Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Латинский язык = Lingua Latina

Покупка
Артикул: 704384.01.99
Доступ онлайн
220 ₽
В корзину
Учебник представляет собой сконцентрированный опыт двадцатипятилетнего преподавания латинского языка в медицинском учреждении высшего образования. Учебный материал распределен по трем разделам, содержание которых соответствует основным терминосистемам медицины: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической. Теоретический материал сопровождается упражнениями, которые способствуют его закреплению и овладению практическими навыками перевода. В конце каждого раздела даются латинско-русский и русско-латинский словари. Латинско-русский словарь клинического раздела является в большей степени толковым, так как клинические термины чаще всего - слова-транслитераты. Таким образом, данное издание может быть использовано студентами как справочник и на старших курсах по медицинской терминологии и рецептуре. Кроме образовательной функции учебник будет обеспечивать мировоззренческую и общекультурную направленность обучения будущих специалистов-медиков. Для студентов учреждений высшего образования по медицинским специальностям.
Лин, С. А. Латинский язык = Lingua Latina : учебник / С. А. Лин. - Минск : Вышэйшая школа, 2017. - 366 с. - ISBN 978-985-06-2799-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1012405 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
УДК 811.124(075.8)
ББК 81.2Латин-923
 
Л59

Ре ц е н з е н т ы: профессор кафедры классической филологии БГУ кандидат филологических наук А.В. Гарник; доцент кафедры латинского языка УО «Белорусский государственный медицинский  университет» кандидат филологических наук А.З. Цисык

Все права на данное издание защищены. Воспроизведение всей книги или любой 
ее части не может быть осуществлено без разрешения изда те льства

ISBN 978-985-06-2799-5 
© Лин С.А., 2017
 
© Оформление. УП «Издательство
 
“Вышэйшая школа”», 2017

ÏÐÅÄÈÑËÎÂÈÅ

Настоящее издание предназначено для студентов медицинских вузов. Согласно традиции, сложившейся в преподавании медицинской 
латыни, учебный материал распределен по трем разделам, содержание 
которых соответствует основным терминосистемам медицины: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической. Материал первого раздела «Грамматические основы анатомической терминологии» 
согласован с курсом «Нормальная анатомия», что сразу определяет для 
студентов сферу применения полученных знаний.
Раздел «Клиническая терминология» дается сразу после анатомического: латинские названия анатомических образований органично 
включаются в многословные клинические термины, служат опорой 
при запоминании греческих дублетных обозначений тканей и органов.
Материал третьего раздела «Фармацевтическая терминология» подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и фармацевтических справочников, при этом по согласованию с кафедрой 
фармакологии отдавалось предпочтение изложению правил оформления официнальных прописей лекарственных средств.
Каждый раздел начинается со вступительной лекции, где кратко излагаются вопросы становления профессиональной медицинской лексики, даются некоторые ключевые понятия теории терминологии, излагаются основные требования к оформлению латинской части рецепта.
Каждый раздел учебника сопровождается латинско-русским и русско-латинским словарем, куда включена лексика из упражнений и заданий. Также студентам предлагается список профессиональных медицинских выражений, популярных латинских изречений и афоризмов и 
старинная студенческая песня «Gaudeamus».
При составлении данного учебника, учитывалось, что в наших вузах обучается много иностранных студентов с недостаточным уровнем 
владения русским языком, знание грамматики которого помогает студентам и в усвоении грамматических законов латинского языка. В связи с этим ставилась цель излагать теоретический материал более доступным языком, сопровождая примерами с правильным переводом на 
русский язык.

