Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Rhema. Рема, 2016, № 4

научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 687591.0004.99
Rhema. Рема : научный журнал. - Москва : МПГУ, 2016. - № 4. - 116 с. - ISSN 2500-2953. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/971674 (дата обращения: 29.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
2016

ISSN 2500-2953

Rhema. Рема

Обзоры. Рецензии. Хроники
Языкознание
Литературоведение

© МПГУ,2016.

Издаетсяс2002г.

Выходит4разавгод

Сайт:www.мпгу.рф, 
см.раздел«ИзданияМПГУ»
E-mail:rhema.pema@gmail.com

УЧРЕДИТЕЛЬ:
Московский 
педагогический 
государственный 
университет

ПИ№ФС77-63324 
от09.10.2015г.

Адрес редакции: 
109240,Москва,
ул.В.Радищевская,
д.16–18,комн.223

УДК 8:372.8
ISSN 2500-2953

4.2016
Rhema. Рема

© МПГУ,2016.

Thejournalhasbeenpublished 
since2002

Thejournalispublished4timesayear

E-mail:rhema.pema@gmail.com
Informationonjournalcanbe 
accessedvia:www.мпгу.рф

THE SOUNDER: 
MoscowState 
University 
ofEducation

Massmedia 
registration 
certificate 
ПИ№ФС77-63323
asof9.10.2015

Editorial office: 
Moscow,Russia,
Verhnyaya 
Radishchevskayastr.,
16–18,room223,
1092403

ISSN 2500-2953

4.2016
Rhema. Рема

Редакционная коллегия 

Главный редактор
Антон Владимирович Циммерлинг –докторфилологическихнаук;научный руководитель Института современных лингвистических исследований
Московскогопедагогическогогосударственногоуниверситета;профессоркафедры компьютерной лингвистики и формальных моделей языка Московского
педагогическогогосударственногоуниверситета;ведущийнаучныйсотрудник
секторатипологииИнститутаязыкознанияРАН.

Заместитель главного редактора, 
заведующая рубрикой литературоведения 
Татьяна Юрьевна Журавлева – кандидат филологических наук; доцент
кафедрырусскойлитературыМосковскогопедагогическогогосударственного
университета.

Заведующая рубрикой лингвистики
Екатерина Анатольевна Лютикова – кандидат филологических наук;
доцент;доценткафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикифилологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; заведующая лабораторией
общей лингвистики и теории грамматики, профессор кафедры компьютерной
лингвистикииформальныхмоделейязыкаИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета.

Ответственный секретарь
Павел Валерьевич Гращенков–кандидатфилологическихнаук;старший
преподавателькафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикифилологическогофакультетаМГУимениМ.В.Ломоносова;старшийнаучныйсотрудник
отделаязыковнародовАзиииАфрикиИнститутавостоковеденияРоссийской
академиинаук;старшийнаучныйсотрудниклабораторииобщейлингвистики
и теории грамматики Института современных лингвистических исследований
Московскогопедагогическогогосударственногоуниверситета.
Татьяна Михайловна Воителева – доктор педагогических наук, профессор;профессоркафедрыметодикипреподаваниярусскогоязыкаилитературы
Московскогогосударственногообластногоуниверситета.
Атле Грённ –профессоркафедрылитературы,страноведенияиевропейских
языковУниверситетаОсло,Норвегия.
Илона Кишш–PhD(филология);публицист,переводчик,экспертЮНЕСКО,
главный редактор журнала «Русский квартал» Будапештского университета
им.ЛорандаЭтвёша,экспертпорусскойкультуреиздательств«Европа»,«Магвето»,«Типотекс»,г.Будапешт,Венгрия.
Сурен Тигранович Золян–докторфилологическихнаук,профессор;ведущийнаучныйсотрудникИнститутафилософиииправаНациональнойАкадемиинаукАрмении,г.Ереван,Армения;профессорБалтийскогофедерального
университетаимениИммануилаКанта,г.Калининград,Россия.
Павел Лавринец – доктор гуманитарных наук, доцент; заведующий кафедройрусскойфилологииВильнюсскогоуниверситета,Литва.

Анатолий Симонович Либерман–докторфилологическихнаук;профессоркафедрынемецкого,нидерландскогоискандинавскихязыковУниверситета
Миннесоты,г.Миннеаполис,США.
Сильвия Лураги –профессорфакультетагуманитарныхнаук,Университет
Павии,Италия.
Нерея Мадарьяга Писано –PhD(филология);доценткафедрыклассических
языков(секцияславянскойфилологии),УниверситетСтраныБасков,г.Витория,Испания.
Михаил Николаевич Михайлов –PhD(филология);профессорпереводоведения(русскийифинскийязыки)Институтаязыков,переводаилитературы
УниверситетаТампере,Финляндия.
Игорь Алексеевич Пильщиков – доктор филологических наук; ведущий
научный сотрудник Института мировой культуры МГУ имени М.В. Ломоносова; главный редактор Фундаментальной электронной библиотеки «Русская
литератураифольклор»,г.Москва,Россия;старшийнаучныйсотрудникИнститутагуманитарныхнаукТаллиннскогоуниверситета,Эстония.
Владимир Александрович Плунгян – доктор филологических наук, профессор,академикРАН;заместительдиректораИнститутарусскогоязыкаим.
В.В.ВиноградоваРАН;заведующийсекторомтипологииИнститутаязыкознанияРАН;профессоркафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикиМГУ
имениМ.В.Ломоносова.
Велка Александрова Попова – кандидат филологических наук; доцент
кафедрыболгарскогоязыка,сотрудниклабораторииприкладнойлингвистики
факультетагуманитарныхнаук,ШуменскийуниверситетимениЕпископаКонстантинаПреславского,Болгария.
Наталья Вадимовна Сердобольская – кандидат филологических наук;
доцентУчебно-научногоцентралингвистическойтипологииИнституталингвистикиРоссийскогогосударственногогуманитарногоуниверситета;заведующая
лабораториейлингвистическойтипологииИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета.
Андрей Стоянович–докторфилологическихнаук,профессор;заведующий
кафедройиностранныхязыковБелградскогоуниверситета,Сербия.
Младен Ухлик – доктор филологических наук, профессор; заведующий
кафедройрусскогоязыкаОтделенияславянскихязыковфилософскогофакультетаУниверситетаЛюбляны,Словения.
Александр Иосифович Федута – кандидат филологических наук; редакторбиографическогоальманаха«Асобаічас»(«Личностьивремя»),г.Минск,
РеспубликаБеларусь.
Любовь Георгиевна Чапаева – доктор филологических наук; профессор
кафедры общего и прикладного языкознания Московского педагогического
государственногоуниверситета.
Клара Эрновна Штайн – доктор филологических наук, профессор; профессоркафедрырусскогоязыкаГуманитарногоинститутаСеверо-Кавказского
федеральногоуниверситета,г.Ставрополь.

Editorial Board

Editor-in-Chief
Anton V. Zimmerling –Dr.Phil.Hab.;headoftheInstituteforModernLinguistic
Research, Moscow State University of Education; professor of the Department
of Computational Linguistics and Formal Models of Language, Moscow State
University of Education; principal research fellow at the Institute of Linguistics,
RussianAcademyofSciences.

Deputy chief editor, head of the section of textual criticism
Tatiana Yu. Zhuravleva–PhDinPhilology;associateprofessoroftheDepartmentofRussianLiterature,InstituteofPhilologyandForeignLanguages,Moscow
StateUniversityofEducation.

Head of the section of linguistics
Ekaterina A. Lyutikova–PhDinPhilology;associateprofessorattheDepartment
of Theoretical and Applied Linguistics, Lomonosov Moscow State University;
head of the Laboratory of General Linguistics and Grammatical Theory, Institute
forModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation;professor
oftheDepartmentofComputationalLinguisticsandFormalModelsofLanguage,
MoscowStateUniversityofEducation.

Executive secretary
Pavel V. Grashchenkov –PhDinPhilology;assistantprofessorattheDepartment
of Theoretical and Applied Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow
StateUniversity;researchfellowattheInstituteofOrientalStudies,RussianAcademy
of Sciences; senior research fellow of the Laboratory of General Linguistics and
GrammaticalTheory,InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversity
ofEducation.

Lyubov G. Chapaeva – Dr. Phil. Hab., professor at the Chair of General and
Applied Linguistics, Institute of Philology and Foreign languages, Moscow State
UniversityofEducation.

Aleksandr Feduta –PhDinPhilology;editor-in-chiefofthebiographicalalmanac
«PersonalityandTime»,Minsk,Belarus.

Atle Grønn –Dr.Phil.Hab;professorofILOS–DepartmentofLiterature,Area
StudiesandEuropeanLanguages,UniversityofOslo,Norway.

Ilona Kiss –PhDinPhilology;publicist,translator,UNESCOexpert,chiefeditor
of the «Russian Quarter Journal» of Budapest Eötvös Loránd University, expert
on the Russian culture of Hungarian publishing houses «Europe», «Magveto» and
«Tipoteks»,Budapest,Hungary.

Pavel Lavrinec – PhDinPhilology;AssociateProfessor,headoftheDepartment
ofRussianPhilology,VilniusUniversity,Lithuania.

Anatoly Liberman – Dr. Phil. Hab.; professor at the Department of German,
DutchandScandinavian,TheUniversityofMinnesota,USA.
Silvia Luraghi – PhD in Philology; associate professor of the Department
ofHumanities,SectionofGeneralandAppliedLinguistics,UniversityofPavia,Italy.

Nerea Madariaga Pisano–PhDinPhilology;DepartmentofClassicalStudies
(SectionofSlavicPhilology),UniversityoftheBasqueCountry,Vitoria,Spain.

Mikhail Mikhailov – PhD in Philology; professor, School of Language,
TranslationandLiteraryStudies,UniversityofTampere,Finland.

Igor A. Pilshikov – Dr. Phil. Hab., senior research fellow at the Institute
of the World Culture, Lomonosov Moscow State University; editor-in-chief
oftheFundamentaldigitallibrary«Russianliteratureandfolklore»;seniorresearch
fellowattheSchoolofHumanities,TallinnUniversity,Estonia.

Vladimir A. Plungian – Dr. Phil. Hab, professor full member of the Russian
Academy of Sciences; deputy director of the Vinogradov Institute of Russian
Language,RussianAcademyofSciences;headofthesectoroftypology,Institute
of linguistics, Russian Academy of Sciences; professor of the Department
ofFundamentalandAppliedLinguistics,LomonosovMoscowStateUniversity.

Velka A. Popova – PhD in Philology; associate professor of the Department
of Bulgarian, research fellow of the Laboratory of Applied Linguistics, Faculty
ofHumanities,TheConstantinofPreslavBishopShumenUniversity,Bulgaria.

Natalia V. Serdobolskaya–PhDinPhilology;associateprofessoroftheTraining
andResearchCenterforLinguisticTypology,InstituteofLinguistics,RussianState
University for the Humanities; head of the Laboratory of Linguistic Typology,
InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation.

Klara E. Shtayn – Dr. Phil. Hab., full professor; professor at the chair
oftheRussianLanguage,InstituteofHumanities,NorthCaucasusFederalUniversity,
Stavropol,Russia.

Andrej Stojanović – Dr. Phil. Hab, full professor; head of the Department
ofForeignLanguages,UniversityofBelgrade,Serbia.

Mladen Uhlik – Dr. Phil.Hab, professor; head of the Department of Russian,
Institute of Slavic Languages, Faculty of Philosophy, University of Ljubljana,
Slovenia.

Tatiana M. Voiteleva – Dr.Ped.Hab,fullprofessor;professorattheDepartment
oftheMethodsofTeachingRussianLanguageandLiterature,MoscowRegionState
University.

Suren T. Zolyan –Dr.Phil.Hab.,professorandleadingresearchfellowoftheInstitute of Philosophy and Law Studies, National Academy of Sciences, Yerevan,
Armenia; professor of the Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad,
Russia.

Содержание № 4.2016

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

А.А. Коновалов
ИнтертекствповестиЛ.Д.Ржевского
«ПаренекизМосквы»............................9

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

М.И. Ионов
Автоматическоеопределениедискурсивного
статусареферентаименнойгруппы...................24

В.М. Ковальская
Параметрысловообразовательнойконверсии
ирусскиедеепричастия..........................43

Е.В. