Rhema. Рема, 2016, № 4
научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Московский педагогический государственный университет
Наименование: Rhema Рема
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 116
Дополнительно
Тематика:
ББК:
- 740: Общая педагогика. История образования и педагогической мысли. Организация образования
- 80: Филологические науки в целом
- 81: Языкознание
- 83: Литературоведение
УДК:
- 370: Общие вопросы образования, воспитания, обучения
- 8: ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
- 81: Лингвистика. Языкознание. Языки
- 820: Литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
2016 ISSN 2500-2953 Rhema. Рема Обзоры. Рецензии. Хроники Языкознание Литературоведение
© МПГУ,2016. Издаетсяс2002г. Выходит4разавгод Сайт:www.мпгу.рф, см.раздел«ИзданияМПГУ» E-mail:rhema.pema@gmail.com УЧРЕДИТЕЛЬ: Московский педагогический государственный университет ПИ№ФС77-63324 от09.10.2015г. Адрес редакции: 109240,Москва, ул.В.Радищевская, д.16–18,комн.223 УДК 8:372.8 ISSN 2500-2953 4.2016 Rhema. Рема
© МПГУ,2016. Thejournalhasbeenpublished since2002 Thejournalispublished4timesayear E-mail:rhema.pema@gmail.com Informationonjournalcanbe accessedvia:www.мпгу.рф THE SOUNDER: MoscowState University ofEducation Massmedia registration certificate ПИ№ФС77-63323 asof9.10.2015 Editorial office: Moscow,Russia, Verhnyaya Radishchevskayastr., 16–18,room223, 1092403 ISSN 2500-2953 4.2016 Rhema. Рема
Редакционная коллегия Главный редактор Антон Владимирович Циммерлинг –докторфилологическихнаук;научный руководитель Института современных лингвистических исследований Московскогопедагогическогогосударственногоуниверситета;профессоркафедры компьютерной лингвистики и формальных моделей языка Московского педагогическогогосударственногоуниверситета;ведущийнаучныйсотрудник секторатипологииИнститутаязыкознанияРАН. Заместитель главного редактора, заведующая рубрикой литературоведения Татьяна Юрьевна Журавлева – кандидат филологических наук; доцент кафедрырусскойлитературыМосковскогопедагогическогогосударственного университета. Заведующая рубрикой лингвистики Екатерина Анатольевна Лютикова – кандидат филологических наук; доцент;доценткафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикифилологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; заведующая лабораторией общей лингвистики и теории грамматики, профессор кафедры компьютерной лингвистикииформальныхмоделейязыкаИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета. Ответственный секретарь Павел Валерьевич Гращенков–кандидатфилологическихнаук;старший преподавателькафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикифилологическогофакультетаМГУимениМ.В.Ломоносова;старшийнаучныйсотрудник отделаязыковнародовАзиииАфрикиИнститутавостоковеденияРоссийской академиинаук;старшийнаучныйсотрудниклабораторииобщейлингвистики и теории грамматики Института современных лингвистических исследований Московскогопедагогическогогосударственногоуниверситета. Татьяна Михайловна Воителева – доктор педагогических наук, профессор;профессоркафедрыметодикипреподаваниярусскогоязыкаилитературы Московскогогосударственногообластногоуниверситета. Атле Грённ –профессоркафедрылитературы,страноведенияиевропейских языковУниверситетаОсло,Норвегия. Илона Кишш–PhD(филология);публицист,переводчик,экспертЮНЕСКО, главный редактор журнала «Русский квартал» Будапештского университета им.ЛорандаЭтвёша,экспертпорусскойкультуреиздательств«Европа»,«Магвето»,«Типотекс»,г.Будапешт,Венгрия. Сурен Тигранович Золян–докторфилологическихнаук,профессор;ведущийнаучныйсотрудникИнститутафилософиииправаНациональнойАкадемиинаукАрмении,г.Ереван,Армения;профессорБалтийскогофедерального университетаимениИммануилаКанта,г.Калининград,Россия. Павел Лавринец – доктор гуманитарных наук, доцент; заведующий кафедройрусскойфилологииВильнюсскогоуниверситета,Литва.
