Slověne = Словѣне, 2016, том 5, № 1
международный славистический журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Институт славяноведения РАН
Наименование: Slověne Словѣне
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 300
Дополнительно
Тематика:
ББК:
- 635: Этнография (этнология, народоведение)
- 80: Филологические науки в целом
- 81: Языкознание
- 82: Фольклор. Фольклористика
- 83: Литературоведение
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
The Journal is published by Moscow State University of Education Журнал издаётся Московским педагогическим государственным университетом ИНСТИТУТ СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ
Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences Moscow State University of Education Институт славяноведения Российской академии наук Московский педагогический государственный университет Slověne = Словѣне International Journal of Slavic Studies Международный славистический журнал Iskra Hristova-Shomova, Angel Ni ko lov, Maria Yovcheva (Bulgaria); Milan Mihaljević, Mate Kapović (Cro atia); Václav Čermák (Czech Repub lic); Roland Marti, Björn Wiemer (Germany); András Zoltán (Hungary); Marcello Garzaniti (Italy); Jos Schaeken (Netherlands); Alexander I. Grishchenko, Ekaterina I. Kislova, Roman N. Krivko, Sergey L. Nikolaev, Maxim M. Makartsev, Philip R. Minlos, Alexander M. Moldovan, Tatiana V. Rozhdestvenskaya, Alexei D. Shmelev, Anatolij A. Turilov, Boris A. Uspenskij, Rev. Mikhail Zheltov (Russia); Jasmina GrkovićMajor, Tatjana Subotin-Golubović (Serbia); Robert Romanchuk, Alan Timberlake, William Veder, Alexander Zholkovsky (USA) Мария Йовчева, Ангел Николов, Искра Христова-Шомова (Болгария); Андраш Золтан (Венгрия); Бьёрн Вимер, Роланд Марти (Германия); Марчелло Гардзанити (Италия); Йос Схакен (Нидерланды); Александр И. Грищенко, свящ. Михаил Желтов, Екатерина И. Кислова, Роман Н. Кривко, Максим М. Макарцев, Филипп Р. Минлос, Александр М. Молдован, Сергей Л. Николаев, Татьяна В. Рождественская, Анатолий А. Турилов, Борис А. Успенский, А. Д. Шмелев (Россия); Ясмина Грекович-Мейджор, Татьяна Суботин-Голубович (Сербия); Александр Жолковский, Роберт Романчук, Алан Тимберлейк, Уильям Федер (США); Милан Михалевич, Мате Капович (Хорватия); Вацлав Чермак (Чехия) Editor-in-Chief Fjodor B. Uspenskij The Editorial Board Главный редактор Фёдор Б. Успенский Редакционная коллегия Moscow 2016 Москва
Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences Moscow State University of Education Институт славяноведения Российской академии наук Московский педагогический государственный университет Vol. 5 № 1 СловЭне Slověne International Journal of Slavic Studies Международный славистический журнал Moscow 2016 Москва
Все материалы журнала доступны по лицензии Creative Commons “Attribution-NoDerivatives” 4.0 Всемирная / Journal content is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ p-ISSN 2304 - 0785 e-ISSN 2305-6754 Сайт / Website: http://slovene.ru/ Журнал включён в перечень E-mail: editorial@slovene.ru рецензируемых научных изданий ВАК РФ Included in / Журнал включён в: Scopus https://www.scopus.com/ Web of Science. Emerging Sources Citation Index http://wokinfo.com/ Российский индекс научного цитирования http://elibrary.ru Linguistic Bibliography Online http://bibliographies.brillonline.com/ Slavic Humanities Index http://slavus.ca Ulrich’s Periodicals Directory http://ulrichsweb.serialssolutions.com Directory of Open Access Journals https://doaj.org EBSCOhost http://www.ebscohost.com Index Copernicus http://www.indexcopernicus.com ERIH PLUS http://erihplus.nsd.no MLA International Bibliography, MLA Directory of Periodicals https://www.mla.org/ Linguistics Abstracts Online http://www.linguisticsabstracts.com/ Academic Editors Научная редакция Fjodor B. Uspenskij (Editor-in-Chief), Institute for Slavic Studies, Moscow Фёдор Б. Успенский (главный редактор), Институт славяноведения РАН, Москва Alexander I. Grishchenko (Executive Editor), Moscow State University of Education Александр И. Грищенко (ответственный редактор), Московский педагогический государственный университет Ekaterina I. Kislova, Lomonosov Moscow State University Екатерина И. Кислова, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Roman N. Krivko, National Research University Higher School of Economics, Moscow Роман Н. Кривко, НИУ Высшая школа экономики, Москва Philip R. Minlos, Yandex N. V., Moscow Филипп Р. Минлос, ООО “Яндекс”, Москва Roland Marti, Saarland University, Saarbrücken Роланд Марти, Университет земли Саар, Саарбрюкен Managing Editors Редакторы выпуска Alexander I. Grishchenko, Ekaterina I. Kislova, Roland Marti Александр И. Грищенко, Екатерина И. Кислова, Роланд Марти Technical Copy Editors Технические редакторы Ekaterina Z. Vologina, Alexander I. Grishchenko Екатерина З. Вологина, Александр И. Грищенко Russian Language Copy Editors, Proofreaders Ekaterina I. Kislova, Maria S. Yakovleva Литературные редакторы, корректоры (русский язык) Екатерина И. Кислова, Мария С. Яковлева English Language Copy Editor, Proofreader Claudia R. Jensen Литературный редактор, корректор (английский язык) Клаудиа Р. Дженсен Layout Editors Svetlana V. Lebedeva, Natalya M. Leonova Вёрстка Светлана В. Лебедева, Наталья М. Леонова Design (2012) Дизайн (2012) Igor’ N. Ermolaev Игорь Н. Ермолаев Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. Vol. 5. № 1. — Москва: Московский педагогический государственный университет, 2016. — 300 с. © Moscow State University of Education, 2016 © Authors, 2016 © Igor’ N. Ermolaev (design), 2012 Supported by: Open Journal Systems http://pkp.sfu.ca/ojs/ SHERPA/RoMEO blue journal
| 5 2015 №2 Slověne Contents / Содержание Articles / Статьи 7 Vittorio Springfield Tomelleri (Macerata). Zu den Theotokia im Wenzelskanon Vittorio Springfield Tomelleri (Macerata). On the Theotokia in the Canon for St. Wenceslas Витторио Спрингфилд Томеллери (Мачерата). Богородичны в каноне Св. Вячеславу 70 Борис А. Успенский (Москва). Антоний Печерский и начальная история русского монашества (Рясофор в Древней Руси) Boris A. Uspenskij (Moscow). St. Anthony of Kiev and the Earliest History of Russian Monasticism (Novitiates in Old Rus’) 114 Олег Ф. Жолобов (Казань). Заметки о словоформе е ‘есть’ в древнерусской и старославянской письменности Oleg F. Zholobov (Kazan). Notes on the Word Form Je ‘Is’ in Old Russian and Old Church Slavonic Literature 126 Александр М. Гордин, Татьяна Вс. Рождественская (С.-Петербург). “Идя ко святому Иакову”: древнерусское граффито XII в. в Аквитании Alexander M. Gordin, Tatiana V. Rozhdestvenskaya (St. Petersburg). ‘When Going to Saint James’: An Old Russian Graffito from the 12th Century in Aquitania 148 Александра Е. Соболева (Москва). Проложное Житие Александра Свирского: реконструкция ранних этапов истории текста Alexandra E. Soboleva (Moscow). The Synaxarion Redaction of the Life of St. Alexander Svirsky: A Reconstruction of the Early Stages of the Text History 184 Яков А. Лазарев (Екатеринбург). Идейное поле “национального” интеллектуала имперского периода: взгляды Г. А. Полетики (1725–1784) на “украинскую государственность” Yakov A. Lazarev (Yekaterinburg). The Ideological Basis of the “National” Intellectuals of the Imperial Period: The Views of G. A. Poletika (1725–1784) on “Ukrainian Statehood” 203 Кристина Ю. Андерс (Новосибирск). О судьбе самого раннего русского перевода Ветхого Завета Kristina Ju. Anders (Novosibirsk). History of the Earliest Russian Old Testament Translation 218 Werner Lehfeldt (Göttingen). Ein russischer Schatten auf dem Attentat von Sarajevo Werner Lehfeldt (Göttingen). A Russian Shadow over the Assassination in Sarajevo Вернер Лефельдт (Гёттинген). Русская тень над Сараевским убийством
| Slověne 2015 №2 226 Anastasia V. Urzha (Moscow). The Foregrounding Function of Praesens Historicum in Russian Translated Adventure Narratives (20th Century) Анастасия В. Уржа (Москва). Выдвижение как функция настоящего исторического в русских переводах приключенческой литературы (ХХ век) 249 Кирилл А. Кожанов (Москва). Аналитическое будущее время в языке русских цыган как калька с восточнославянских языков Kirill A. Kozhanov (Moscow). Analytic Future Tense in Russian Romani as a Calque from Eastern Slavic Discussions / Полемика 263 Андрей А. Костин (С.-Петербург). Акрибия и амелейя, или Где быть доброй земле? (грамматика В. Е. Адодурова в контексте и без) Andrei A. Kostin (St. Petersburg). Acribia and Ameleia: The Context (or Lack Thereof) for Vasily Adodurov’s Grammar
№1 Slověne This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International Articles Статьи Zu den Theotokia im Wenzelskanon* Vittorio Springfield Tomelleri Universität Macerata, Italien Богородичны в каноне Св. Вячеславу Витторио Спрингфилд Томеллери Университет Мачераты, Мачерата, Италия Zusammenfassung Vorliegender Aufsatz betrachtet die im kirchenslavischen Kanon auf den heiligen Wenzel enthaltenen Gottesmutterhymnen (Theotokia) aus einer zweifachen Perspektive: Der slavische Text wird mit der bis auf die erste Ode ermittelten griechischen Vorlage einerseits und mit anderen slavischen Übersetzungen andererseits verglichen. Die Theotokia des Wenzelskanons weisen frappante Ähnlichkeiten mit der Oktoechos und dem Kliment von Ohrid zugeschriebenen Commune Sanctorum auf; die festgestellten textuellen Übereinstimmungen legen die Vermutung nahe, dass es sich beim Wenzelskanon um die Übernahme bereits vorhandener Übersetzungen handeln könnte. Das im Aufsatz zusammengestellte Material soll der weiteren Vertiefung der angesprochenen oder nur angedeuteten Fragen dienen. Schlüsselwörter Kanon auf Wenzel, Theotokia, griechische Hymnographie, kirchenslavische Übersetzung, Kliment von Ohrid * Diese Arbeit erfolgte im Rahmen des unter der Leitung von Prof. Dr. Hans Rothe durchgeführten DFG Projektes RO 123/54-2 – „Philologischer, historischer und theologischer Kommentar zu Ausgaben der Gottesdienst menäen“ (Bonn, Institut für Geschichtswissen schaft, Abtei lung für Osteuropäische Ge schichte).
Zu den Theotokia im Wenzelskanon Slověne 2016 №1 8 | Резюме Статья содержит первые результаты исследования церковнославянского канона святому Вячеславу (чеш. Вацлаву), который сохранился в восточно-славянских рукописях с кон. XI в. Особое внимание уделено анализу богородичных, чей греческий оригинал известен для всех песен канона, кроме первой. Славянский перевод был тщательно сопоставлен с греческим оригиналом и другими богородичными из различных канонов. Критическое издание каждого отдельного фрагмента славянского текста сопровождается разночтениями, что позволяет сразу же выявить общие чтения, ошибки и пропуски. Богородичны, содержащиеся в каноне Св. Вячеславу, демонстрируют интересное сходство с традициями Октоиха и литургической Общей службы святым (Commune Sanctorum), которая обычно связывается с Климентом Охридским. Возможным объяснением данного факта может быть то, что эти тексты не были напрямую переведены с греческого, а заимствовались из уже существующих гимнографических источников. Безусловно, для того чтобы полностью установить историю этих текстов, необходим куда более глубокий анализ, однако уже собранный здесь материал служит хорошей отправной точкой для дальнейших исследований. Ключевые слова канон Св. Вячеславу, богородичны, греческая гимнография, церковнославянский перевод, Климент Охридский 1. Einleitung. Neue Übersetzung, redaktionelle oder bloße Kopiertätigkeit? Mit dieser Frage befasst sich vorliegender Beitrag, in welchem die der Gottesgebärerin gewidmeten Tropare des Kanons für den heiligen Wenzel unter die Lupe genommen werden. In einer im Druck be findlichen und unter Zeitdruck ent stande nen Ar beit wies der Verfasser dieser Zeilen be reits auf frappante textuelle Ähnlich keiten hin, die zwischen einigen dieser Tropare und der Überlieferung des keinem geringe ren als Kliment von Ochrid zugeschriebenen Commune sanctorum bestehen [Tomelleri 2016]. Die folgenden Ausführungen sollen die dort etwas plakativ und provokativ for mulierte Hypo these eingehender nachprüfen und des Wei teren dem Problem nach gehen, inwieweit die Gottesmutter hymnen (im Fol genden als Theotokia be zeichnet), die in der griechi schen und demzufolge auch sla vi schen Tra dition oft in mehreren Ka nones vorzufinden sind, eine aussichts reiche vergleichende Analyse unterschiedlicher Über setzun gen er mög lichen. Unabhän gig davon, ob sich tat sächlich Zusam menhänge werden aufdecken lassen oder die festgestellten Übereinstimmungen nicht unmittelbar mit einan der ver bunden, son dern nur übersetzungstechnisch bedingt sind, scheint der Versuch lohnens wert, die im Wenzelskanon auftretenden Theotokia einer philologisch-lin guistischen Prüfung zu un terziehen mit dem zweifachen Ziel, einerseits die Überlagerung und Vermischung textueller Schich
Vittorio Springfield Tomelleri 2016 №1 Slověne | 9 ten aufzuzeigen und womöglich zu entwirren, andererseits die verschiedenen Übersetzungsstrategien zu beschreiben. Wichtiger Aus gangs punkt für die nach stehen den Überlegungen sind die Forschungsergebnisse von Dieter Stern [2002] und Dagmar Christians [2004]; ihre Auf sätze enthalten nämlich so wohl wertvol les Ma terial als auch inspirierende Ge danken, die hier aufgegriffen und weiter entwickelt werden sol len. Es stellt sich eingangs die Frage, warum bei dieser Untersuchung gerade vom Wenzelska non ausgegangen wird. Diese auf den ersten Blick etwas abwegig erscheinende Wahl erklärt sich in erster Linie durch die kulturhistorischen Begebenheiten, unter denen dieser in vielerlei Hinsicht rätselhafte Text entstanden ist. Eine südslavische Herkunft des Wenzels offiziums kann man aufgrund der historischen Tatsache ausschließen, dass der Kult des tschechischen Fürsten unter den Süd slaven nicht bezeugt ist [Rogov 1970: 20]. Die von den Forschern festgestellte süd sla vische Prä gung des Textes, wie etwa das häu fige Auftreten des klitischen Dativpro no mens in ad nominaler Stellung, die maskuline Form des Ortsnamens Прагъ statt Прага und wei tere lexikalische Beson derheiten beeinträchtigen die Möglichkeit einer nord sla vi schen Her kunft des Wenzels offi ziums kaum; das Altkirchenslavische erfuhr be kanntlich eine über die ethnisch-nationalen Grenzen hinausgehende Ver breitung und wies in den ver schie de nen Gebieten eine ziemlich einheitliche Sprachstruktur auf, was sehr oft die geographische und chrono lo gische Zu ordnung von Texten we sentlich verkompliziert. Somit stehen sich zwei (Hypo)Thesen gegenüber, nämlich die west- und die ostslavi sche. Während der Austragungsort der geschilderten Ereignisse die Verortung des Wenzelskanons in Böhmen, dem Heimatland des Hei ligen, nahelegt, lässt sich doch ein ostslavischer Ursprung nicht ganz von der Hand weisen; die ältesten erhal tenen Belege der slavischen Wenzels verehrung stammen nämlich aus ost sla vischem Ge biet, was wiederum zu der daraus nicht zwangsläufig resultierenden An sicht verlei tet hat, das Wenzelsoffizium sei ein Pro dukt des frühen Kiever Schrifttums. Der bemerkenswerte Umstand, dass die Theotokia des Wenzelskanons sowohl in der Textauswahl als auch in der Übersetzungstechnik deutliche Gemeinsamkeiten mit dem Kliment von Ochrid zugeschriebenen gemeinsamen Offizium für die Propheten aufweisen, erschwert zusätzlich die Beantwortung der Frage, wann und vor allem wo der Text angefertigt wurde, und birgt in sich methodi sche, beide Überlieferungen betreffende Schwierigkeiten. Unsere Aufgabe wird in dieser ersten Sondie rungsphase nicht darin bestehen, endgültige Antworten zu geben, sondern vorläufige Fragen aufzuwerfen und die zu deren Lösung notwendige, aber vielleicht nicht hinreichende Vorarbeit zu leisten. Ziel dieser Studie ist es folglich, die Theoto kia des Wen
Zu den Theotokia im Wenzelskanon Slověne 2016 №1 10 | zelskanons mit anderen slavischen Übersetzun gen, die in Kanones auf nichtslavische Heilige enthalten sind, und mit deren griechischen Vorlage, falls bekannt, zu ver gleichen. Darüber hinaus soll anhand des Wenzelskanons die schon früher geäußerte Meinung nachgeprüft werden, wonach die Theotokia in Kanones auf slavische Heilige keine neuen Übersetzungen, sondern Übernahmen aus vorhandenen Quellen darstellen (vgl. etwa [Stern 2002: 174] zum Theotokion der vierten Ode des Kanons auf Kyrill und Method). Die hier vorgenommene Untersuchung ist bei den Theo to kia der ersten und neunten Ode dadurch erschwert, dass die slavische Tradition kein Vergleichs ma terial bietet; darüber hinaus konnte leider im ersten Fall auch die griechische Vorlage nicht nachgewiesen werden. Zunächst sollen sämtliche im Wenzelskanon und in anderen Kanones vorhandene Theo tokia einzeln dargestellt werden, und zwar textkritisch nach einer als Grundtext die nen den Hand schrift unter Angabe aller (oder bei bereits edierten nur der bedeutsamen) Varian ten im kritischen Apparat; danach wird der auf diese Weise gewonnene „Urtext“ aus jeder einzel nen Fassung noch einmal zu sammen mit der grie chischen Vorlage interlinear dargebo ten, damit Ähnlichkeiten und Unter schiede sofort sichtbar und dadurch nachvollziehbare Rück schlüsse ermöglicht werden. Es folgt schließlich ein knapper philologisch-sprachlicher Kommentar zu einzel nen Stellen und/oder Lexemen. Bevor wir uns der Analyse zuwenden, sei zunächst eine kurze Über sicht über den Aus gangstext und dessen Hauptperson, den tschechischen Fürsten und Mär tyrer Wenzel, vorausgeschickt. 2. Gegenstand der Untersuchung 2.1. Der heilige Wenzel . . . In der slavischen orthodoxen Kirche wird des heiligen Märtyrers Wenzel am 28. Septem ber ge dacht. An diesem Tag, im Jahre 929 oder 934,1 soll er von seinem Bruder Boleslav in des sen Burg Stará Boleslav (Alt Bunzlau) ermordet worden sein, 1 Die Historiker sind sich darüber nicht einig. Jedenfalls fand im Jahr 1929 eine groß angelegte Millen niumsfeier staatlich-klerikaler Ausprägung statt [Paces 2001: 221], womit die katholi sche Kirche auf den vier Jahre zuvor gefassten Beschluss reagierte, den Todestag des Jan Hus zum nationa len Feier tag zu erhe ben [Schulze Wessel 2004: 190, Dabrowski, Troebst 2014: 46]. Diese letzte Entscheidung, welcher der Heilige Stuhl mit großer Empörung begegnet war, hatte die sogenannte Marmaggi-Affäre zur Folge [Hu ber 2005: 274], als der päpstliche Botschafter Francesco Marmaggi das Land de monstrativ verließ und da mit einen „Gegenangriff auf die überwiegend hussitisch ausgerichtete nationale Überlieferung“ vollzog [Graus 1975: 332]. Auch der speziell zur Millenniumsfeier ge drehte Film ist in ideolo gischer Hinsicht durchaus bemerkenswert [Rychterová 2009].
Vittorio Springfield Tomelleri 2016 №1 Slověne | 11 wobei diese grauen hafte Tat2 innere Auseinandersetzungen politischer und religiöser Natur widerspiegelte [Samerski 2007: 99, Vodrážková, Bok 2013: 426]. Dreißig Kilometer nordöstlich von Prag gelegen, blieb Stará Boleslav über die Jahrhunderte eine wichtige Wenzel-Ge dächtnis stätte, auch nachdem der Mörder den Leichnam des Herzogs auf die Prager Burg überführen ließ [Samerski 2006: 355]. Nach der Schlacht am Weißen Berg (1620) wurde es sogar zum „symboli schen Zentrum habsburgischer Rekatholisie rungspoli tik in Böhmen“ [Bur schel 1999: 540] und zu einem „Knotenpunkt der tsche chischen Gegen refor ma tion“ [Du creux 1999: 597] (vgl. auch [eadem 2007: 103–104]). Der heilige Wenzel nimmt einen außerordentlich wichtigen Platz in der tschechischen Nationalge schichte ein. Bereits im 10. Jahrhundert, kurz nach seinem Tod, galt er als christlicher Märtyrer; im Laufe der Zeit „avancierte“ er zum Inbegriff des tapferen Kämpfers [Bláhová 1999: 228]3 und wurde schließlich zum Patron seines Landes erkoren; seine in Prag aufbe wahrten Reliquien „gehören zum Kern des Heiligtumschatzes“ der Veitskathe drale [Ve lek 2008: 37]. Von Anfang an zeichnete sich seine Verehrung da durch aus, dass sie mit der „Staatsideologie“ sehr eng verzahnt war und früh institutio nalisiert wurde [Graus 1975: 159]; sie blickt auf eine mehr als tausend Jahre lange Ge schichte zurück, wel che aber durch erhebliche Schwan kungen in der politischen, histo rischen und konfessio nellen Wahr nehmung des Heiligen gekennzeichnet ist und oft zum Gegenstand höchst in teressanter Aus ein an der setzungen wurde4. Der kultur his torische Stellenwert der Wen zels ver ehrung kann hier leider aus Platz- und vor allem Kompe tenzgründen nicht ver tieft werden (vgl. dazu etwa [Bartoš 1929: 40–62; Graus 1980; Samerski 2007]). 2.2. . . . und sein Gedenktag in der slavischen Liturgie Der im sechsten Ton verfasste Kanon für Wenzel ist in drei ostslavischen Textzeugen er halten: 2.2.1. in einer Handschrift Novgoroder Herkunft vom Ende des 11. Jahrhunderts, wel che Ja gićs Ausgabe zugrunde lag [Jagič 1886: 0213–0222]: 2 Dafür erntete Wenzels Bruder und Mörder, Boleslav I., den Tadel des Geschichtsschreibers Cosmas von Prag (1045-1125): „. . . si dicendus est dux, qui fuit inpius atque tyrannus, sevior Herode, tru cu lentior Nero ne, Decium su perans scelerum inma nita te, Dioclecianum crudelitate, unde sibi agnomen ascivit ‘sevus Bo lezlaus’ ut dicere tur“ (Cosmae Pragensis chronica Boemorum I, 19, zit. nach [Bretholz 1923: 38]); vgl. dazu auch [Plassmann 2006: 330]; tschechische Übersetzung in Kosma [1972: 37–38], russische Übersetzung in Kosma [1962: 61]. 3 Vgl. auch [Bartoš 1929: 42]: „Z církevního světce vyrostl v rytíře“. 4 Im Laufe der Jahrhun derte unterlag Wenzel nämlich völlig entgegen ge setzten Beurteilungen: Ihm wurden zum Beispiel eine allzu starke Anhänglichkeit an Deutsch land und staatsmännische Un tauglichkeit vorge worfen. Ambivalent ist auch das Verhältnis der tschechischen Histori ographie, welche Wenzel manchmal sogar als Mithel fer der deutschen Aggression betrachtet hat, so zum Beispiel in einem gymnasialen Geschichtslehrbuch, das 1972 erschienen ist [Hilsch 1980: 106].
Zu den Theotokia im Wenzelskanon Slověne 2016 №1 12 | Moskau, Russisches Staatsarchiv für alte Akten (RGADA), Fond 381, Nr. 294, 10951096 г. [Žukov skaja 1984: 46–47, № 7], Bl. 161r–163r (Ka thisma und Stichiren), 165v–168v (Kanon). Diese Hand schrift ist jetzt auch in digitalisierter Form zu gänglich: http://rgada.info/ (15.07.2015). Editionen: [Jagič 1886: 0213–0222; Vondrák 1910: 170–175; 1925: 211–217]; [Vajs 1929: 139–145] mit tschechischer Übersetzung; [Gruzín 1929: 126–133] mit tschechischer Übersetzung; [Mareš 1979: 45–49] (= [Vajs 1929: 139–145] ohne Übersetzung); [Rogov 1970: 119–125] mit rus sischer Übersetzung – Siglum: T; 2.2.2. in einem späteren, ebenfalls im Novgoroder Raum angefertigten Textzeugen aus dem 12. Jhdt.; dieser Codex gehört zu einer Gruppe neumierter, d.h. mit musikalischer Notation ver sehener Gottesdienstmenäen, welche sich mit Ausnahme der Monate März und Juli vollständig erhalten haben: Moskau, Staatliches Historisches Museum (GIM), Synodalsammlung, Nr. 159, 12. Jhdt. [Žukov skaja 1984: 119, № 78], Bl. 242r–247r. Editionen: [Nevostrujev 1872: 166–169], [Kolář 1873] mit tschechischer Übersetzung (letztere ist zum Teil bei [Košnář 1912: 28–29] nachgedruckt), [Gorskij, Nevostruev 1917: 2–16] – nur Kanon, [Angelov 1967: 72–74] – nur Ka non; Siglum: C; 2.2.3. in einer Handschrift vom Anfang des 12. Jhdts. aus der Sammlung der Novgoroder Sophienkathedrale: Sankt-Petersburg, Russische Nationalbibliothek (RNB), So phiensammlung Nr. 188 [Kuprijanov 1858: 45–46, Žukov skaja 1984: 105–106, № 63]. Edition: [Sreznevskij 1863: 189–191]; Siglum: Соф. 2.2.4. Textstruktur Das Wenzelsoffizium besteht aus den folgenden Texteinheiten (vgl. dazu auch [Velek 2008: 47]): 1) Kathisma im vierten Ton, Automelon; 2) Kontakion im ersten Ton, nach: Ликъ ангⷭлк<ꙑи> (fehlt in der Handschrift T); 3–4) Zwei Stichera im achten Ton, nach: Ѡ прѣславьн<оѥ чюдо> – ῍Ω τοῦ τῆς παραδόξου θαύ ματος; 5–6) Zwei weitere Stichera im achten Ton, nach: Раи <и>же въ ѥдомѣ – Ὁ ἐν Ἐδὲν παράδεισος;5 5 Im Wenzelskanon wurde der Buchstabe и wegen Haplographie ausgelassen.