Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Немецкий язык. Профессиональная лексика для инженеров

Покупка
Артикул: 704147.01.99
Доступ онлайн
161 ₽
В корзину
Содержит тексты и упражнения, направленные на формирование умений и навыков чтения и перевода научно-технической литературы, поиска и извлечения информации, обработки и оформления ее в письменной и устной речи, умений вести беседу по прочитанному, а также тесты к каждому уроку. Приложения включают комментарии к урокам, список основных форм сильных и неправильных глаголов, тексты для дополнительного чтения, а также ключи к тестам. Для студентов учреждений высшего образования по техническим специальностям.
Зыблева, Д. В. Немецкий язык. Профессиональная лексика для инженеров : учебное пособие / Д. В. Зыблева. - Минск : Вышэйшая школа, 2015. - 269 с. - ISBN 978-985-06-2606-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1010914 (дата обращения: 19.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 811.112.2(075.8):62
ББК 81.2 Нем-923
 
З-96

Р е ц е н з е н т ы: кафедра немецкого языка УО „Белорусский государственный университет“ (заведующий кафедрой кандидат филологических наук, доцент М.А. Черкас); 
старший преподаватель кафедры иностранных языков УО „Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка“ Т.В. Пятигор

Все права на данное издание защищены. Воспроизведение всей книги или любой ее 
части не может быть осуществлено без разрешения изда тельст ва.

Зыблева, Д. В.
З-96  
Немецкий язык. Профессиональная лексика для инженеров = Deutsch. Fachlexik für Ingenieure: учеб. пособие / Д. В. Зыблева. – Минск : Вышэйшая школа, 2015. – 269 с.
ISBN 978-985-06-2606-6.

Содержит тексты и упражнения, направленные на формирование умений и 
навыков чтения и перевода научно-технической литературы, поиска и извлечения 
информации, обработки и оформления ее в письменной и устной речи, умений 
вести беседу по прочитанному, а также тесты к каждому уроку. Приложения 
включают комментарии к урокам, список основных форм сильных и неправильных глаголов, тексты для дополнительного чтения, а также ключи к тестам.
Для студентов учреждений высшего образования по техническим специальностям.

УДК 811.112.2(075.8):62
ББК 81.2 Нем-923

ISBN 978-985-06-2606-6 
© Зыблева Д.В., 2015
 
© Оформление. УП „Издательство
 
“Вышэйшая школа”“, 2015

Учебное издание

Зыблева Данута Викторовна

Немецкий язык. Профессиональная лексика для инженеров

Deutsch. Fachlexik für Ingenieure

Редактор М.А. Лушичева. Художественный редактор Т.В. Шабунько. 
Технический редактор Н.А. Лебедевич. Корректоры Т.К. Хваль, М.А. Лушичева. 
Компьютерная верстка И.В. Войцехович
Подписано в печать 02.09.2015. Формат 60×84/16. Бумага офсетная. Гарнитура „Times 
New Roman“. Офсетная печать. Усл. печ. л. 15,81. Уч.-изд. л. 15,2. Тираж 500 экз. Заказ 295.
Республиканское унитарное предприятие „Издательство “Вышэйшая школа”“. 
Свидетельство о государственной регистрации издателя, изготовителя, распространителя 
печатных изданий № 1/3 от 08.07.2013. Пр. Победителей, 11, 220048, Минск. 
e-mail: market@vshph.com   http://vshph.com
Открытое акционерное общество „Полиграфкомбинат им. Я.Коласа“.
Свидетельство о государственной регистрации издателя, изготовителя, распространителя 
 печатных изданий № 2/3 от 04.10.2013. Ул. Корженевского, 20, 220024, Минск.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов машиностроительных, металлургических и металлообрабатывающих специальностей технических университетов.
Цели пособия: формирование у студентов навыков чтения и перевода научно-технической литературы по специальности, развитие навыков и умений вести беседу по содержанию прочитанного и о своей профессии, подготовка к самостоятельной работе с научно-техническими 
текстами: поиск и извлечение информации, её обработка и представление в письменной или устной форме.
Учебное пособие включает следующие разделы: 
 
Вводно-коррективный курс;
 
Повторительный курс;
 
Основной курс;
 