ÌÅÒÎÄÈ×ÅÑÊÈÅ ÏÎßÑÍÅÍÈß

Первый раздел традиционно начинается с фонетики, чтобы познакомить студентов с правилами чтения букв и буквосочетаний, правилами постановки ударения. 
Начиная с первого занятия в упражнениях предпочтение отдается 
анатомической лексике, что сразу определяет для студентов сферу применения полученных знаний. 
Для выработки навыков правильной постановки ударения в учебнике обозначена долгота и краткость предпоследнего слога в словарях 
каждого раздела, а также в большей части упражнений.
При заучивании анатомической лексики студентам встретятся термины, которые имеют в качестве русского эквивалента одно и то же 
слово. Часто это является следствием закрепления в терминологии абсолютных синонимов языка-основы: cervix, īcis f; collum, i n – оба слова латинского происхождения и употреблялись в одном значении – 
шея. В других случаях это слова, пришедшие в анатомическую терминологию из разных языков, где они имели тождественные значения: 
лат. sutura, ae f шов; греч. rhaphe, es f шов; лат. cuneiformis, e клиновидный; греч. sphenoidalis, e клиновидный. В других случаях подобные совпадения названий некоторых анатомических образований объясняются просто выбором переводчика, с подачи которого зафиксировано 
данное слово в русской анатомической номенклатуре: fossa, ae f ямка 
(лат. ров, канава, русло реки, котловина озера); fovea, ae f ямка 
(лат. округлая ямка преимущественно для ловли зверей ); thorax, ācis m 
грудная клетка (греч. панцирь, кольчуга). В таких случаях в словарной 
статье путем введения синонимичных слов уточняется суть различий в 
значении данных слов: foramen, ĭnis n отверстие, дыра; ostium, i n отверстие мягких тканей, вход, устье, или предлагаются рекомендации 
к употреблению: 
щель: 1) fi ssūra, ae f (борозда, желобок); 2) rima, ae f (голосовая, 
рта, век, половая, преддверия).
В каждом случае студентам напоминается, что употребление всех 
слов терминологически закреплено анатомическими номенклатурами1 
и взаимозамена даже абсолютных синонимов типа cervix, īcis f; collum, 
i n не допускается. При выборе латинских слов, имеющих в качестве 
эквивалента одно и то же русское слово, руководствуются прежде всего курсом «Нормальная анатомия».
Цель клинического раздела – помочь студентам сознательно овладеть структурой клинических терминов и необходимым минимумом 
базовых греко-латинских терминоэлементов.

1 Лат. nomenclatūra перечень, список.

В первом занятии раскрываются некоторые ключевые вопросы теории терминологии: понятие «терминоэлемент», его многозначность, 
вариативность и многокомпонентность, самостоятельные слова в качестве терминоэлементов, дублетность, структура клинических терминов, употребление соединительных гласных, ударение в клинических 
терминах, особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании.
Наиболее употребительные терминоэлементы преимущественно 
греческого происхождения подобраны на основании следующих критериев: 1) соответствие клиническому профилю; 2) учебно-методическая целесообразность; 3) современность терминоэлемента; 4) словообразовательная ценность. В данных таблицах в качестве эквивалентов 
к большинству греческих терминоэлементов указаны латинские названия анатомических образований. 
Упражнения для закрепления значений словообразующих элементов включают задания на извлечение понятий и конструирование термина. Для упражнений подобраны наиболее употребительные термины, которые входят в основной словарный фонд терминологической 
лексики и представлены в словарях под ред. Г. Арнаудова: «Энциклопедический словарь медицинских терминов» и «Словарь медицинской 
терминологии». Все занятия включают упражнения на составление 
многословных терминов, содержащих согласованные и несогласованные определения.
Задачей фармацевтического раздела явилась отработка навыков грамотного оформления латинской части рецепта. Для этого в первую 
очередь предлагается усвоить частотные отрезки со сложной орфографией и на их базе наиболее употребительные названия лекарственных 
средств и препаратов. Для обязательного запоминания введены также 
названия лекарственных растений и лекарственных препаратов, имеющие индивидуальные орфографические особенности.
Материал фармацевтического раздела подобран с учетом новых 
специальных изданий по фармакологии и современных фармацевтических справочников. 
Каждый раздел учебника снабжен латинско-русским и русско-латинским словарями, которые в какой-то степени восполняют дефицит 
словарей медицинской терминологии в целом и клинической терминологии в частности.
Для обязательного усвоения студентам рекомендуется также текст 
старинной студенческой песни «Gaudeamus» и список профессиональных медицинских выражений.

Ð À Ç Ä Å Ë  I
ÃÐÀÌÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÅ ÎÑÍÎÂÛ ÀÍÀÒÎÌÈ×ÅÑÊÎÉ 
ÒÅÐÌÈÍÎËÎÃÈÈ

Çàíÿòèå 1

§ 1. Из истории латинского языка

Invīa est in medicīna via sine lingua 
Latīna. (Непроходим путь в медицине без латинского языка.)

Латинский язык относится к числу так называемых мертвых языков, так как уже давно ни один народ мира на нем не разговаривает. Но 
в истории мировой цивилизации влияние латинского языка сохраняется и сегодня.
История латинского языка восходит к началу 1-го тысяч. до н.э. 
К этому периоду относятся первые сведения о латинах, называвших 
область, где они жили, Лаций (Latium), а свой язык – латинским (lingua 

Latīna). Лаций находился в средней части Апеннинского полуострова в 
нижнем течении реки Тибр около Альбанских гор, где добывалась 
соль, очень ценный в те времена продукт. Место было очень удачным, 
так как здесь проходили торговые пути, благодаря чему племя латинян 
быстро росло, постепенно подчиняя своему влиянию соседние области. В 753 г. до н.э. центром племенного объединения стал город Рим 
(Roma), жители которого стали называть себя римлянами (Romāni). 
Они вели многочисленные завоевательные войны и к началу I в. до н.э. 
господствовали на огромной территории. Римская империя включала 
земли от современной Португалии на западе до современной Румынии 
на востоке.
Государственным языком Римской империи был латинский язык, 
который  распространялся через официальные учреждения, а также в 
результате общения местного населения с римскими солдатами, торговцами и переселенцами. Знание латинского языка являлось также необходимым условием для занятия местных должностей. Происходила 
усиленная романизация (от Romānus римский) провинций. В открытых 
римлянами школах для детей местной знати обучение велось на литературном латинском языке, но основная масса жителей захваченных территорий узнавала латынь через живое общение с носителями разговорного латинского языка. Разговорная, так называемая вульгарная 
(от vulgus народ, толпа), латынь явилась впоследствии языком-основой 
для новых национальных языков.
В истории латинского языка принято выделять четыре этапа развития.
1. А р х а и ч е с к и й  п е р и о д (от первых сохранившихся письменных памятников, относящихся примерно к VII в. до н.э., до начала 
I в. до н.э.). Самые ранние образцы латинского письма представляют 
собой надписи на оружии, личных вещах, надгробиях.
2. К л а с с и ч е с к и й  п е р и о д – «золотая латынь» (I в. до н.э. – начало I в. н.э.). К данному периоду относится творчество знаменитого 
римского оратора Цицерона, проза которого является образцом ораторского искусства, историка и политического деятеля Юлия Цезаря, поэтов Катулла, Вергилия, Горация, Овидия. В их произведениях язык достиг высокого литературного уровня, окончательно стабилизировались 
грамматические нормы. В это время в Риме создаются первые медицинские школы.
В наши дни в большинстве учебных заведений в основе учебных 
программ по латинскому языку лежит латинский язык именно этого 
периода.
3. П о с л е к л а с с и ч е с к и й  п е р и о д – «серебряная латынь» (I–
II вв. н.э.). Наиболее известные авторы этого периода – философ и драматург Сенека, поэты-сатирики Марциал и Ювенал, самый известный 

из римских историков Тацит, философ и писатель Апулей. Они четко 
следуют уже выработанным грамматическим стандартам, но несколько 
отходят от жестких норм синтаксиса «золотой латыни».
4. П е р и о д  п о з д н е й  л а т ы н и (III–VI вв. н.э.) – качественно 
новая фаза в развитии латинского языка. Происходит окончательный 
разрыв между литературными нормами классического латинского языка и его развивающимся народно-разговорным вариантом. В литературном творчестве этого периода угасают античные традиции. Появляется христианская литература на латинском языке. В произведениях 
поздних латинских авторов заметны региональные диалектные различия, имеют место морфологические и синтаксические отступления от 
классической латыни. Это говорит о распаде послеклассической латыни на отдельные наречия, а с конца VI в. н.э. латинский язык в качестве живого разговорного языка перестал функционировать и приобрел статус «мертвого» языка.
С VIII–IX вв. н.э. появляются письменные памятники, составленные на новых западноевропейских языках, которые объединяются под 
общим названием романские языки: итальянский язык, развившийся 
на территории Апеннинского полуострова в результате исторического 
изменения латинского языка; французский и провансальский языки в 
бывшей Галлии; испанский и португальский на Пиренейском полуострове; ретороманский, румынский, молдавский и др. При общности 
происхождения романских языков между ними много различий, которые объясняются влиянием местных племенных языков и диалектов, с 
которыми взаимодействовал латинский язык. Также нужно учитывать, 
что латинский язык распространялся на новых территориях на протяжении нескольких веков, в течение которых он сам также претерпевал 
изменения.
Говоря об исчезновении разговорного латинского языка, следует отметить, что роль литературного латинского языка в истории средневековой Западной Европы была исключительно важная. Не случайно все 
западноевропейские языки заимствовали латинский алфавит, а в настоящее время он распространился по всему земному шару. Письменной 
традиции новые западноевропейские языки еще не имели, поэтому 
долгое время, практически до начала XIX в., несколько модифицированный письменный, книжный латинский язык, понятный всем образованным людям Западной Европы, продолжал оставаться языком 
межгосударственного общения, преподавания, церкви.
В настоящее время латинский язык, наряду с древнегреческим, служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.

Неоценимую роль сыграло наследие античной литературы на развитие 
мировой культуры. Европейский театр и литература постоянно обращались к древним сюжетам. Множество античных образов и героев – богов, 
богинь, битв и празднеств – служили темами художникам и скульпторам.
Много обычаев и традиций так или иначе восходят к античной 
древности: деление года на двенадцать месяцев и названия этих месяцев; весеннее чествование жен, матерей и невест; первоапрельские розыгрыши; обращение на «вы» к уважаемому человеку; римские цифры, латинский алфавит и др.
В литературе и публицистике можно проследить афористичное наследие древних греков и римлян, например, выражения «жребий брошен», «пришел, увидел, победил», «второе я», «в здоровом теле здоровый дух», «яблоко раздора», «любопытная Пандора», «человеку свойственно ошибаться», «все свое ношу с собой», «третьего не дано», «я 
человек, и ничто человеческое мне не чуждо» и т.д., – это латинские 
пословицы, высказывания известных людей, цитаты из литературных 
произведений римских авторов, известные практически всем.
Наконец, латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до 
настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической терминологии. Латинскими по происхождению являются слова империя, диктатура, пролетариат, реформа, 
коммунизм, социализм, демонстрация, агитация, институт, университет, 
факультет, лекция, консультация, экзамен, студент, сессия, семестр, декан, ректор, конспект, профессор, доктор, доцент, ассистент и т.д.
Изучение латинского языка поможет объяснить правописание таких 
слов в русском языке, как территория, пессимист, оптимист, дефицит, 
поможет понять различие в значении слов компания и кампания, увидеть общие корни слов консервы и консерватория, тост и тостер.
Уже давно замечено, что изучение латыни, как и математики, способствует развитию логического мышления ученика. По опросам технических университетов Германии, бóльших успехов добиваются преимущественно те студенты, которые закончили гуманистические гимназии с преподаванием древних языков, а не реальные школы, где, возможно, технические специальности изучались глубже.
По проведенному в США социологическому исследованию среди 
ведущих руководителей крупных фирм, концернов, банков и других 
индустриально-промышленных и финансовых учреждений выяснилось, что наиболее успешно ведут дела люди, прошедшие в юности через гуманистическую гимназию и изучавшие в школе древние языки. 
Их духовные и мыслительные способности реагировать на окружающий мир, ставить грамотно вопросы и приходить к их правильному решению, широкий кругозор и общегуманитарный подход к людям и 
проблемам выгодно отличают их от коллег с иным образованием.

§ 2. Из истории медицинской терминологии

Non ad vanam captandam gloriam, 
non sordĭdi lucri causa, sed quo magis 
verĭtas propagētur. (Не для достижения пустой славы, не для гнусной 
корысти, но чтобы истина больше 
распространялась.)

Из врачебной клятвы

Современная медицинская терминология прошла долгий путь 
форми рования. Начиная с древности контакты медиков разных стран 
были затруд нены, а часто просто невозможны из-за сложности в понимании иноязычных медицинских терминов, недостатка понятных 
письменных источников. Медицина как наука стала принимать международный характер только в условиях языкового единства профессионального языка, путем унификации и систематизации терминологии не 
только медицины, но и фармации, химии и других наук, для чего пришлось преодолеть сложный путь длиной в десятки столетий.
Медицина возникла одновременно с возникновением человека. 
Следы медицинской помощи обнаружены палеонтологами в памятниках первобытнообщинного строя. Первоначально это были помощь 
при травмах, ранениях, родовспоможение. С ходом времени накапливались знания о лечебных свойствах растений, некоторых минеральных соединений. Однако эта информация носила неупорядоченный характер, в значительной мере при оказании помощи преобладали религиозные ритуалы, заклинания и амулеты.
Древнейшие в мире цивилизации, существовавшие в Египте и на 
Ближнем Востоке, сформировали систематические знания по диагностике, лечению, применению лекарственных средств, анатомии, женским болезням. Сохранились фрагменты копий книг для дантистов, 
хирургов, ветеринаров, содержащие описание лечения и приготовления лекарств. Некоторые компоненты древних снадобий, по свидетельству современных специалистов, могли оказывать реальную помощь 
больным. Но эти знания древних врачевателей записывались такими 
древнейшими видами письменности, как иероглифы, клинопись, и на 
протяжении многих веков содержание этих текстов оставалось неразгаданной тайной. Только с XIX в. ученые получили возможность прочесть их.
Вместе с тем практический опыт восточных лекарей имел определенное влияние на развитие медицины в Древней Греции. Этот опыт 
заимствовался многими греческими медиками, переходившими из го
Доступ онлайн
220 ₽
В корзину