Немецкий язык. Разговорная лексика
Покупка
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
Вышэйшая школа
Год издания: 2009
Кол-во страниц: 365
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
Среднее профессиональное образование
ISBN: 978-985-06-1675-3
Артикул: 133451.02.99
Содержит 9200 слов и выражений: 7500 включены в немецко-русский обиходно-разговорный вокабулярий, 1700 в немецко-русский вокабулярий сленга. Дана характеристика немецкого обиходно-разговорного языка и наиболее распространенного представителя немецкого сленга - ротвельша. Для студентов высших учебных заведений, учащихся старших классов общеобразовательных школ, гимназий,
учащихся колледжей, лицеев, а также тех, кто изучает немецкий язык самостоятельно.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С.Н. Белявский Немецкий язык Разговорная лексика Словарь-справочник Минск «Вышэйшая школа» 2009
УДК 811.112.2’374-161.1 ББК 81.2Нем-4 Б44 ISBN 978-985-06-1675-3 © Белявский С.Н., 2009 © Издательство «Вышэйшая школа», 2009
От автора Стилистически окрашенная лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Обиходноразговорный язык с его сленгом тесно сосуществует с такими функциональными разновидностями общенационального немецкого языка, как литературный язык и диалекты. Эти разновидности не только сосуществуют, но и влияют друг на друга, выполняя главную коммуникативную функцию - быть средством общения. Данный словарь-справочник поможет заглянуть в обиходноразговорную стихию немецкого языка и его сленга и служит дополнительным источником пополнения активного и пассивного лексического запаса при активном изучении немецкого языка. Знание обиходно-разговорной лексики немецкого языка с вкраплениями сленга необходимо для того, чтобы понимать обиходную речь, общаться, воспринимать язык художественной литературы, кино, телевидения. Словарь-справочник состоит из введения («Краткая характеристика немецкого обиходно-разговорного языка», «Немецкий сленг: прошлое и настоящее») и собственно вокабулярия, включающего: 1) немецко-русский обиходно-разговорный вокабулярий; 2) немецко-русский вокабулярий сленга, или так называемого просторечного «разведённого» ротвельша. Во введении: даётся характеристика обиходно-разговорного языка, рассказывается об использовании в обиходно-разговорном языке фамильярной лексики, диалектов, ненормативной лексики, эвфемизмов, жаргонов, шутливых, иронических, пренебрежительных слов и высказываний, а также молодёжного, школьного и детского словотворчества; приводится список самых распространённых суффиксов и полупрефиксов, которые используются в обиходно-разговорной
От автора 4 речи для образования терминов с экспрессивно-усилительными и экспрессивно-оценочными - положительными, негативными и уничижительными — значениями; приводится описание сленга и его существенных отличительных свойств; дается подробная характеристика наиболее распространенного представителя немецкого сленга - ротвельша, раскрывается история его возникновения и использование в настоящее время. В немецко-русском обиходно-разговорном вокабулярии приведено около 7500 слов и выражений. Немецко-русский вокабулярий сленга, или так называемого просторечного «разведенного» ротвельша, включает 1770 лексических единиц. В нём наряду со сленгизмами приведены их немецкие эквиваленты и даны их значения, а также приводятся некоторые сленговые выражения, используемые в обиходно-разговорной речи. Включение в издание сленгового краткого словарика отнюдь не «приглашение» к постоянному употреблению и активизации этих сниженных стилистически и в то же время употребляемых в обиходно-разговорной речи лексических единиц. Однако их нужно знать, чтобы правильно их осмысливать и квалифицировать, развивать чувство языка, понимать, какие, где и когда и в каких условиях уместно и целесообразно использовать. Следует постоянно учитывать тот факт, что наша немецкая речь как иностранцев не должна быть ни официально книжной, ни слишком небрежной и фамильярной, ведь то, что допустимо для носителя языка, оказывается непозволительным для иностранца. Словарь-справочник предназначен для тех, кто изучает немецкий язык в отрыве от естественной среды. Он может широко использоваться студентами высших учебных заведений, учащимися старших классов общеобразовательных школ, гимназий, лицеев, а
От автора также слушателями в учреждениях системы повышения квалификации и курсов немецкого языка. Ответственность за аутентичность изложенного в пособии материала несет автор. Все замечания и пожелания читателей, которые будут приняты с благодарностью, просим направлять по адресу: Издательство «Вышэйшая школа», пр. Победителей, И, 220048, Минск, Беларусь; тел: +375 17 203 90 92; факс: +375 17 203 54 15; http: //vshph.com; e-mail: info@vshph.com
Введение Краткая характеристика немецкого обиходно-разговорного языка Языковая формация «обиходно-разговорный язык» (точное соответствие немецкому термину Umgangssprache, который переводится как «разговорная или обиходная речь», «разговорный язык») постоянно находится в центре внимания лингвистов-диалектологов, социолингвистов, стилистов. Постоянно возникающие споры в отношении определения обиходно-разговорного языка, его обозначения, границ, критериев, статуса и тому подобного отражают как его сложный, разноплановый и противоречивый характер и широкий диапазон, так и актуальность в современных условиях развития немецкого языка. Формами существования, или функциональными разновидностями, немецкого общенационального языка являются следующие: литературный язык, обиходно-разговорный язык и территориальные диалекты. Эти формы сосуществуют, влияют друг на друга и являются средствами общения. В настоящее время обиходно-разговорная речь в стилистическом аспекте рассматривается как разновидность функционального стиля и включается в классификацию пяти стилистических типов современного немецкого литературного языка (официальный стиль, научный стиль, общественно-политический стиль, стиль повседневного общения, стиль художественной литературы). Обиходно-разговорная речь относится к стилю повседневного общения. С одной стороны, она составляет как бы оппозицию литературному языку, а с другой - остаётся преимущественно в пределах литературного языка. Обиходно-разговорный язык не ограничен территориально, а распространяется на всей языковой территории. Тем не менее он
Введение носит ярко выраженный локально-социальный характер, обладает диалектными признаками и имеет своего социального носителя, в основном среднегородское население, ремесленников, служащих, торговцев, рабочих и др. Расслоения в обиходно-разговорном языке обусловлены его разной силы связями с местными диалектами и литературным языком. Для него всегда характерен такой «диапазон вариаций» (Variationsbreite) между этими полюсами, за которыми полудиалектная окраска сливается с разговорной формой литературного языка. Обиходно-разговорный язык функционально характеризуется как целостное явление - это социально и локально варьируемое средство устной коммуникации в сфере быта, общения в семье, с друзьями, в магазине, на улице, на работе и т.п. Письменная форма обиходно-разговорного языка используется только в её специальной разновидности - эпистолярной форме, т е. предназначенной для ведения различной переписки. Отметим некоторые характеристики немецкого обиходноразговорного языка. 1. Использование фамильярной лексики, те. преувеличенно непринуждённых, развязных и бесцеремонных слов и выражений, например: апЫаЛеп vt (лаять (о собаке) на кого-/что-л.) -наорать, накричать на кого-л.; abschmatzen vt (от глагола schmatzen - чавкать, русский вариант «чмокать») - (шумно) расцеловать кого-л. (большей частью в застольной компании)', ег hat angebissen (от anbeiBen - надкусывать) - он клюнул, он пошёл на это предложение; es bekommt ihm wie dem Hund Gras (Gras n - трава) - ему это нужно как собаке пятая нога; какая ему от этого польза? 2. Использование диалектизмов. Большинство немцев -билингвисты: они с детства владеют как диалектом своего региона, так и Hochdeutsch («высокий немецкий» - литературный вариант немецкого языка). Если вы разговариваете на литературном варианте немецкого языка, ваш собеседник-немец будет стараться говорить с вами на Hochdeutsch, также имеющем диалектную окраску, однако уже более или менее напоминающем то, что вы
Введение 8 когда-то изучали в учебном заведении или на курсах немецкого языка. В настоящее время в немецком обиходно-разговорном языке стали появляться новые диалектные образования. Это связано с развитием так называемых межрегиональных вариантов диалектов (Verkehrsdialekte), а также с общей тенденцией к употреблению разговорного немецкого, сочетающего в себе элементы разных диалектных групп. Многие лингвисты также отличают возросший «престиж» диалектов. Очень часто носители немецкого языка, в том числе городские жители и представители интеллектуальной элиты, имеют привычку для разнообразия или придания эмоциональной окраски добавлять в свою речь, разговаривая даже на Hochdeutsch, некоторые диалектные словечки и выражения, например: aursitzen vt -оказаться в дураках, попасться на удочку кому-л. (i/з нижненемецкого диалекта)', ausgeschamt — бесстыдный, нахальный, наглый (из южнонемецкого диалекта); Bilwel т - глупая болтовня (из западнонемецкого диалекта); Drasch т - суета, спешка (из средненемецкого диалекта); doll - бешеный, безумный, яростный; das ist ja doll - это уж слишком (из нижненемецкого и западнонемецкого диалектов); denkste! - как бы не так! (из берлинского диалекта); deftig - тяжёлый, грубый (из средненемецкого диалекта); glupen / glupschen vi (h) - смотреть исподлобья, смотреть волком, уставиться на кого-л. (из восточнонемецкого диалекта); nix, nischt - нет, не (встречаются во многих диалектах). 3. Использование ненормативной лексики. Такие понятия, как «мат» и «нецензурная брань», в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. Немцы редко упоминают интимные органы человеческого тела или некоторые разновидности нетрадиционного секса, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то задний проход, то продукты жизнедеятельности человека и животных.
Введение Самое распространенное ругательство в Германии, которое можно услышать всюду (на улице, в магазине, в присутственном месте, в любом кабинете) и которое дети начинают произносить вместе со своими первыми словами «папа» и «мама» ScheiDe /-«дерьмо»). За ним следуют Arsch т - зад, задница и Arschloch п -анальное отверстие. С этими терминами может образовываться большое количество производных слов и выражений, например: AnscheiBcr т - тот, кто делает в штаны; Leek mich am Arsch -поцелуй меня в зад (часто немцы произносят последнее выражение как аббревиатуру LmaA - произносится как El. ет.а.А); Arschkriccher /л, Arschlecker т - лизоблюд, подхалим. Большое количество ругательств и проклятий образуется от слов, обозначающих явления природы: Donner und Blitz! - черт побери!; da schlag (doch) der Donner drein!, da soil doch der Donner dreinschlagen!, dass dich der Donner erschlagen - разрази тебя гром!, чтоб тебе пусто было! Немцы - большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток. Если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык или хотя бы донести их смысл довольно трудно. 4. Использование лексического табу - эвфемизмов. Как и в других языках, в немецком обиходно-разговорном языке широко используется приём замены грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имён условными обозначениями. Эвфемизм является следствием лексического табу (запрета), который в связи с разного рода предубеждениями, суевериями, религиозными верованиями налагается на употребление названий определённых предметов и явлений окружающего мира, в результате чего человек прибегает к иносказательным выражениям. Например, к слову «умереть» используются следующие эвфемизмы: auskiimpfen vi - заканчиваться (о страданиях, мучениях)-, aiisringen vi - отмучиться; er hat ausgesorgt -
Введение 10 он, наконец, освободился от забот; Gott hat ihn zu sich abberufcn -бог взял его к себе; zur groBen Armee abgehen - умереть, скончаться (о военных). Выражение Adam und Eva spielen имеет значение «раздеваться донага», a er ist in die Anstalt gekommcn - он попал в дом умалишённых. 5. Использование жаргонов и близких к ним слов и выражений. Современный немецкий жаргон по своему составу лишь незначительно отличается от литературной речи, поскольку новое -жаргонное - значение слова получают в процессе иронического и прочего переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор. Так, например, Mistbeet и может означать вовсе не «парник», а «грязный бордель»; Sitzungssaal т - не «зал заседаний», а «туалет». К жаргону относят также близкие к нему: о шутливые слова и выражения, например, das Auge des Gesetzes - блюститель порядка, полицейский; Bundi т -ФРГшник; Chausseefloh т- мотоцикл, небольшой автомобиль; □ иронические слова и выражения; например: Auchdichter т -горе-поэт, рифмоплёт; das ist die ganze Bescherung! - и это всё!, только и всего!; der hat was Schones gebraut! - ну и натворил он дел!; □ пренебрежительные и презрительные выражения, например: was ist denn das ftir ein August? - это ещё что за тип?, это ещё кто такой?; Hirni т - «интеллектуал» (придурок); Kliingel т - клика, свора, лавочка; о молодёжные слова и обороты речи. В системе обиходноразговорного языка они характеризуются яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью. Молодым людям свойственно творческое отношение к языку, любовь к изменениям, сокращениям, парадоксальному или юмористическому переосмыслению, игре словами и значениями, к заимствованию слов и выражений из иностранных языков, в первую очередь из английского, например: affengeil - высший класс, отлично; Stzend -