – «зловещий хохот» (калькирование). В данном примере 

использование 
лексики 
негативной 
коннотации 
помогает 
понять 

характерный образ необычного посетителя библиотеки.

“Her expression was curiously familiar – it was an expression I had often 

seen on women’s faces, buton Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and 

inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not 

on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife”. – «Мне и раньше 

приходилось подмечать на женских лицах подобное выражение, но на этот 

раз что-то в нем было несообразное, непонятное для меня, – пока я не 

догадался, что расширенные ревнивым ужасом глаза Миртл устремлены не 

на Тома, а на Джордан Бейкер, которую она приняла за его жену». –

“expression was curiously familiar” – «подмечать на женских лицах подобное 

выражение» (смысловое развитие); “purposeless” –
«несообразное» 

(конкретизация); “jealous terror” –
«ревнивым ужасом» (метафора). 

Использованные переводческие трансформации представляют авторскую 

позицию в отношении состояния героев, их поведения. Метафора “jealous 

terror” усиливает эффект раздражения и накаленности ситуации.

“The whole town is desolate. All the cars have the left rear wheel painted 

black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north 

shore”. – «Весь город безутешен. У всех машин левое заднее колесо 

выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь 

оглашаются плачем и стенаниями». –
“desolate” –
«безутешен» 

(конкретизация); “a mourning wreath” – «в знак траура» (смысловое 

развитие); “persistent wail” –
«оглашаются плачем и стенаниями» 

(лексическое 
добавление). 
Использование 
переводческого 
приёма 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 1 (2) 2017 г. 

_________________________________________________________________ 
 

 
human-journal@mail.ru 
8 

конкретизации подчёркивает авторское комментирование пустынного 

города, лексическое добавление несёт в себе основную эмотивную нагрузку. 

Наличие таких слов с негативной коннотаций, как «безутешный», «плач», 

«стенания», способствуют достижению эмоционально-отрицательного 

состояния.

“Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if hissturdy 

physical egotism no longer nourished his peremptory heart”. – «Что-то 

побуждало его вгрызаться в корку черствых идей, как будтонесокрушимое 

плотское самодовольство больше не насыщало эту властную душу». – “stale 

ideas” – «черствых идей» (метафора); “as if sturdy physical egotism” – «как 

будто не сокрушимое плотское самодовольство» (сравнение); “peremptory 

heart” – «властную душу» (смысловое развитие). Использование при 

переводе метафоры показывает эксплицитно выраженную авторскую 

позицию по поводу состояния души главного героя, переводческие приёмы 

сравнения и смыслового развития усиливают эффект его метания, так как 

он отчаянно пытается достичь высот в жизни.

“The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night”. 

– «Самые дерзкие и нелепые фантазии одолевали его, когда он ложился в 

постель». – “grotesque and fantastic” – «дерзкие и нелепые» (конкретизация); 

“conceits” – «фантазии» (смысловое развитие). Использование при переводе 

приёма конкретизации способствует выражения экспрессии, приём 

смыслового развития помогает усиливать чувства и переживания героя. 

“With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, 

turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room”. –

«Не вынимая рук из карманов, он прошагал за мной в холл, круто

повернулся, словно марионетка на ниточке, и исчез в гостиной». – “as if he 

were on a wire – «словно марионетка на ниточке» (сравнение, идиома). 

Использования тропа сравнения при переводе, а также идиомы  «словно 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 1 (2) 2017 г. 

_________________________________________________________________ 
 

 
human-journal@mail.ru 
9 

марионетка на ниточке» помогает понять чувства героя, приём смыслового 

развития 
помогает 
реципиенту 
понять 
чувства 
безразличия 
и 

безысходности. 

“There is no confusion like the confusion of a simple mind”. – «Нет 

смятения более опустошительного, чем смятение неглубокой души». –

“simple mind” – «неглубокой души» (смысловое развитие). Использование 

приёма смыслового развития при переводе позволяет нарисовать перед 

взором читателя живую, зримую картину, показать внутренний мир героя в 

период глубокого отчаяния.

“But with every word she was drawing further and further into herself, so

he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, 

trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, 

toward that lost voice across the room”. – «Но она с каждым его словом все 

глубже уходила в себя, и в конце концов он умолк; только рухнувшая мечта 

еще билась, оттягивая время, цепляясь за то, чего уже нельзя было удержать, 

отчаянно, безнадежно ловя знакомый голос, так жалобно звучавший в 

другом конце комнаты». –
“dead dream” –
«рухнувшая мечта» 

(конкретизация); “tangible, struggling unhappily” – «отчаянно, безнадежно» 

(смысловое развитие); “lost voice” – «жалобно звучавший в другом конце 

комнаты» (метафора). Использование приёма конкретизации и метафоры 

при переводе позволяет нарисовать перед взором читателя зримую картину 

рухнувшей мечты, приём смыслового развития «отчаянно, безнадёжно» 

помогает достигнуть необходимого для данной обстановки эмоционального 

накала.

“Very well, then, I won’t sell you the car at all. I’m under no obligations to 

you at all ... and as for your bothering me about it at lunch time, I won’t stand that 

at all!” – «А вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину… 

У меня вообще нет никаких обязательств перед вами… Это вообще 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 1 (2) 2017 г. 

_________________________________________________________________ 
 

 
human-journal@mail.ru 
10 

безобразие – звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом…» – “I 

won’t stand that at all!” – «Это вообще безобразие» (смысловое развитие). 

Использование приёма смыслового развития используется с целью оказания 

на русскоязычного реципиента необходимого коммуникативного эффекта, 

показывая злость и отчаяние Дэйзи, которые она испытывает, зная, что муж 

ее обманывает.

“Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a 

certain point I don’t care what it’s founded on”. – «Поведение человека может 

иметь под собой разную почву – твердый гранит или вязкую трясину; но в 

какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва». –

“may be founded on the hard rock or the wet marshes” – «иметь под собой 

разную почву – твердый гранит или вязкую трясину» (добавление); “don’t 

care” – «становится наплевать» (смысловое развитие). Использование при 

переводе стилистических приемов добавления, смыслового развития 

помогает добиться желаемого перевода специальными речевыми оборотами 

(«становится наплевать») и эмоционально-окрашенной лексикой. 

Переводчик обращается также к наиболее распространённому и 

многообразному виду переводческих трансформаций – заменам. В процессе 

перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и 

лексические.

“But his heart was in a constant, turbulent riot”. – «Но в душе его 

постоянно царило смятение». – “constant, turbulent” – «постоянно царило 

смятении» (замена частей речи). Использование при переводе замены 

частей речи показывает внутреннее состояние героя, его эмоциональное 

состояние беспокойства и тревоги.

“Perhaps
his
presence
gave
the
evening
its
peculiar
quality
of

oppressiveness – it stands out in my memory from Gatsby’s other parties that

summer”. – «Быть может, его присутствие внесло в атмосферу вечера что-то 

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину