Slověne = Словѣне, 2013, том 2, № 1
международный славистический журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Институт славяноведения РАН
Наименование: Slověne Словѣне
Год издания: 2013
Кол-во страниц: 152
Дополнительно
Тематика:
ББК:
- 635: Этнография (этнология, народоведение)
- 80: Филологические науки в целом
- 81: Языкознание
- 82: Фольклор. Фольклористика
- 83: Литературоведение
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
International Journal of Slavic Studies Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences Vol. 2 № 1 Москва 2013 СловЭне Slověne
ISSN 2304 - 0785 ( print ) ISSN 2305-6754 ( online) Сайт / Website: http://slovene.ru/ Included in Russian Science Citation Index / Журнал включён в Российский индекс научного цитирования: http://elibrary.ru/ E-mails: editorial@slovene.ru slavs.journal@gmail.com The editorial board Editor-in-chief: Fjodor B. Uspenskij Iskra Hristova-Shomova, Angel Nikolov, Maria Yovcheva (Bulgaria); Milan Mihaljević, Mate Kapović (Croatia); Vaclav Čermak (Czech Republic); Roland Marti, Björn Wiemer (Germany); András Zoltán (Hungary); Marcello Garzaniti (Italy); Jos Schaeken (Netherland); Peter M. Arkadiev, Alexander I. Grishchenko, Roman N. Krivko, Sergey L. Nikolaev, Maxim M. Makartsev, Philip R. Minlos, Alexander M. Moldovan, Tatjana V. Rozhdestvenskaja, Anatolij A. Turilov, Boris A. Uspenskij, Fr. Michael Zheltov, Victor M. Zhivov (†) (Russia); Jasmina Grković-Major, Tatjana Subotin-Golubović (Serbia); Robert Romanchuk, Alan Timberlake, William Veder, Alexander Zholkovsky (USA) Редакционная коллегия Главный редактор: Ф. Б. Успенский Мария Йовчева, Ангел Николов, Искра Христова-Шомова (Болгария); Андраш Золтан (Венгрия); Бьёрн Вимер, Роланд Марти (Германия); Марчелло Гардзанити (Италия); Йос Схакен (Нидерланды); П. М. Аркадьев, А. И. Грищенко, о. М. Желтов, В. М. Живов (†), Р. Н. Кривко, М. М. Макарцев, Ф. Р. Минлос, А. М. Молдован, С. Л. Николаев, Т. В. Рождественская, А. А. Турилов, Б. А. Успенский (Россия); Ясмина Грекович-Мейджор, Татьяна Суботин-Голубович (Сербия); Александр Жолковский, Роберт Романчук, Алан Тимберлейк, Уильям Федер (США); Милан Михалевич, Мате Капович (Хорватия); Вацлав Чермак (Чехия) Редакторы выпуска: А. И. Грищенко, Р. Н. Кривко, Ф. Р. Минлос Технический редактор: Т. О. Майская Литературный редактор, корректор (русский язык): Е. И. Державина Literary editor, proofreader (English): Claudia Jensen Коректор (български език): М. М. Макарцев Вёрстка: М. Н. Толстая Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. Vol. 2. № 1. — М.: Институт славяноведения РАН, 2013. — 152 с. © Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences, 2013 © Authors, 2013 © Igor’ N. Ermolaev (design, layout), 2012
Contents / Содержание Articles / Статьи 5 Insa J. Klemme (Freiburg im Breisgau). Transliteration und Analyse zweier Textpassagen aus dem Chamail von Aleksander Aleksandrowicz: „Opisanie dni miesięcznych“ und „Jakiego dnia znajduje się dusza w człowieku“ Инза Дж. Клемме (Фрайбург-в-Брайсгау). Транслитерация и анализ двух текстов из хамаила Александра Александрόвича: “Opisanie dni miesięcznych” и “Jakiego dnia znajduje się dusza w człowieku” 60 Александр Е. Маньков (Москва). Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старошведское: имя существительное Alexander E. Mankov (Moscow). A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns 111 Варвара Е. Добровольская (Москва). Кладбище как место встречи живых и мертвых: правила, регулирующие взаимоотношения двух миров в традиционной культуре Центральной России Varvara E. Dobrovolskaya (Moscow). The Cemetery as a Place Where the Living Meet the Dead: Prescriptions for Relations between the Two Worlds in the Traditional Culture of Central Russia 123 Радослава Станкова (София). Топоси за изобразяване на владетеля светец и светеца войн в южнославянската книжнина от ХІІІ в. Radoslava Stankova (Sofia). The Topoi Depicting the Ruler-Saint and the Warrior-Saint in the SouthSlavic Literature of the 13th Century) Reviews / Рецензии 141 Ирина Кузидова-Караджинова, Южнославянски антологии със сентенции през късното средновековие, Studia mediaevalia Slavica et Byzantina, T. 2, София, 2012, 381 с. Reviewed by Татяна Илиева (София). Обобщаващо изследване върху гномическите сбирки в южнославянските литератури Tatyana Ilieva (Sofia). A General Study on the Gnomic Collections in South-Slavic Literature 147 Sofija Gadžijeva, Morfonologija prezenske paradigme u hrvatskome crkvenoslavenskom jeziku, Staroslavenski institut, Zagreb, 2012, 212 s. Reviewed by Федор Б. Альбрехт (Москва) Fedor B. Albrekht (Moscow)
№1 Slověne Transliteration und Analyse zweier Textpassagen aus dem Chamail von Aleksander Aleksandrowicz: „Opisanie dni miesięcznych“ und „Jakiego dnia znajduje się dusza w człowieku“ Insa J. Klemme Slavisches Seminar Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Freiburg im Breisgau Abstract This paper investigates the language of the so-called Chamail of Aleksander Aleksandrowicz, a 19th-century manuscript by Polish-Lithuanian Tatars kept by the Departmental Library of Arabic and Islamic Studies at Warsaw University (without call number). The manuscript’s main language has been identifi ed as Polish wrien in Arabic script, although it contains traces of dialect, East Slavic interference and archaisms, as shown by the transliteration of two textual passages into Latin characters as well as by an detailed graphemic and phonemic analysis. Schlüsselwörter Polish-Lithuanian Tatars, Byelorussian Tatars, 19th-century manuscript, Polish wrien in Arabic script, East Slavic interference, polszczyzna północnokresowa Ключевые слова: польско-литовские татары, белорусские татары, рукопись XIX века, польские тексты в арабской графике, восточнославянская интерференция, польские северные окра инные говоры Транслитерация и анализ двух текстов из хамаила Александра Александрόвича: „Opisanie dni miesięcznych“ и „Jakiego dnia znajduje się dusza w człowieku“ Инза Дж. Клемме Славянский семинар Фрайбургского университета им. Альберта и Людвига, Фрайбург-в-Брайсгау Articles Статьи
| Slověne 2013 №1 Transliteration und Analyse zweier Textpassagen aus dem Chamail von Aleksander Aleksandrowicz 1. EINLEITUNG Seit dem Spätmittelalter siedeln die polnisch-litauischen Tataren, auch polnische, weißrussische, litauische oder Lipka-Tataren genannt, auf dem Gebiet des Großfürstentums Litauen, in das sie vor Unruhen fliehend oder als Kriegsgefangene infolge von Feldzügen gegen die Goldene Horde kamen. Schon bald begannen die Tataren sich sprachlich zu assimilieren, wozu das ihnen von Großfürst Witold verliehene Recht, einheimische christliche Frauen zu ehelichen, sicherlich – und eventuell auch das Heranziehen zum Militärdienst – beitrug. Ihre zu den Turksprachen gehörende Muttersprache legten die Tataren ab und nahmen statt ihrer die slavischen Varietäten an, die in ihrer unmittelbaren Nachbarschaft gesprochen wurden. Ihre Religion hingegen, den sunnitischen Islam, behielten sie bei und gaben sie von Generation zu Generation weiter. (Siehe zum historischen Hintergrund beispielsweise [AKINER 1978: 224–228; BORAWSKI, DUBIŃSKI 1986: 27–41; MEREDITH-OWENS, NADSON 1970: 141– 143; TYSZKIEWICZ 1989: 144–169]). In ebendiesen slavischen Varietäten verfassten die polnisch-litauischen Tataren ihre religiösen Schriften, und zwar in arabischer Schrift. Dies erklärt, warum dem Schrifttum der polnisch-litauischen Tataren von slavistischer Seite bis heute wenig Beachtung geschenkt worden ist: Die arabische Schrift stellte ein meist unüberwindliches oder doch nur mit Mühe und großem Zeitaufwand zu bewältigendes Hindernis dar. Es sind jedoch in den vergangenen Jahren vermehrt Untersuchungen und Editionen von Handschriften der polnisch-litauischen Tataren veröffentlicht worden, die Texte in transkribierter oder transliterierter Form enthalten,1 sodass dem interessierten Slavisten und der interessierten Slavistin vermehrt Material zur Verfügung steht. Die dem vorliegenden Beitrag zugrunde liegende Handschrift, der Chamail2 von Aleksander Aleksandrowicz, wurde bisher nicht ediert. Sie befindet sich (ohne Signatur) im Besitz der Fachbereichsbibliothek für Arabistik und Islamwissenschaft am Orientalischen Seminar der Universität Warschau und wird auf die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts datiert. Sie enthält arabische, turksprachige, polnische und in geringem Maße weißrussische Texte. Die in 1 Hier sind vor allem die Dissertationen von Halina MIŠKINIENĖ [2001], Paul SUTER [2004] und Shirin AKINER [2009] zu nennen sowie die Edition des Kitab Milkamanowicz durch Henryk JANKOWSKI und Czesław ŁAPICZ [2000]. 2 Als Chamaile (ar. amala ‘tragen’; türk. hamail ‘Amulett, Talisman z.B. winziger Koran in kleinem Behälter’) werden Schriften von kleinem, handlichem Format bezeichnet, die von ihren Besitzern bei sich getragen wurden, um von ihnen jederzeit in praktischen Fragen des religiösen Alltags konsultiert werden zu können. Daneben unterscheidet man den vom Imam verwahrten großformatigen molliński chamaił (ar.maulan ‘Herr, Schutzherr, Patron’; türk. molla ‘Molla, Oberrichter, Gelehrter, Schreibkundiger’) und den chamaił fałdżejski (ar.fa’l ‘gutes Vorzeichen, Omen’; türk. falcı ‘Wahrsager’), dessen Charakter voraussagender Art ist [AKINER 2009: 78; DROZD 2000b: 13–14].
| 7 2013 №1 Slověne Insa J. Klemme diesem Artikel transliterierten und untersuchten Texte der Handschrift (Text 1: Beschreibung der Monatstage, S. 6–14; Text 2: Wanderung der Seele im menschlichen Körper, S. 14–17) sind polnischsprachig. Beide Textstellen sind bereits unter inhaltlichen Gesichtspunkten von Arabisten bearbeitet worden: Text 1 wurde in Teilen von Mariusz NOWOTCZYŃSKI in einer unveröffentlichten Magisterarbeit über die geistige Vorstellungswelt der polnisch-litauischen Tataren behandelt [NOWOTCZYŃSKI 2004: 61–66] und Text 2 wurde von Marek M. DZIEKAN in einem die Handschrift vorstellenden Artikel beschrieben [DZIEKAN 1997: 31–32]. Inwiefern die Sprache des Chamail tatsächlich polnischsprachig ist und ob sich in ihr nicht auch Spuren anderer slavischer Varietäten, allen voran des Weißrussischen, finden lassen, soll die Transliteration der zwei ausgewählten Passagen in lateinische Buchstaben sowie eine sorgfältige graphematische und phonematische Analyse der Texte zeigen. Der hier abgedruckte Aufsatz besteht in weiten Teilen, wenn auch in überarbeiteter und leicht erweiterter Form, aus meiner im Sommersemester 2011 an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg eingereichten Magisterarbeit.3 Soweit nicht anders angegeben, wurden die Übersetzungen ins Deutsche von mir angefertigt. 2. BESCHREIBUNG DER HANDSCHRIFT Der Chamail von Aleksander Aleksandrowicz (im Weiteren ChAl abgekürzt) wird auf die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts datiert.4 Seine Maße betragen 17×10 cm, er umfasst 349, vermutlich erst nachträglich nummerierte, Seiten. Das verwendete Papier ist stark vergilbt und an einigen Stellen verfärbt; es stammt aus industrieller Produktion und trägt kein Wasserzeichen [DZIEKAN 1997: 28; KATALOG 2000: 58]. Im Durchschnitt finden sich 17 Zeilen auf einer Seite, nur auf den Seiten 330–342 zählt man 21 Zeilen pro Seite. Die verschiedenen Kapitel sind jeweils durch eine zwei- oder mehrzeilige rote Linie voneinander getrennt, die Seiten 21–82, 110–111 sowie 142–143 sind rot gerahmt [DZIEKAN 1997: 28]. Für turk- und arabischsprachige Passagen wurde in der Regel 3 Die Magisterarbeit trägt den Titel „Der Chamail Aleksandrowicz. Die sprachwissenschaftliche Analyse einer Handschrift der polnisch-litauischen Tataren aus dem 19. Jahrhundert“ und wurde von Prof. Dr. Juliane Besters-Dilger (Slavisches Seminar, Freiburg) und Prof. Dr. Ulrich Rebstock (Orientalisches Seminar, Freiburg) betreut. Ihnen gebührt mein aufrichtiger Dank. Danken möchte ich auch Prof. Dr. Marek M. Dziekan (Orientalisches Seminar, Warschau), der mir eine Kopie des Chamail beschaffte und mich großzügig mit Literatur versorgte. 4 Leider war es mir nur möglich, einen flüchtigen Blick in die Handschrift zu werfen, nicht aber sie gründlich zu untersuchen. Angaben, die sich nur am Original, nicht aber an einer Schwarz-Weiß-Kopie feststellen lassen, beispielsweise die Papierqualität oder Farbgestaltung betreffend, entnehme ich den Beschreibungen von DZIEKAN und DROZD [DZIEKAN 1997: 28; KATALOG 2000: 57–58].
| Slověne 2013 №1 Transliteration und Analyse zweier Textpassagen aus dem Chamail von Aleksander Aleksandrowicz schwarze Tinte benutzt und rote für polnischsprachige Kommentare und Erklärungen [ibidem].5 Als Verfasser wird Aleksander Aleksandrowicz6 aus Osmołowa/Asmolava7 in der Nähe von Nieśwież/Njasviž genannt: „Этотъ Хамаилъ писалъ Александръ Александр (sic)“ (Original in Kyrillica8). Wie aus dem Kolophon einer anderen von Aleksander Aleksandrowicz verfassten Handschrift – des Kitab von Aleksander Aleksandrowicz von 18859 (im Weiteren KitAl 1885 abgekürzt) – hervorgeht, bekleidete er die Stelle eines Kollegiensekretärs und lebte auf einem Gutshof, den er sein Eigen nannte, im Gouvernement Minsk, das zu jener Zeit Teil des Russischen Reiches war: тен ćвенти ќитаб власноренчне зеченти псац в 1883 а кончони в 1885 рокдецембра дргего рабби-л-аввалшстего днколлегйалним секретажем александрем йакба синем александровчем мешкайонцим ве власним фолваркосмолове мнсќей гбернйи повтслцќего клецќего стан. [KATALOG 2005: 64]10 Dieses heilige Kitab wurde vom Kollegiensekretär Aleksandr Aleksandrovič, Sohn von Jakub, wohnhaft auf seinem eigenen Gutshofe in Osmolova, Gouvernement Minsk, im Kreis Sluck, in der Gemeinde Kleck, 1883 eigenhändig zu schreiben begonnen und im Jahr 1885 am zweiten Dezember, am sechsten Tag des Rabbi-l-awwala,11 vollendet. Allem Anschein nach ist Aleksander Aleksandrowicz ein wohlhabender und gebildeter Mann gewesen, der sich in seinen Mußestunden dem Verfassen 5 DROZD bezeichnet die Farbe der verwendeten Tinten als „brązowy i czerwony“, was darauf schließen lässt, dass die ursprünglich schwarze Tinte im Laufe der Zeit an einigen Stellen der Handschrift verblasst sein muss [KATALOG 2000: 58]. 6 Obwohl der Name in der Handschrift fast ausschließlich in arabischen Buchstaben und nur einmal in kyrillischen, aber keinmal in lateinischen Buchstaben geschrieben wird, wird hier in Anknüpfung an die Arbeiten von SZACHNO-ROMANOWICZ [1997], DZIEKAN [1997, 2008], DROZD [KATALOG 2000] und NOWOTCZYŃSKI [2004] an der polnischen Orthographie des Namens festgehalten. 7 Auch im heutigen Navahrudski Raën, Hrodzenskaja Voblasc’, liegt ein Ort namens Asmolava. Hier aber ist Asmolava im Njasvižki Raën, Minskaja Voblasc’, gemeint. 8 Außer dieser befinden sich weitere in Kyrillica geschriebene Anmerkungen am Ende der Handschrift (S. 347–349), einige in einer eigentümlichen Mischung aus lateinischen und kyrillischen Buchstaben. 9 Litauisches Nationalmuseum Vilnius, Signatur R-13.034; zuvor befand sich die Handschrift im Besitz des Muftiat Rzeczy Pospolitej (Signatur MRP-107) und gehörte danach zur Kollektion des Karaimischen Museums (Signatur KM-30). Die Handschrift wurde von Ekaterina POKROVSKAJA im Katalog arabskoalfavitnych rukopisej litovskich tatar unter Eintrag Nr. 45 beschrieben [KATALOG 2005: 64–70]. 10 Das im Original in arabischer Schrift geschriebene Kolophon wurde von POKROVSKAJA ins Kyrillische transliteriert [KATALOG 2005: 64]. 11 Wie ein Vergleich der beiden Daten, der 2. Dezember 1885 mit dem 6. Rabbi-lawwala zeigt, bezieht sich das Datum christlicher Zeitrechnung auf den julianischen Kalender, vgl. http://www.oriold.uzh.ch/maliyya.html (17.07.2013).
| 9 2013 №1 Slověne Insa J. Klemme oder Kopieren religiöser und folkloristischer Texte widmete. Das KitAl 1885 entstand vermutlich nach dem hier untersuchten Chamail, für dessen Beginn oder Fertigstellung in der Handschrift aufgrund des Fehlen eines Kolophons zwar kein Datum gegeben wird. In verschiedenen Notizen, die das familiäre Leben und das Leben auf dem Gutshof betreffen, sowie in Besitzeinträgen sind im ChAl aber Daten zu finden, die sich auf den Zeitraum von 1876 bis 1923 erstrecken. Die meisten Angaben beziehen sich dabei auf die Jahre von 1876 bis 1890, danach findet sich nur noch die Jahreszahl 1903 in einem Besitzvermerk auf dem Vorsatzblatt und auf Seite 348, in einem (kyrillischen) Vermerk über den Hausbau, die Jahreszahl 1923. Eine weitere Handschrift, die Aleksander Aleksandrowicz zugerechnet wird, ist ein Chamail von 1865.12 Iwona RADZISZEWSKA schreibt über sie, sie sei in der sogenannten polszczyzna północnokresowa, in der polnischen Varietät der nördlichen Randgebiete, geschrieben [RADZISZEWSKA 2009: 352]. Der Orientalist Stanisław SZACHNO-ROMANOWICZ, der den hier untersuchten Chamail im Jahr 1928 in Kleck13 von der Tochter Aleksander Aleksandrowiczs und Ehefrau des dortigen Imam, Jakób Żdanowicz, erwarb, charakterisiert die Sprache der Handschrift folgendermaßen: Czysto białoruskich tekstów nie ma, ale niektóry, zresztą bardzo nieliczne, są pisane żargonem polsko-białoruskim (...) Językiem zasadnicznym jest polski, w nim bowiem pisane są wszystkie objaśnienia i opisy. [SZACHNO-ROMANOWICZ, zitiert nach DZIEKAN 1997: 28] Als SZACHNO-ROMANOWICZ nach dem Zweiten Weltkrieg nach Großbritannien emigrierte, befand sich der Chamail von Aleksander Aleksandrowicz in seinem Gepäck. Nach seinem Tod und dem Tode seiner Frau schenkte ihre Tochter, Barbara Hirsz, die Handschrift dem Fachbereich für Arabistik und Islamwissenschaft am Orientalischen Seminar der Universität Warschau [DZIEKAN 1997: 27]. Seit 1997 befindet sie sich, ohne Signatur,14 in den Beständen des genannten Fachbereiches. Im Katalog von DROZD, DZIEKAN und MAJDA [KATALOG 2000: 57–58] über tatarische Schriftdenkmäler wird der Chamail unter der Nummer 35 genannt und als typisches Beispiel für einen chamaił fałdżejski, eine Handschrift voraussagenden Charakters, angeführt. Eine Übersicht über den Inhalt der Handschrift gibt DZIEKAN [1997: 29–30]; sie sei im Folgenden abgedruckt. Für die orientalistische Leserschaft habe ich die Angaben dabei aus dem Polnischen ins Deutsche übertragen, für die slavistische Leserschaft hingegen habe ich Erläuterungen der aus dem Arabischen, dem 12 In Privatbesitz [RADZISZEWSKA 2008: 141, 2009: 347]. 13 Kleck, Klecki Raën, Minskaja Voblasc’. 14 Inventarnummer 12460.
| Slověne 2013 №1 Transliteration und Analyse zweier Textpassagen aus dem Chamail von Aleksander Aleksandrowicz Persischen und dem Osmanisch-Türkischen stammenden Begriffe in Fußnoten angefügt. Die Seitenangaben beziehen sich auf die historische Paginierung. Vorsatzblatt: Familiäre Notizen; S. 1–2: Od różnych szatańskich, fierejskich15, dżinijskich16 chorob17 a także od wielkiegu szału...‘Von verschiedenen teuflischen, bösen und dämonischen Krankheiten ebenso wie von großem Taumel...ʼ; S. 2: Wirtschaftliche Notizen in polnischer Sprache aus dem Jahr 1881; S. 3–5: Schutzgebete in verschiedenen Sprachen mit Erläuterungen auf Polnisch; S. 6–14: Opisanie dni miesięcznych ‘Beschreibung der Monatstageʼ; S. 14–17: Chcąc znać i wiedzieć jakiego dnia znajduje się dusza w człowieku ‘Kennen und wissen wollend an welchem Tag sich die Seele im Menschen befindetʼ; S. 17: Schutzgebet in arabischer Sprache mit einem Kommentar auf Polnisch; S. 17: Talsim18 mit einem Kommentar in polnischer Sprache; S. 17: Gebet in arabischer Sprache mit Anweisungen auf Polnisch gegen Zahnschmerzen; S. 18–19: Prophezeiungen: Omen anhand des Verhaltens von Raben; S. 19: Volksglaube: Geklingel im Ohr; S. 19: Familiäre Notizen (Geburt der Enkelin); S. 20: Mekka od Medyny tylko o dwie mile na stronicy Koranu 156 ‘Mekka ist von Medina nur zwei Meilen [das steht] auf Seite 156 des Koranʼ (erste Zeile von Seite 20); 15Ar. farīy Nomen verbi zu farā ‘erlügen, lügnerisch ersinnenʼ. Das Nomen verbi tritt nach WEHR [1977: 635,1] nur in der Phrase ǧā’a šai’an farīyan ‘etwas Unerhörtes tunʼ auf; JANKOWSKI und ŁAPICZ [2000: 135] führen die Bedeutung „dziwny, dziwniak, odmieniec“ an. DZIEKAN [1999: 10] sieht poln.-tatar. fierej in der Rolle von arab. gūl und arab. ifrīt, also in Opposition zu poln.-tatar dżinn: Während ersterer den bösen Geist repräsentiere, sei zweiter sein guter Gegenpart. Nicht abschließend geklärt ist, wie sich pers. pari ‘Fee, Engelʼ und türk. peri ‘Feeʼ dazu verhalten. [Vgl. auch AKINER 2009: 171; KATALOG 2005: 114]. 16 Ar.ǧinn ‘Dschinn, Dämonenʼ. 17 DZIEKAN [1997: 29] liest an dieser Stelle versehentlich poln. ochrona ‘Schutzʼ statt horob () von poln. chorób ‘Krankheitʼ Gen.Pl.fem., was weder inhaltlich noch syntaktisch gesehen Sinn macht. 18 Ar. tilasm, Pl. dazu talāsim ‘Talisman, mit geheimnisvollen Sprüchen oder Schriftzeichen beschriebenes Siegel o.ä.; Zauberspruchʼ.
| 11 2013 №1 Slověne Insa J. Klemme S. 20: Gebet „gegen Geschwüre“, verbunden mit Fragmenten aus dem Koran, Gebeten in arabischer Sprache, magischen Zusammenstellungen und Buchstabenkombinationen aus dem arabischen Alphabet; S. 20: Weiteres auf einer ähnlichen Zusammenstellung von Koranversen beruhendes Gebet „gegen Geschwüre“ mit einem Kommentar in polnischer Sprache; Sieben leere Blätter ohne Nummerierung; S. 21–24: Vorschriften zu Gebeten und der rituellen Reinheit (Jeśli kto chce o co Pana Boga prosić ‘Wenn jemand um etwas beim Herrgott bitten willʼ), verbunden mit dem Gebet Ya riǧāl al-‘ā’ib; S. 24–27: Chcąc być biegłym w nauce tajemną rzecz wiedzieć i w otpiewaniu19 mocnym być ‘Willens, in der Kunst, die geheime Sache zu sehen, bewandert zu sein und stark in der Rezitation zu seinʼ; S. 27–29: To jest sennik. Chcąc znać i wiedzieć, jeśli którego dnia jaki sen śnić będziesz i co on oznacza ‘Dies ist ein Traumbuch. Kennen und wissen wollend, was für einen Traum du an welchem Tag haben wirst und was er bedeutetʼ; S. 29–36: To jest liczba dwunastu miesięcy. Jeśli rok będzie stał na alifu20 to mucharram21 przypada w czwartek... ‘Dies ist die Zahl der zwölf Monate. Wenn das Jahr auf alif steht, fällt der Mucharram auf einen Donnerstagʼ; S. 37–38: Die unglückbringenden Tage eines Jahres nach den Monaten; S. 38–43: Jeśli kto chce znać dzienną i nocną godzinę [nach dem Stand der Sterne] ‘Wenn jemand die Tages- und die Nachtstunden kennen willʼ; S. 44–49: Chcąc znać i wiedzieć godziny dnia w jakim mianowicie czasie wypadają godziny niechsiowe22 ‘Die Tagesstunden kennen und wissen wollend, in welche Zeit nämlich die unglückbringenden Stunden fallenʼ; S. 49: To jest ta duaja23, którą należy pieć nad kurbanem24 raznąwszy barana od zaraźliwego powietrza ‘Dies ist jenes Gebet, das, nachdem der Hammel geschächtet worden ist, gegen eine ansteckende Seuche über dem Opfer gesungen werden sollʼ; 19Möglicherweise von russ. otpevat’ moleben ‘die Totenmesse lesenʼ abgeleitet, hier vermutlich im Sinne von ‘aus dem Koran rezitieren, rezitierenʼ verwendet. NOWOTCZYŃSKI [2004: 38, Fußnote 63] schreibt, otpiewanie bedeute „czytanie odpowiednich modlitw lub fragmentów Koranu w celach leczniczych“ also das Lesen entsprechender Gebete oder Stellen aus dem Koran zu heilenden Zwecken. 20 Ar. alif ‘Name des Buchstaben , erster Buchstabe des arabischen Alphabetesʼ. 21 Ar. muharram ‘Name des ersten Monats des muslimischen Kalendersʼ. 22 Ar. nahs ‘unglücklich, unglückbringend, unheilvoll, von schlimmer Vorbedeutungʼ [vgl. DZIEKAN 2008: 82]. 23 Ar. du‘ā’ ‘Anrufung Gottes, Gebet, Bitte, Segenswunschʼ. 24 Ar. qurbān ‘Opfer, Opfergabeʼ.