Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Особенности формирования языка права в условиях европейского многоязычия

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 702241.01.99
В монографии исследуется европейское многоязычие как фактор создания специфических условий развития языка права, лингвистический режим основных правовых институтов ЕС, особенности нормотворческой языковой техники в условиях правового мультилингвизма, про блемы поиска терминологических эквивалентов концептов европейского права в различных лингвистических версиях, специфические механизмы образования терминологичееских неологизмов. Для юристов-профессионалов при составлении специальных словарей и разработки учебных пособий, для аспирантов, магистрантов юриди ческих вузов, может быть полезна переводчикам и юристам-междуна родникам.
Куракина, С. Н. Особенности формирования языка права в условиях европейского многоязычия: Монография / Куракина С.Н. - Москва :РГУП, 2016. - 176 с.: ISBN 978-5-93916-537-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1006723 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ 
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ 
УНИВЕРСИТЕТ ПРАВОСУДИЯ 

С. Н. Куракина

Монография

Москва
2016

Особенности формирования 
языка права в условиях 
европейского многоязычия

© Куракина С. Н., 2016
© Российский государственный 
университет правосудия, 2016

УДК 80/81
ББК 382
          К93

Автор:
Куракина С. Н., зам. начальника отдела международных 
связей Российского государственного университета правосудия, 
канд. филол. наук

Рецензенты: 
Епифанцева Н. Г., зав. кафедрой романистики и германистики 
Института лингвистики и межкультурной коммуникации 
Московского государственного областного университета, 
д-р филол. наук, профессор,
Попова А. В., зам. зав. кафедрой международного права 
ФГБОУВО «Российский государственный университет 
правосудия», канд. юрид. наук

Куракина С. Н. Особенности формирования языка права 
в условиях европейского многоязычия. — М.: РГУП, 2016. — 
176 с.

ISBN 978-5-93916-537-2

В монографии исследуется европейское многоязычие как фактор создания специфических условий развития языка права, лингвистический 
режим основных правовых институтов ЕС, особенности нормотворческой языковой техники в условиях правового мультилингвизма, про блемы поиска терминологических эквивалентов концептов европейского 
права в различных лингвистических версиях, специфические механизмы 
образования терминологичееских неологизмов.
Для юристов-профессионалов при составлении специальных словарей 
и  разработки учебных пособий, для аспирантов, магистрантов юриди ческих вузов, может быть полезна переводчикам и юристам-междуна родникам.

ISBN 978-5-93916-537-2

К93

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ................................................................................. 5
Глава 1. Европейское многоязычие как фактор
создания специфических условий развития языка права .. 13
1.1. Мультилингвизм в условиях межкультурной
и межязыковой коммуникации .............................................. 13
1.2. Мультилингвизм и плюрилингвизм —
главные линии языковой политики ЕС .............................. 17
1.3. Языковой режим основных институтов
Европейского Союза .................................................................. 24
1.4. Язык судопроизводства ЕС .............................................. 44

Глава 2. Проблемы выбора терминологии
в условиях юридического мультилингвизма .......................... 60
2.1. Нормотворческая техника в условиях
многоязычия ................................................................................. 62
2.2. Трудности поиска терминологических 
эквивалентов ................................................................................. 69
2.3. «Терминологическое эсперанто» как способ
реализации принципа концептуальной автономии ........ 77
2.4. Стандартизация и согласование юридических
концептов и терминов ................................................................ 85
2.5. Правовая терминология ЕС — составляющая 
процесса формирования судебной практики РФ: 
законодательная необходимость и понятийный уровень .. 90

Глава 3. Особенности образования европейских 
правовых неологизмов .................................................................... 97
3.1. Неологизмы как источник формирования
терминологического состава языка права .......................... 97

Особенности формирования языка права в условиях европейского многоязычия

3.2. Лексические неологизмы в языке права ЕС ............ 103
3.3. Семантические неологизмы в языке права ЕС ....... 112
3.3.1. Однословные семантические неологизмы ...... 112
3.3.2. Многоэлементные семантические неологизмы .. 121
3.4. Роль метафор-словосочетаний в образовании 
новых правовых терминов ..................................................... 124
3.5. Многоэлементные термины-неологизмы 
как эффективный инструмент номинации
в европейском праве ................................................................ 135
Заключение ....................................................................................... 152
Библиография ................................................................................. 157
Приложение. Словарь-индекс терминов ............................... 171

ВВЕДЕНИЕ

В историческом плане размышления о взаимоотношениях языка 
и права имели место еще в античный период (софисты, Платон, 
Аристотель и другие), но споров о содержании понятия языка права велось не так много. Юристы никому не доверяли анализ и толкование языка права, считая эту функцию своей прерогативой 
и рассматривая язык права лишь как способ выражения юридического смысла. Господствовало мнение, что правовые тексты — это 
удел юристов, область, традиционно отведенная профессионалам, 
что не существует языка права как такового, существует лишь совокупность юридических терминов и некоторых специфических 
синтаксических оборотов внутри языка1.
Язык права как совокупность лексических, грамматических и стилистических средств привлек внимание исследователей лишь 
во второй половине ХХ века. Перед исследователями встал вопрос, 
способна ли лингвистика привнести свой вклад в развитие юридической науки? Может ли, например, семантика как раздел лингвистики предоставить праву показательные примеры. Ведь конечная 
ее задача — описание смыслового содержания знака, т. е. проблема, 
очень близкая к описанию концепта, проблема дефиниции, значение 
которой в правовом регулировании трудно переоценить, так как «роль 
дефиниций не менее значима, чем правовых понятий, ибо именно 
в них находят отражение основные признаки явлений и объектов»2.
Накопленные в лингвистике знания и особый интерес к правовой стороне жизни общества объясняют возросший интерес к во
1  Mounin G. La linguistique comme science auxiliaire dans les disciplines juridiques // Meta. 1979. № 1. P. 9–17.

2 Власенко Н. А. Проблемы точности выражения формы права: Автореф. 
дис. … д-ра юрид. наук. Екатеринбург, 1997.

Особенности формирования языка права в условиях европейского многоязычия

просам взаимоотношения языка и закона. Говоря об отношениях 
языка и права, современный отечественный исследователь в области языка права А. А. Ушаков выделяет три аспекта связи между 
ними: во-первых, зависимость языка от права, которая отражает 
общую тенденцию влияния общества на развитие языка; во-вторых, 
зависимость права от языка, которая определяет процесс воздействия языка на развитие общества в целом, и третий аспект — язык 
«наряду со своими главными функциями выполняет в известной 
степени и функции, связанные с регулированием поведения людей, 
то есть язык выступает в качестве регулятора общественных отношений, в чем, как известно, и состоит суть права»1. А. А. Ушаков 
определяет язык как «первоэлемент и единственный строительный 
элемент в праве, из которого создаются и оформляются все правовые категории»2. В книге Т. В. Губаевой «Язык и право» предпринята попытка объяснить словесно-символическую природу юридической материи. Исследователь говорит о преобладании в сфере 
права словесного способа выражения, обеспечивающего предельную определенность складывающихся фактических отношений, 
а также надежность юридических гарантий и преимуществ3. В исследованиях Г. С. Прокофьева освещение проблематики отношений «язык и право» происходит с философских позиций. Исследователь говорит о том, что право нельзя рассматривать в качестве 
самостоятельной знаковой сущности, поскольку вся его знаковость — языковая знаковость. Следовательно, отношения права 
и языка имеют два структурных уровня: на первом происходит 
объективация права в языке, его обозначение; второй уровень характерен тем, что языковая ситуация и общественные отношения, 
возникающие в связи с использованием права, выступают как объекты правового регулирования4.
Говоря о зарубежных исследованиях в данной области, надо 
отметить концепцию представителя аналитической философии 

1  Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики. Право и язык. 
М., 2008 .С. 83.
2  Там же. С. 290.
3  Губаева Т. В. Язык и право. М., 2010. С. 18.

4  Прокофьев Г. С. Соотношение права и языка: Теоретико-философский анализ: Дис. … канд. юрид. наук. М., 2002.

Введение

права второй половины двадцатого столетия Г. Харта, который право трактует и исследует в качестве юридического языка, разновидности особого сегмента человеческой речи, связанного с провозглашением и применением норм. Правовые нормы являются, 
по Харту, не столько системой установлений, сколько правилами, 
упорядочивающими и регламентирующими употребление юридического языка1. 
Широко известный в области юридической лингвистики французский исследователь Ж. Корню отмечает существование глубинных отношений между правом и языком. Оба являются продуктами истории, социальными явлениями, фактами культурного 
развития, представляют собой постоянно развивающиеся системы. 
В каждом правовом порядке существует свой «гений юридического языка», отражающий её понятийную систему2. 
Исследователи отмечают факт сближения языка и права как 
единого объекта исследования, в результате чего появляются такие 
дисциплины, как юридическая лингвистика, юридическая логика, 
юридическая риторика, юридическая семиотика, юридическая эпистемология. Язык права — это общее понятие юридического языка. 
В зависимости от сфер действия права он схематично подразделяется на специальные составляющие: язык законодательства; 
язык судебной практики; язык договорных отношений; язык обычного права; язык администрации. 
Вокруг этих составляющих концентрируются все вспомогательные дискурсы, содействующие выработке, обоснованию и реализации норм права (судебные речи, договоры, уведомления, заключения, научные труды и т. д.)3. 
Одна из проблем языка права как специального языка — это вопрос о способах языкового выражения юридической нормы. Понятие юридического языка не сводится к простому использованию 
терминологии и стиля. Третий элемент, а именно структура языка, 
встает между чисто понятийным содержанием и чисто синтаксической формой, соединяя их и придавая однородность и специфич
1 Харт Г. Л. Приписывание ответственности и прав // Правоведение. 2010. № 5.

2 Cornu G. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, 2005. P. 4, 5.

3 Ibid. P. 11.

Особенности формирования языка права в условиях европейского многоязычия

ность1. При этом внешняя форма правовой нормы, «подчиненная 
строгим правилам создания и функционирования, служит своеобразным показателем границ правового пространства и одновременно тем барьером, который препятствует проникновению 
случайных элементов в сферу разработки, структурирования и применения права»2. 
Отношения между правом и языком становятся еще более сложными, если в стране имеется несколько государственных языков 
и несколько правовых систем, как, например, в Канаде. Кроме того, 
активизация международной жизни в XX в. привела к образованию наднационального (международного) права, зафиксированного в настоящее время на многих языках. По словам Ж. Корню, 
союз права и языка не является ни магическим, ни категоричным, 
ни нерасторжимым. Этот союз фактический, а это означает, что 
одно и то же право может быть выражено на нескольких языках3. 
Множественность языков и многообразие правовых систем, создающие скрещения и несоответствия в области права, языка и культуры, ставят вопросы как практические, так и теоретические.
Одной из политических, экономических и юридических реалий, 
которые кардинальным образом повлияли на различные сферы 
общественной жизни, стало образование Европейского Союза. 
С первых этапов его создания особое внимание привлекали к себе 
проблемы, связанные с созданием европейского правового и судебного пространства. Право ЕС — это, прежде всего, интеграционное 
право, включающее правовые установления европейской системы 
защиты прав человека и регулирующее взаимоотношения 28 государств. Одна из его главных особенностей состоит в том, что оно 
существует в условиях специфической коммуникативной ситуации, основанной на принципе многоязычия, то есть создается и развивается на нескольких официальных языках.
В последние годы в Европе юристы и лингвисты поставлены перед тем фактом, что построение многоязычного юридического по
1  Gémar J.-C. Réflexions sur le langage du droit : problèmes de langue et de style // 
Meta : journal des traducteurs. 1981.V. 26. № 4.

2  Губаева Т. В. Язык и право . М., 2010.С. 15.

3  Cornu G. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, 2005. С. 5.

Введение

рядка обязательно сталкивается с рядом лингвистических проблем, 
влекущих серьезные правовые последствия. Одноязычной редакции законов с последующим переводом, то есть традиционной методике переноса на другой язык нормативного текста, разработанного на одном языке, противостоят различные формы cоредакции, 
двуязычной редакции, параллельной редакции. 
Особенность Евросоюза состоит в том, что его правовые институты издают нормы принудительного характера, что требует абсолютной согласованности различных лингвистических версий каждого законодательного акта, так как речь идет о  нормах, единых 
для всех стран-участниц, но существующих на разных языках. Эта 
ситуация обусловливает специфику лингвистического режима, так 
как анализ правовой ситуации и разработка нормативных актов институтами ЕС происходят в условиях мультилингвизма.
С этой проблемой связан аспект формирования языка-посредника правового общения, вызывающий интерес как профессионалов-юристов, так и лингвистов и нуждающийся в дополнительном 
исследовании. Вопрос формирования языка правового общения 
в ЕС требует также рассмотрения и уточнения понятия многоязычия правовой сферы. 
Лингвистический режим институтов Европейского Союза основан на признании официальных и рабочих языков, имеющих одинаковую юридическую силу. Однако необходимо учитывать тот 
факт, что все увеличивающееся количество официальных языков 
создает определенные трудности (организационного, финансового, культурологического характера) для нормального функционирования служб, занимающихся нормотворческой деятельностью. 
Поэтому европейские институты сами определяют способы применения принципа равенства официальных языков, выбирая лишь 
некоторые из них в качестве рабочих.
Процесс создания новых правовых институтов и разработки законодательства Евросоюза находит свое отражение и в юридической терминологии. Законодатели Евросоюза имеют дело со многими языками и разными правовыми традициями, поэтому трудности, 
связанные с терминологией, выдвигаются на первое место. Сам характер европейского строительства, в которое вовлечено 28 государств, определяет проблематику создания новых слов для обозна
Особенности формирования языка права в условиях европейского многоязычия

чения концептов, присущих только праву ЕС. Не случайно вопрос 
поиска терминологических единиц является одним из основных 
вопросов нормотворческой практики на европейском уровне.
Поиск юридического термина предполагает: 1) необходимость согласования подразумеваемого под этим термином юридического 
понятия с разными правовыми системами; 2) приспособление данного термина к языковым условиям принимающего языка (языкареципиента); 3) нежелательность использования уже существующих 
терминов для называния новых реалий; 4) создание терминологических единиц, которые представляют новизну для всех странучастников; 5) использование различных лингвистических механизмов для создания правовой терминологии ЕС. Законодатели 
стремятся к тому, чтобы концепт права Евросоюза смог найти в каждом из официальных языков свой собственный специфический 
термин, точно передающий его суть и отличающий его от похожих 
терминологических вариантов. Термины, обозначающие новые понятия, становятся ключевыми в правообразующих документах, доктринальных исследованиях, в повседневной юридической практике.
В связи с этим возникают вопросы, значимые как в правовом, 
так и в лингвистическом аспектах:
• Как  регулируется лингвистический режим правовых институтов Евросоюза, принимая во внимание статусное равенство 24 официальных языков?
• Какие языки служат языками-посредниками правового общения европейских институтов, занимающихся правотворческой деятельностью? 
• Каковы источники пополнения терминологического аппарата права ЕС?
• Каковы отношения между языками формулировки и языками 
перевода? 
• Существует ли риск разногласий перевода нормативных текстов?
• Как ситуация правового многоязычия влияет на способы образования терминологических неологизмов в языке права? 
Учитывая практическую и теоретическую значимость возникающих в ходе правотворческой деятельности лингвистических вопросов, многие европейские ученые активно занимаются исследованиями языка права Евросоюза (Ж.-К. Гемар, М. Харвей, В. Сорон,