Приложения.
Вводно-коррективный курс. Вводно-коррективный курс имеет 
своей целью постановку правильного произношения звуков и отработку интонации в разных типах предложений при чтении учебных текстов и в говорении. 
Здесь даются краткая характеристика звуковой системы немецкого 
языка в сравнении с русским языком, правила чтения букв, буквосочетаний и слов, а также упражнения на их закрепление.
Повторительный курс. Повторительный курс состоит из трех уроков (1–3): „Arbeit und Studium“, „Die Wohnung“, „Unsere Universität“. Его 
цель – возможность повторить и активизировать на соответствующем 
лексическом материале относительно простые явления словообразования, морфологии и синтаксиса, изученные в рамках программы средней 
школы. 
Каждый урок повторительного курса содержит подробный тематический словарь, упражнения на словообразование, лексико-грамматические 
упражнения, небольшой текст и упражнения по развитию на его основе 
навыков устной речи. Завершает урок лексико-грамматический тест для 
самостоятельного контроля знаний.
Основной курс. Основной курс состоит из семи уроков (4–10). 
Структура уроков основного курса несколько отличается от структуры 
уроков повторительного курса в связи с другими целями и задачами обучения студентов технических специальностей.
Каждый урок предполагает работу над новой лексикой; выполнение 
упражнений на словообразование и грамматических упражнений; 

р аботу над текстами с разными задачами; контроль усвоения знаний с 
помощью теста для самоконтроля.
С л о в о о б р а з о в а н и е. В каждом уроке основного курса рассматриваются наиболее употребительные для текстов научно-технической 
литературы словообразовательные модели, в частности модели для текстов данного урока.
Гр а м м а т и к а. Грамматические формы и структуры вводятся и 
тренируются на базе лексики, соответствующей теме урока, и соотносятся с его текстами. Таким образом снимаются трудности извлечения 
информации при обучении чтению и переводу профессионально-ориентированной литературы.
Р а б о т а  н а д  т е к с т а м и. В состав урока включены тексты А, 
В, С (текст А – основной текст, текст В – текст для письменного перевода, текст С – текст для устного перевода) и пять текстов для формирования навыков и умений самостоятельного чтения литературы по специальности.
Текст А предназначен для изучающего чтения. Он отражает тему 
урока. Предтекстовые словообразовательные, лексические и грамматические упражнения призваны снять трудности, возникающие при чтении и понимании текста. Студент должен понять данный текст полностью и сделать точный его перевод на родной язык.
Послетекстовые упражнения направлены на развитие широкого диапазона умений: от построения элементарных высказываний до участия в ситуативно-тематической беседе по своей специальности.
Текст В дополняет и расширяет тему урока. В предтекстовых 
упражнениях ведущую роль играют задания, направленные на анализ 
лексики (интернациональные термины, синонимические ряды, семьи 
слов), на рассмотрение основных словообразовательных моделей и самого частотного грамматического явления, содержащегося в данном 
тексте.
Итогом работы над этим текстом является письменный детальный 
перевод текста и/или передача его содержания на немецком языке по 
предложенным речевым моделям (реферирование текста).
Текст С предназначен для чтения с пониманием общего содержания 
текста без обращения к словарю. Выполняя предтекстовые упражнения, студент должен догадаться о значении интернациональных слов и 
сделать словообразовательный анализ; найти знакомые грамматические формы, конструкции, сочетания слов и установить эквиваленты 
им в русском языке. А при чтении текста – применить уже имеющиеся 
или полученные из предыдущих текстов знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой 
догадки.

Послетекстовые упражнения имеют своей целью контроль уровня 
понимания смысла текста.
Тексты для самостоятельной работы содержат материал для чтения, знакомящий студентов с основными направлениями развития промышленности Республики Беларусь и отражающий суть наиболее важных производственных процессов.
По усмотрению преподавателя они могут быть использованы для 
разработки индивидуальных заданий по различным видам чтения (например, референтное, информативное) в зависимости от уровня языковой подготовки студентов.
Те с т  д л я  с а м о ко н т р о л я  позволит студентам самостоятельно 
проверить и оценить остаточные знания по изученным грамматическим темам и лексике урока.
Приложения. Приложения данного учебного пособия содержат: 
 
краткие комментарии к урокам (порядок изложения материала в 
них соответствует порядку следования упражнений на словообразование и грамматических в каждом из 10 уроков);
 
список сильных и неправильных глаголов;
 
тексты для дополнительного чтения по страноведению и экологии;
 
ключи к тестам для самоконтроля.

ВВОДНО-КОРРЕКТИВНЫЙ КУРС

Понятие о фонетической транскрипции.

Немецкий алфавит.

Гласные и согласные звуки в немецком языке. 

Дифтонги и буквосочетания в немецком языке.

Правила чтения немецких гласных.

Правила чтения немецких согласных.

Ударение в немецких словах. 

Ударение в немецком предложении.

Интонация немецкого предложения.

Понятие о фонетической транскрипции

Орфография (правописание) и фонетика тесно связаны. 
В большинстве немецких слов написание соответствует произношению. Однако есть слова, в которых написание и произношение расходятся, например:
 
буква h после гласных или буква е после i пишутся, но не читаются;
 
буквосочетание ch может читаться как русское Х, ХЬ или Ш;
 
один и тот же звук может обозначаться разными буквами, например звук [f] может обозначаться буквами F, V, Ph; и т.д.
Особенности немецкого произношения представлены в фонетической транскрипции. 
В отличие от орфографии транскрипция точно передает специфику 
немецкого произношения. Один и тот же звук здесь всегда обозначается одним и тем же значком, а один и тот же значок употребляется для 
обозначения только одного звука. Транскрипционные значки заключаются в квадратные скобки. Две точки после значка обозначают долгое 
произнесение соответствующего звука (см. таблицу с алфавитом).

Немецкий алфавит

Латинский шрифт
Название букв

Печатные буквы
Рукописные буквы
Международная 
транскрипция
Транскрипция 
русскими буквами

A a
A a
[a:]
а

B b
B b
[be:]
бэ

C c
C c
[t͜se:]
цэ

D d
D d
[de:]
дэ

E e
E e
[e:]
э

F f
F f
[ɛf]
эф

G g
G g
[ge:]
гэ

H h
H h
[ha:]
ха

I i
I i
[i:]
и

J j
J j
[jot]
йот

K k
K k
[ka:]
ка

L l
L l
[ɛl]
эль

M m
M m
[ɛm]
эм

N n
N n
[ɛn]
эн

O o
O o
[o:]
о

P p
P p
[pe:]
пэ

Q q
Q q
[ku:]
ку

R r
R r
[ɛr]
эр

S s
S s
[ɛs]
эс

ß
ß
[ɛs’t͜sɛt]
эсцэт

T t
T t
[te:]
тэ

U u
U u
[u:]
у

V v
V v
[fa͜o:]
фау

W w
W w
[ve:]
вэ

X x
X x
[iks]
икс

Y y
Y y
[ypsilon]
ипсилон

Z z
Z z
[t͜sɛt]
цэт

Гласные звуки

Гласные звуки в немецком языке в отличие от русского имеют следующие особенности:
 
произносятся более четко и напряженно;
 
имеют твердый приступ в начале слова или слога;
 
подразделяются на закрытые и открытые;
 
бывают долгими или краткими;
 
могут сочетаться в дифтонги.

Твердый приступ

Гласные звуки в немецком языке в начале слова, слога или в начале 
второго компонента сложного слова произносятся с твердым приступом. Твердый приступ резко отделяет слово, начинающееся с гласного, 
от предыдущего, благодаря чему немецкая речь звучит отрывисто и 
четко. Для получения твердого приступа гласного нужно усилить выдох воздуха из легких, как при покашливании: 

der ´Abend 
´Anna  
be´arbeiten 
´einsteigen 
die ´Un´ordnung  
die Haus´aufgabe

Закрытость и открытость немецких гласных звуков

З а к р ы т ы е  гласные звуки произносятся с сильным напряжением 
речевого аппарата, рот открыт нешироко, спинка языка поднята к нёбу 
выше, чем при произнесении соответствующего краткого гласного 
(степень подъема языка к нёбу зависит от звука и может быть низкой, 
средней и высокой). Самыми закрытыми гласными звуками являются 
[i:] и [u:], при их произнесении язык наиболее приближен к нёбу:

Miete 
rufen  
fehlen 
Rose

О т к р ы т ы е  гласные звуки произносятся с меньшим напряжением, 
рот открыт больше, спинка языка поднимается меньше:

Witwe 
Nord 
Wort 
Mitte 
nutzen 
nett

Долгота и краткость немецких гласных звуков

Д о л г и е  гласные звуки в немецком языке произносятся протяжнее, 
чем в русском, а  к р а т к и е  – значительно короче. Необходимо строго 

соблюдать эту особенность произнесения, поскольку от длительности 
гласного в немецком языке зависит значение слова:

der Staat (государство) – die Stadt (город)
bieten (предлагать) 
– bitten (просить)
der Ofen (печь) 
– offen (открытый)
das Beet (грядка) 
– das Bett (кровать)

В фонетической транскрипции долгота гласной фонемы обозначается двоеточием после знака фонемы [а:], [е:], [i:], [o:], [u:], [y:]. 
Отсутствие такого знака означает краткость фонемы: [a], [ε], [ɪ], [ɔ], 
[ʊ], [y].

Особенности произношения долгих и кратких звуков

Долгий звук а [а:] произносится как русский гласный а, но более 
протяжно, органы речи напряжены, рот при произнесении долгого а 
широко открыт: Vater – отец, Rat – совет, fahren – ехать.
Для артикуляции гласных [a:] и [a] подъем спинки не имеет значения. 
Краткий звук a [a] отличается от долгого звука а [a:] краткостью 
произнесения: alt – старый, als – когда.
Долгий звук e [е:] произносится при сильно растянутых губах. Расстояние между языком и нёбом незначительное: lesen – читать, geben – 
давать.
Краткий звук e [ɛ] произносится как э в русском слове „это“, губы не 
растянуты, язык касается нижних зубов: Werk – завод, Berg – гора.
Долгий звук i [i:] произносится при растянутых губах. Язык касается нижних зубов: dienen – служить, Mine – мина.
Краткий звук i [ɪ] очень краток, губы не растянуты, язык касается 
нижних зубов: Kind – ребенок, wissen – знать.
Долгие звуки o [o:] и u [u:] значительно протяжнее соответствующих русских звуков, губы для создания правильного резонатора при их 
произнесении сильно округлены и выдвинуты вперед, язык оттянут назад: geboren – рождаться, du – ты. 
Краткие звуки o [ɔ] и u [ʊ] произносятся при округленных, но не вытянутых губах: kommen – приходить, Sport – спорт, und – и.
Буква y ([y:], [y]) передает звуки, которые получается произнести 
при положении языка как при произнесении [i:] и при сложении губ как 
при произнесении [u:], т.е. язык касается нижних зубов, а губы вытянуты вперед. Звук [y:] можно сравнить со звуком, обозначенном буквой ю 
в слове „моюсь“ при беглом произнесении: Typ, Lyrik, System.

Правила чтения немецких гласных букв

Гласные а, е, i, o, u, y 

Гласные а, е, i, o, u, y читаются д о л г о  [а:], [е:], [i:], [o:], [u:], [y:] в 
следующих случаях:

 
в открытом ударном слоге, если он оканчивается на гласный звук 
или состоит из одного гласного звука: 
ma-len 
Ro-se 
le-sen 
du

 
в условно-закрытом слоге (перед одной согласной буквой, если 
при изменении формы слова он может стать открытым):
der Weg – die We-ge 
rot – ro-te
der Tag – die Ta-ge 
gut – gu-te

 
при удвоении гласной буквы:
das Paar 
das Meer 
der Saal 
leer

 
перед буквой h (она после гласной не читается, а служит знаком 
для обозначения долготы):
der Lehrer 
die Uhr 
fahren 
ihr

 
в формах определенного артикля и односложных неизменяемых 
словах перед r:
der 
dem 
wir 
für

 
в некоторых словах перед буквосочетаниями rt, rd, rz, rst:
der Wert 
werden 
der Arzt 
erst

 
в словах перед буквой ß:
der Fuß 
das Maß 
saß 
vergaß

 
в некоторых словах перед буквосочетанием ch: 
der Besuch 
das Buch 
hoch 
das Gemach

Буква i читается долго, если за ней следует буква e, которая не читается: 
nie 
der Sieg 
wieder 
die Miete

Гласные а, е, i, o, u, y читаются к р а т ко  [a], [ε], [ɪ], [ɔ], [ʊ], [y] в 
следующих случаях:

Доступ онлайн
161 ₽
В корзину