Анатолий Симонович Либерман–докторфилологическихнаук;профессоркафедрынемецкого,нидерландскогоискандинавскихязыковУниверситета Миннесоты,г.Миннеаполис,США. Сильвия Лураги –профессорфакультетагуманитарныхнаук,Университет Павии,Италия. Нерея Мадарьяга Писано –PhD(филология);доценткафедрыклассических языков(секцияславянскойфилологии),УниверситетСтраныБасков,г.Витория,Испания. Михаил Николаевич Михайлов –PhD(филология);профессорпереводоведения(русскийифинскийязыки)Институтаязыков,переводаилитературы УниверситетаТампере,Финляндия. Игорь Алексеевич Пильщиков – доктор филологических наук; ведущий научный сотрудник Института мировой культуры МГУ имени М.В. Ломоносова; главный редактор Фундаментальной электронной библиотеки «Русская литератураифольклор»,г.Москва,Россия;старшийнаучныйсотрудникИнститутагуманитарныхнаукТаллиннскогоуниверситета,Эстония. Владимир Александрович Плунгян – доктор филологических наук, профессор,академикРАН;заместительдиректораИнститутарусскогоязыкаим. В.В.ВиноградоваРАН;заведующийсекторомтипологииИнститутаязыкознанияРАН;профессоркафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикиМГУ имениМ.В.Ломоносова. Велка Александрова Попова – кандидат филологических наук; доцент кафедрыболгарскогоязыка,сотрудниклабораторииприкладнойлингвистики факультетагуманитарныхнаук,ШуменскийуниверситетимениЕпископаКонстантинаПреславского,Болгария. Наталья Вадимовна Сердобольская – кандидат филологических наук; доцентУчебно-научногоцентралингвистическойтипологииИнституталингвистикиРоссийскогогосударственногогуманитарногоуниверситета;заведующая лабораториейлингвистическойтипологииИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета. Андрей Стоянович–докторфилологическихнаук,профессор;заведующий кафедройиностранныхязыковБелградскогоуниверситета,Сербия. Младен Ухлик – доктор филологических наук, профессор; заведующий кафедройрусскогоязыкаОтделенияславянскихязыковфилософскогофакультетаУниверситетаЛюбляны,Словения. Александр Иосифович Федута – кандидат филологических наук; редакторбиографическогоальманаха«Асобаічас»(«Личностьивремя»),г.Минск, РеспубликаБеларусь. Любовь Георгиевна Чапаева – доктор филологических наук; профессор кафедры общего и прикладного языкознания Московского педагогического государственногоуниверситета. Клара Эрновна Штайн – доктор филологических наук, профессор; профессоркафедрырусскогоязыкаГуманитарногоинститутаСеверо-Кавказского федеральногоуниверситета,г.Ставрополь.
Editorial Board Editor-in-Chief Anton V. Zimmerling –Dr.Phil.Hab.;headoftheInstituteforModernLinguistic Research, Moscow State University of Education; professor of the Department of Computational Linguistics and Formal Models of Language, Moscow State University of Education; principal research fellow at the Institute of Linguistics, RussianAcademyofSciences. Deputy chief editor, head of the section of textual criticism Tatiana Yu. Zhuravleva–PhDinPhilology;associateprofessoroftheDepartmentofRussianLiterature,InstituteofPhilologyandForeignLanguages,Moscow StateUniversityofEducation. Head of the section of linguistics Ekaterina A. Lyutikova–PhDinPhilology;associateprofessorattheDepartment of Theoretical and Applied Linguistics, Lomonosov Moscow State University; head of the Laboratory of General Linguistics and Grammatical Theory, Institute forModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation;professor oftheDepartmentofComputationalLinguisticsandFormalModelsofLanguage, MoscowStateUniversityofEducation. Executive secretary Pavel V. Grashchenkov –PhDinPhilology;assistantprofessorattheDepartment of Theoretical and Applied Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow StateUniversity;researchfellowattheInstituteofOrientalStudies,RussianAcademy of Sciences; senior research fellow of the Laboratory of General Linguistics and GrammaticalTheory,InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversity ofEducation. Lyubov G. Chapaeva – Dr. Phil. Hab., professor at the Chair of General and Applied Linguistics, Institute of Philology and Foreign languages, Moscow State UniversityofEducation. Aleksandr Feduta –PhDinPhilology;editor-in-chiefofthebiographicalalmanac «PersonalityandTime»,Minsk,Belarus. Atle Grønn –Dr.Phil.Hab;professorofILOS–DepartmentofLiterature,Area StudiesandEuropeanLanguages,UniversityofOslo,Norway. Ilona Kiss –PhDinPhilology;publicist,translator,UNESCOexpert,chiefeditor of the «Russian Quarter Journal» of Budapest Eötvös Loránd University, expert on the Russian culture of Hungarian publishing houses «Europe», «Magveto» and «Tipoteks»,Budapest,Hungary. Pavel Lavrinec – PhDinPhilology;AssociateProfessor,headoftheDepartment ofRussianPhilology,VilniusUniversity,Lithuania. Anatoly Liberman – Dr. Phil. Hab.; professor at the Department of German, DutchandScandinavian,TheUniversityofMinnesota,USA. Silvia Luraghi – PhD in Philology; associate professor of the Department ofHumanities,SectionofGeneralandAppliedLinguistics,UniversityofPavia,Italy.
Nerea Madariaga Pisano–PhDinPhilology;DepartmentofClassicalStudies (SectionofSlavicPhilology),UniversityoftheBasqueCountry,Vitoria,Spain. Mikhail Mikhailov – PhD in Philology; professor, School of Language, TranslationandLiteraryStudies,UniversityofTampere,Finland. Igor A. Pilshikov – Dr. Phil. Hab., senior research fellow at the Institute of the World Culture, Lomonosov Moscow State University; editor-in-chief oftheFundamentaldigitallibrary«Russianliteratureandfolklore»;seniorresearch fellowattheSchoolofHumanities,TallinnUniversity,Estonia. Vladimir A. Plungian – Dr. Phil. Hab, professor full member of the Russian Academy of Sciences; deputy director of the Vinogradov Institute of Russian Language,RussianAcademyofSciences;headofthesectoroftypology,Institute of linguistics, Russian Academy of Sciences; professor of the Department ofFundamentalandAppliedLinguistics,LomonosovMoscowStateUniversity. Velka A. Popova – PhD in Philology; associate professor of the Department of Bulgarian, research fellow of the Laboratory of Applied Linguistics, Faculty ofHumanities,TheConstantinofPreslavBishopShumenUniversity,Bulgaria. Natalia V. Serdobolskaya–PhDinPhilology;associateprofessoroftheTraining andResearchCenterforLinguisticTypology,InstituteofLinguistics,RussianState University for the Humanities; head of the Laboratory of Linguistic Typology, InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation. Klara E. Shtayn – Dr. Phil. Hab., full professor; professor at the chair oftheRussianLanguage,InstituteofHumanities,NorthCaucasusFederalUniversity, Stavropol,Russia. Andrej Stojanović – Dr. Phil. Hab, full professor; head of the Department ofForeignLanguages,UniversityofBelgrade,Serbia. Mladen Uhlik – Dr. Phil.Hab, professor; head of the Department of Russian, Institute of Slavic Languages, Faculty of Philosophy, University of Ljubljana, Slovenia. Tatiana M. Voiteleva – Dr.Ped.Hab,fullprofessor;professorattheDepartment oftheMethodsofTeachingRussianLanguageandLiterature,MoscowRegionState University. Suren T. Zolyan –Dr.Phil.Hab.,professorandleadingresearchfellowoftheInstitute of Philosophy and Law Studies, National Academy of Sciences, Yerevan, Armenia; professor of the Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia.
Содержание № 4.2016 ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ А.А. Коновалов ИнтертекствповестиЛ.Д.Ржевского «ПаренекизМосквы»............................9 ЯЗЫКОЗНАНИЕ М.И. Ионов Автоматическоеопределениедискурсивного статусареферентаименнойгруппы...................24 В.М. Ковальская Параметрысловообразовательнойконверсии ирусскиедеепричастия..........................43 Е.В. Корнакова,Е.А. Лютикова, П.В. Гращенков Лицензирующиесвойстваотрицания врусскомязыке..............................58 А.Б. Летучий Согласованиессентенциальнымиактантами вадыгейскомязыке ............................83 ОБЗОРЫ. РЕЦЕНЗИИ. ХРОНИКИ Д.Б. Тискин Международнаяконференция«Типология морфосинтаксическихпараметров–2016» иЧетвертаяконференцияпообщему, скандинавскомуиславянскомуязыкознанию (Московскийпедагогическийгосударственный университет–ИнститутязыкознанияРАН, 12–14октября2016г.)..........................105
Соntents № 3.2016 LITERARY CRITICISM A.А. Konovalov Theintertextinthenovel«ТheBoyfromMoscow» byL.D.Rzhevsky...............................9 LINGUISTICS M.I. Ionov Automaticdetectionofthediscoursestatusofareferent ofanounphrase...............................24 V.M. Koval'skaja ParametersofderivationalconversionandRussian adverbialparticiples.............................43 E.V. Kornakova, E.A. Lyutikova, P.V. Grashchenkov LicensingpropertiesofRussiannegation..................59 A.B. Letuchiy AgreementwithcomplementclausesinAdyghe..............84 REVIEWS. NOTICES. CHRONICLES D. Tiskin The6thconferenceintheseries«Typology ofMorphosyntacticParameters»and4thConference onGeneral,NordicandSlaviclinguistics forgraduateanddoctoralstudents (MoscowStateUniversityofEducation– InstituteofLinguisticsoftheRussianAcademy ofSciences,312–14October2016)....................106
Rhema. Рема. 2016. № 4 А.А. Коновалов Московский педагогический государственный университет, 119991, Москва, Россия Интертекст в повести Л.Д. Ржевского «Паренек из Москвы» В статье исследуется интертекст повести Л.Д. Ржевского «Паренек из Москвы» на уровне интерпретации семантики названий, эпиграфов, системы цитации, аллюзивного и ассоциативного планов, реминисценций. Интертекстуальный фон повести широк и разнообразен: помимо присутствующих в тексте свыше 20 цитат и квазицитат, в произведении упомянуты более 10 культурных констант XIX и XX вв. Ключевые слова: Л.Д. Ржевский, литература русского зарубежья, эмиграция, интертекст, цитата, аллюзия, реминисценция, ассоциация, семантика названия, контекст. A.А. Konovalov Moscow State University of Education, Moscow, 119991, Russia The intertext in the novel «Тhe Boy from Moscow» by L.D. Rzhevsky This article examines the intertext of the novel «The Boy from Moscow» by L.D. Rzhevsky at the level of interpretation of the semantics of the titles, epigraphs, citations, allusive and associative plans and reminiscences. The intertext background of the novel is very diverse: as well as the twenty quotes and quasiquotes that are present in the text, it also contains more than ten cultural constants of XIX and XX centuries. Key words: L.D. Rzhevsky, intertext, Russian literature abroad, emigration, quotation, allusion, reminiscence, association, semantics of names, context. Литературоведение
Rhema. Рема. 2016. № 4 10 Литературоведение ISSN 2500-2953 ИнтертекстдляпроизведенийЛ.Д.Ржевскоговсегдабылважнее,чем собственнотекст.Обэтомсвидетельствуютегомногочисленныелитературоведческиетруды[Ржевский,1970],атакжеобилиецитат,аллюзийиреминисценцийвеготекстах.УченикипоследовательИ.А.Бунина, Л.Д. Ржевский не стремится к созданию сюжетной прозы, его творчество отличает лиризм повествования и квазибессюжетность. Профессиональный филолог, кандидат наук, он вводит читателя в свою творческую лабораторию, говорит о необходимости внимательного отношения к слову как со стороны автора, так и читателя. Таким образом, по мнению Л.Д. Ржевского, в дуэте «автор – читатель»всегдадолженбытьэлементсотворчества,когдачитательумеет видетьмеждустрок,т.е.грамотноипроницательноинтерпретировать интертекстуальныйконтекстпроизведения.Этонеотрицаетналичия втворчествеЛ.Д.Ржевскогоимплицитики,но,посколькукакписатель онсложилсяуженаЗападепосле1950г.,емунебылосмыслазашифровыватькакие-либополитическиесобытияифакты,вэтомсмысле он ограничился лишь автомифотворчеством, т.е. конструированием собственнойбиографии. Повесть«ПаренекизМосквы»написанапоследамВенгерскихсобытий1956г.КтомувремениЛ.Д.РжевскийиегоженаАглаяШишкова уже13летживутвЕвропе,этовремязнакомства,дружбыипереписки ихсемьисИ.А.Буниным,которыйдалвысокуюоценкупервойповестиРжевского«Девушкаизбункера»,смертиБунина,смертиСталина, наступленияхрущевскойоттепеливСССРи,вчастности,Венгерского восстанияосени1956г. КакэточастопроисходитвпрозеЛ.Д.Ржевского,чемпрощесюжет произведения, тем сложнее его лирико-философская проблематика, атакжефилологическоеикультурологическоеобрамление.Вповести «ПаренекизМосквы»говоритсяовстречеавтораснекиммолодымэмигрантомизСоветскогоСоюза,двухихбеседах:первая–обытеподмосковнойглубинкисерединыХХв.,вторая–обособенностяхипоследствияхвосприятияВенгерскихсобытий1956г.советскоймолодежью оттепельногопериода.Лирико-философскойдоминантойповестиявляются отношения внутри любовного треугольника основных героев, атакжепроблемаправдыивыбора,решаемаянасобытийномматериале Венгерскойосени.Эксплицитнопозиционируютсяочевидныевыводы: оботсталостироссийскойпровинции,контрастеоттепельнойстолицы и патриархального «загорода», а также о невозможности объективногоосвещениявСССРважныхмировыхполитическихсобытийпоцензурнымпричинамсовсемивытекающимиотсюдавыводами[Кулаева, 2014].
Литературоведение 11 Rhema. Рема. 2016. № 4 Имплицитикаповествованияорганизуетсяавтороммногоступенчато итщательно,сиспользованиеммножестваметаартовыхаллюзий.Все этообразуетпространствоинтертекстапроизведения[Кулаева,2014]. Таким образом, целью настоящей работы является исследование спецификиинтертекстаповестиЛ.Д.Ржевского«ПаренекизМосквы» науровнеинтерпретациисемантикиназваний,эпиграфа,системыцитации,аллюзивногоиассоциативногопланов. Названиеповести–«ПаренекизМосквы»–определяетобщуюнарративно-тематическую тональность повествования [Комуцци, 2014]. Ничемневыдающийся,кромепроисхождения(сынзаместителяминистра), парень, молодой эмигрант Валерий, выпускник Московского государственного педагогического института, встречается с таким же обычнымчеловеком,толькопостарше,–писателем,выпускникомтого жевуза,эмигрантомопытным,ирассказываетемудваэпизодаизсвоей жизнинаРодине.ПисательобрабатываетустныйрассказВалериявдве микроновеллы–«Троев«Победе»»и«Фён».Интертекствданномслучаесоздаетсяследующимиприемами. 1. Нарочитая анонимность нарратора при упоминании конкретных именобщихмосковскихзнакомыхгерояирассказчика. 2. Обрисовка заведомо узнаваемых топоконтуров – Северо-западной Европы как места основного действия и исторического Главного аудиторного корпуса Московских высших женских курсов, спроектированного архитектором С.У. Соловьевым и открывшегося в 1913 г. (тамс1917г.располагался2-йМГУ,позжепереименованныйвМГПИ им.В.П.Потемкина,затемвМГПИим.В.И.Ленина). 3.Смысловаясинкопия–кажущеесясмещениеакцентаповествованияссоциально-политическойтемыналюбовныйтреугольник,мнимое отвлечениечитателяотосновногосюжета,мистификация. 4. Анонсирование во вступительной части повествования образов «Победы»ифёна,которые,всвоюочередь,номинировалиобемикроновеллыповести.Интертекстуальнаясимволикаэтихобразовявляетсятакжеисюжетообразующей:наавтомобилемарки«Победа»герои совершают путешествие в Подмосковье, победа СССР во Второй мировойвойне–основноесобытиеХХв.,победынедобилисьвосставшиеосенью1956г.венгры,победасовестинадстрахомуКиры, обнародовавшей правду о событиях в Будапеште, победа истинной, анемнимой,любвиКирыиКлима.Так«Победа»вповестистановитсяконцептомтекстаиважнойсоставляющейинтертекстуальногофона произведения. «Говорящим» эпиграфом – строками из стихотворения Шандора Петефи«Венгереця»: