Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Slověne = Словѣне, 2014, том 3, № 2

международный славистический журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 688252.0001.99
Slověne = Словѣне : международный славистический журнал. - Москва : Институт славяноведения РАН, 2014. - Т. 3, № 2. - 224 с. - ISSN 2305-6754. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/972993 (дата обращения: 04.05.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
p-ISSN 2304 - 0785 
e-ISSN 2305-6754  

The Journal
is published
by the Institute
for Slavic Studies
of the Russian Academy
of Sciences

Журнал
издаётся
Институтом
славяноведения 
Российской академии
наук

ИНСТИТУТ
СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ

Institute for Slavic Studies
of the Russian Academy 
of Sciences

Институт славяноведения
Российской академии
наук

Slověne = Словѣне

International Journal
of Slavic Studies
Международный
славистический журнал

Iskra Hristova-Shomova, Angel 
Ni ko lov, Maria Yovcheva (Bulgaria); 
Milan Mihaljević, Mate Kapović 
(Cro atia); Václav Čermák (Czech 
Repub lic); Roland Marti, Björn 
Wiemer (Germany); András Zoltán 
(Hungary); Marcello Garzaniti 
(Italy); Jos Schaeken (Netherlands); 
Alexander I. Grishchenko, 
Ekaterina I. Kislova, Roman N. 
Krivko, Sergey L. Nikolaev, Maxim 
M. Makartsev, Philip R. Minlos, 
Alexander M. Moldovan, Tatjana 
V. Rozhdestvenskaja, Anatolij  
A. Turilov, Boris A. Uspenskij , 
Rev. Michael Zheltov (Russia); 
Jasmina Grković-Major, Tatjana 
Subotin-Golubović (Serbia); Robert 
Romanchuk, Alan Timberlake, 
William Veder,  Alexander 
Zholkovsky (USA)

Мария Йовчева, Ангел Николов, 
Искра Христова-Шомова (Болгария); 
Андраш Золтан (Венгрия); Бьёрн 
Вимер, Роланд Марти (Германия); 
Марчелло Гардзанити (Италия); 
Йос Схакен (Нидерланды); Александр 
И. Грищенко, свящ. Михаил 
Желтов, Екатерина И. Кислова, 
Роман Н. Кривко, Максим М. 
Макарцев, Филипп Р. Минлос, 
Александр М. Молдован, Сергей Л. 
Николаев, Татьяна В. Рождественская, Анатолий А. Турилов, Борис 
А. Успенский (Россия); Ясмина 
Грекович-Мейджор, Татьяна 
Суботин-Голубович (Сербия); 
Александр Жолковский, Роберт 
Романчук, Алан Тимберлейк, 
Уильям Федер (США); Милан 
Михалевич, Мате Капович 
(Хорватия); Вацлав Чермак (Чехия)

Editor-in-Chief

Fjodor B. Uspenskij 

The Editorial Board

Главный редактор

Фёдор Б. Успенский

Редакционная коллегия

Moscow
2014
Москва

Institute for Slavic Studies
of the Russian Academy 
of Sciences

Институт славяноведения
Российской академии
наук

Vol. 3

№ 2

СловЭне
Slověne

International Journal
of Slavic Studies
Международный
славистический журнал

Moscow
2014
Москва

p-ISSN 2304 - 0785  
 e-ISSN 2305-6754  

Сайт / Website:   
http://slovene.ru/

E-mail: 
 
editorial@slovene.ru

Included in / Журнал включён в:

Russian Science Citation Index /   
Российский индекс научного цитирования  
http://elibrary.ru/

Linguistic Bibliography Online 
 
 
http://bibliographies.brillonline.com/
Slavic Humanities Index 
 
 
http://slavus.ca/

Ulrich’s Periodicals Directory 
 
 
http://ulrichsweb.serialssolutions.com

Directory of Open Access Journals 
 
 
https://doaj.org/
EBSCOhost 
 
 
 
http://www.ebscohost.com/
Index Copernicus 
 
 
 
http://www.indexcopernicus.com/

Academic Editors
Научная редакция

Fjodor B. Uspenskij (Editor-in-Chief), 
Institute for Slavic Studies, Moscow
Фёдор Б. Успенский (главный редактор), 
Институт славяноведения РАН, Москва

Alexander I. Grishchenko (Executive Editor), 
Moscow State Pedagogical University
Александр И. Грищенко (ответственный 
редактор), Московский педагогический 
государственный университет
Ekaterina I. Kislova, Lomonosov Moscow State 
University
Екатерина И. Кислова, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Roman N. Krivko, National Research University 
Higher School of Economics, Moscow
Роман Н. Кривко, НИУ Высшая школа 
экономики, Москва
Philip R. Minlos, Yandex N. V., Moscow
Филипп Р. Минлос, ООО “Яндекс”, Москва
Roland Marti, Saarland University, 
Saarbrücken
Роланд Марти, Университет земли Саар, 
Саарбрюкен

Managing Editors
Редакторы выпуска
Alexander I. Grishchenko, Ekaterina I. Kislova, 
Roland Marti
Александр И. Грищенко, Екатерина И. Кислова, 
Роланд Марти

Technical Copy Editors
Технические редакторы
Tatyana O. Mayskaya, Ekaterina Z. Vologina
Татьяна О. Майская, Екатерина З. Вологина

Russian Language Copy Editor, Proofreader
Elena I. Derzhavina
Литературный редактор, корректор 
(русский язык)   Елена И. Державина
English Language Copy Editor, Proofreader
Claudia R. Jensen
Литературный редактор, корректор 
(английский язык)  Клаудиа Р. Дженсен
Layout Editor
Вёрстка
Marfa N. Tolstaya 
Марфа Н. Толстая
Design (2012)
Дизайн (2012)
Igor’ N. Ermolaev
Игорь Н. Ермолаев

 

Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. Vol. 3. № 2. — Москва: Ин-т 
славяноведения РАН, 2014. — 224 с.

© Institute for Slavic Studies of the Russian 
Academy of Sciences, 2014
© Authors, 2014
© Igor’ N. Ermolaev (design), 2012

Supported by:

Open Journal Systems 
http://pkp.sfu.ca/ojs/

Все материалы журнала доступны по лицензии 
Creative Commons “Attribution-NoDerivatives” 
4.0 Всемирная / Journal content is licensed under a 
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Contents / Содержание

 
Articles / Статьи

7 
Сергей Л. Николаев (Москва). Лексическая стратификация “Слова о полку 
Игореве”
 
Sergei L. Nikolaev (Moscow). Lexical Stratification of The Tale of Igor’s Campaign

110 
Anne-Sophie Brun, Andreas Hartmann-Virnich (Aix-en-Provence), Estelle 
Ingrand-Varenne (Poitiers), and Savva M. Mikheev (Moscow). Old Russian 
Graffito Inscription in the Abbey of Saint-Gilles, South of France
 
Анн-Софи Брюн, Андреас Хартманн-Фирних (Экс-ан-Прованс), Эстелль Ингран-Варенн 
(Пуатье), Савва М. Михеев (Москва). Древнерусская надпись-граффито в аббатстве Сен-Жиль на 
юге Франции

130 
Дмитрий Г. Полонский (Москва). Историческая эрудиция составителя 
“Слова о Халкидонском соборе”
 
Dmitri G. Polonski (Moscow). The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council 
of Chalcedon

175 
Ekaterina I. Kislova (Moscow). Sermons and Sermonizing in 18th-Century Russia: 
At Court and Beyond
 
Екатерина И. Кислова (Москва). Проповедь и проповедничество в России XVIII века: при дворе и 
вне двора

194 
Ильдико Палоши (Будапешт). К основным вопросам о категории способа 
глагольного действия в русском языке
 
Ildikó Pálosi (Budapest). On the Basic Problems of the Category of Aktionsart in the Russian Language

 
Reviews / Рецензии

209 
Славянский Апостол: история текста и язык, compiled by Мarina Bobrik 
(= Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 21), 
Verlag Otto Sagner, Μünchen, Berlin, Washington, D.C., 2013, 273 pp. 
ISBN 978–3–86688–393–2.
 
Reviewed by  
Yana A. Pen’kova (Moscow)
 
 
Яна А. Пенькова (Москва)

217 
Václav Flajšhans, Česká přísloví. Sbírka přísloví, průpovědí a pořekadel lidu českého 
v Čechách, na Moravě a v Slezsku, 1–2, V. Mokienko, L. Stěpanova, red., 2. rozšířené 
vydání, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2013, 750 + 500 ss.

 
Harry Walter, Valerij Mokienko, Ewa Komorowska, Krzysztof Kusal, Руссконемецко-польский словарь активных пословиц (с иноязычными параллелями 
и историко-культурологическими комментариями), Greifswald, Szczecin, 
2014, 433 сс.
 
Reviewed by  
Олег И. Федосов (Будапешт)
 
 
Oleg I. Fedoszov (Budapest))

№2   Slověne

This is an open access article distributed under the Creative 
Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

Резюме1

Настоящая работа посвящена проблеме диалектной идентификации “Сло ва 
о полку Игореве” (далее “Слово”). Главное внимание уделяется лек си ческой 
стра тификации текста памятника. Диалектно маркированная лексика, представ ленная в “Слове”, связана с двумя ареалами восточнославянского диа лектно го континуума: 1) юго-западным (юго-западные русские, белорусские и украинские говоры) и 2) северным (приблизительно совпадающим с грани ца ми 
древнерусских Псковской и Новгородской земель). Распределение диалект ной 
лексики в “Слове” неравномерно: для большей части текста характерна югозападная лексика, для ряда фрагментов — северная. Преобладание юго-за падной лексики над северной в тексте “Слова” является давно установ лен ным 
фак том. Однако дополнительное распределение юго-западной и север ной 
лек сики, по-видимому, не было замечено. Грамматический анализ “Сло ва” 
по казывает, что 1) памятник датируется временем не позднее XIII в.; 2) его 
диалект локализуется в псковско-полоцкой зоне, предположительно в южнопсковской или торопецко-селижаровской ее частях. При этом в грам ма тике 

* Автор выражает глубокую признательность А. В. Дыбо, К. Ю. Рахно, М. Н. Толстой 
и А. Ю. Чернову за помощь в подготовке настоящей работы.

Sergei L. Nikolaev

Institute for Slavic Studies of the 
Russian Academy of Sciences 
(Moscow)

Lexical 
Stratification of 
The Tale of Igor’s 
Campaign

Лексическая 
стратификация 
“Слова о полку 
Игореве”*

Сергей Львович 
Николаев

Институт славяноведения РАН 
(Москва)

Articles
Статьи

|

Slověne   2014 №2

Lexical Stratification of The Tale of Igor’s Campaign 

“Слова” отсутствуют отличительные признаки, характерные для юго-западного ареала, и в этом заключается противоречие показаний лексики и грамма тики. Решение этой дилеммы, по всей видимости, лежит за рамками чисто 
лингви сти ческого исследования.

Ключевые слова
Слово о полку Игореве, древнерусский язык, диалектология, лексика, славянская акцентология, историческая акцентология

Abstract
This paper deals with the problem of dialect in The Tale of Igor’s Campaign. The 
author places great emphasis on lexical stratifi cation. Dialectally marked 
vocabulary in The Tale is associated with only two areas of the East Slavic dialect 
continuum: 1) the South Eastern area (Southwest Russian, Belarusian, and 
Ukrainian dialects) and 2) the Northern area (Russian dialects originating in 
Pskov and Novgorod). Distribution of dialect words in The Tale is uneven: the 
South Western items characterize the main part of the text and the Northern 
elements prevail in some fragments. Although the presence of dialectal vocabulary 
in The Tale has long been established, a complementary distribution of the South 
Western and Northern items has not yet been observed. Grammatical analysis of 
The Tale shows that 1) its text dates from before the end of the 13th century, and 
2) its dialect may be localized in the Pskov-Polotsk zone, perhaps in its South 
Pskov or Toropets-Selizharovo areas. At the same time, the grammar of The Tale 
lacks typical South Western features, and there arises the problem of contradictory 
evidence of grammar and vocabulary. Perhaps the dilemma may be solved by 
going beyond the bounds of purely linguistic research into The Tale’s text. 

Keywords
The Tale of Igor’s Campaign, Old Russian language, dialectology, lexica, Slavic 
accentology, historical accentology

§ 1. Диалектная лексика в “Слове о полку Игореве”

Словарный состав “Слова” представлен 1) древнерусской лексикой, кото рая, по-видимому, исчезла из обращения в восточнославянских языках; 2) лексикой, обнаруженной только в тексте “Слова”; 3) диалектно 
не мар ки рованной лексикой, которая дисперсно встречается по всей 
тер ри то рии восточнославянского диалектного континуума; 4) диа лектно мар ки ро ван ной лексикой, специфически связанной с одним из восточ но сла вян ских ареалов. Далее диалектно маркированная лексика 
бу дет на зы ваться “диа лектной”, а диалектизмы, скоррелированные с 
кон крет ным аре алом, — диа лектными маркерами. 
Согласно В. А. Козыреву, “суммируя сведения о географии каждой 
из обнаруженных диалектных параллелей, представляется возможным 

|  9 

2014 №2   Slověne

Sergei L. Nikolaev

дать общую ареальную характеристику словарных параллелей к лексике «Слова о полку Игореве» в русских народных говорах. По дав ля ющее большинство параллелей (примерно 95 %) известно юж но рус ским 
говорам. При этом только в этих говорах отмечено 36 % всех па раллелей [. . .] Нельзя не констатировать явное тяготение обна ру жен ных 
словарных соответствий к южнорусскому ареалу, что сви де тельствует в 
пользу точки зрения о южнорусском происхождении па мят ника” [К1976: 103]. Итак, южнорусских диа лек тиз мов в тексте “Слова” 
заметно больше, чем севернорусских. Од на ко, по-ви ди мому, никем не 
исследовалось распределение лексики, при вя зан ной к разным вос точно славянским ареалам, внутри текста “Слова”. Это яв ля етс я задачей 
настоящей работы.
Восточнославянский диалектный континуум неоднороден по происхождению. Он сформировался в результате конвергенции поздне праславянских “племенных” диалектов. В Х–XI вв. в Восточной Сла вии 
говорили на значительно различавшихся между собою диалектах. 
Долгое время господствовало мнение, что они возникли в довольно 
позд нее время, развившись из единой древнерусской системы, по ч ти 
тождественной праславянской. “Для южнославянской и запад но славянской ветвей отсутствие соответствующих монолитных праязыков 
установлено уже достаточно давно. В отличие от этих двух ветвей, восточнославянская ветвь в соответствии с традицией, восходящей в основном к А. А. Шахматову, обычно считалась монолитной. Имеющиеся ныне 
данные по древненовгородскому и древнепсковскому диалектам по каза ли, что и восточнославянская ветвь не была в этом отношении исклю чением: подобно двум другим, она вобрала в себя первоначально не 
вполне тождественные племенные говоры” [З2004: 57]. В ча стно сти, синкретическая древненовгородская система склоне ния а-ос нов, 
сформировавшаяся в ареале псковских кривичей и иль мен ских словен, 
засвидетельствована с ХI в. [З2004: 95–99], т. е. прак тически с 
позднепраславянского времени. Ареалы многих диа лект ных явлений 
соотносятся с археологическими ареалами вос точ но сла вян ских племен 
и зачастую имеют позднепраславянское диалект ное про исхождение. О 
древних изоглоссах, оставшихся на вос точ но сла вян ской территории от 
племенных диалектов, см. также [Н1988; 1989; 1994; 2008; 
2011; АНТТ 2013; Н. 2013].
Разумеется, наряду с грамматическими различиями между вос точно славянскими диалектами позднепраславянского времени сущест во вали и значительные лексические различия, во многих случа ях со хра нившиеся до наших дней и характеризующие различные диа лект ные ареалы. 
В частности, наиболее заметны различия между следу ю щи ми аре алами: 

|

Slověne   2014 №2

Lexical Stratification of The Tale of Igor’s Campaign 

1) юго-западным, включающим все украинские, южно бе ло рус ские и югоза падные русские говоры; 2) северо-западным, вклю ча ю щим говоры кривичского (псковские, тверские, смоленские, полоц кие) и нов го род ского 
происхождения (в том числе севернорусские и старо жиль ческие го во ры 
Предуралья, Урала и Сибири); 3) восточнорусским (владими ро-по волжским, “ростово-суздальским”) и 4) юго-восточным рус ским.

§ 1.1. Стратификация диалектной лексики 
в “Слове о полку Игореве”
Неудивительно, что в “Слове” встречается лексика, которую, по данным 
сравнительной лексикологии современных восточнославянских диалектов, можно считать древнерусской диалектной. Однако не три виальным фактом является неравномерное распределение диа лект ной 
лексики в тексте “Слова”. Лексика, характерная для украин ских и 
юго-западных русских говоров (далее “юго-западная”), малочис лен на 
или отсутствует в тех фрагментах текста, в которых изобилу ет западно- 
и севернорусская лексика (далее “северная”). При этом в “Слове” практи чески отсутствует специфическая “восточно рус ская” (влади миро-поволжская, ростово-суздальская) и “юго-восточнорусская” (в частности, 
рязанская, верхнедонская) лексика.

Ниже в тексте “Слова” (в этом разделе и в § 5):

• лексика, выделенная жирным шрифтом, — юго-западная. Это лексика 
украинских, юго-восточных белорусских диалектов и говоров русского югоза пада (в основном Брянской и Курской областей);
• лексика, выделенная подчеркиванием, — северная. К ней от но сятся 
сло ва, известные из псковских, тверских и новгородских гово ров (иногда также из средне- и южнорусских говоров кривичского про исхождения — смо ленских, калужских, московских), по “псковско-новгородскому” Северу (а так же 
из переселенческих говоров Урала и Сибири), из говоров ближнего к Мос к ве 
Северо-Востока (ярославских, костромских, нижегородских),  — но от сут ст вую щие в юго-западных говорах некривичского происхождения (брян ских, орлов ских, курских) и в украинском языке1.

1 К сожалению, в полной мере не учитываются белорусские параллели из-за 
плохой изученности лексики белорусских говоров. Словари по ним только 
“дифференциальные”, включая словарь И. И. Н[1870], в основном 
отражающий могилевские говоры. Лексический параллелизм с белорусским 
литературным языком малоинформативен ввиду гетерогенности диалектов 
белорусского языка (кривичский север и восток, дреговичский и волынский юг и 
переходные говоры центра, в основе которых лежат кривичские и дреговичские 
говоры). В сопоставительном украинском материале я, как правило, ссылаюсь 
на словари Б. Гринченко [Г] и Е. Желеховского [Ж1886], 
первый из которых лучше отражает лексику восточного украинского ареала, 
второй — западного.

|  11 

2014 №2   Slověne

Sergei L. Nikolaev

Разумеется, любая из учтенных лексем на поверку может оказаться 
исчезнувшей из обращения с XIII–XIV вв. в одном из ареалов, а также 
книжной (церковнославянской), потому не имеющей значения для 
диалектной стратификации. Однако если в определенном фрагменте 
древнерусского текста обнаруживается скопление современных диалек тизмов, то можно с некоторой степенью уверенности говорить о 
диа лектном происхождении этого фрагмента, потому что, как уже 
бы ло сказано выше (§ 1), древнерусский язык никогда не был однород ным, в том числе и лексически. При этом конфигурация основных 
древнерусских диалектных ареалов на территории старого (племенного) рас селения существенно не изменилась [Н1994].

Текст “Слова о полку Игореве” условно разделен мною на фрагменты, как правило смысловые. Приведенное ниже деление повторено и в 
реконструированном тексте “Слова” (§ 5):
I.  
С Не лѣпо ли ны бяшетъ братiе по Они же сами княземъ славу рокота ху — только северные диалектизмы.
II.  С Почнемъ же братiе повѣсть сiю по А любо испити шеломомь Дону — 
только юго-западные диалектизмы.
III.  С О Бояне соловiю стараго времени по Солнце ему тъмою путь за ступа ше — преобладание юго-западных диалектизмов над северными.
IV.  С Нощь стонущи ему грозою птичь убуди по Кончакъ ему слѣдъ пра вить 
къ Дону къ великому — преобладание юго-западных диалектизмов 
над северными.
V.  С Другаго дни велми рано по А храбрiи русици преградиша чрълеными 
щиты — только юго-западные диалектизмы.
VI.  С Яръ туре Всеволодѣ стоиши на борони по А сицеи рати не слышано 
— преобладание юго-западных диалектизмов над северными.
VII. С Съ заранia до вечера по Емляху дань по бѣлѣ отъ двора — пре об ладание юго-западных диалектизмов над северными.
VIII. С Тiи бо два храбрая Святъславлича по Уныша бо градомъ забралы а 
веселiе пониче — равное количество северных и юго-западных диалек  тизмов.
IX.  С А Святъславь мутенъ сонъ видѣ по И несошл ю къ синему морю— 
только юго-западные диалектизмы.
X.  С И ркоша бояре князю по А мы уже дружина жадни веселiя — пре обла дание юго-западных диалектизмов над северными.
XI.  С Тогда великiи Святъславъ изрони злато слово по А звѣри кровь поли заша минути — преобладание юго-западных диалектизмов над север ными.
XII. С Не бысь ту брата Брячяслава по Которое бо бѣше насилiе отъ зем ли 
половецкыи — только юго-западные диалектизмы.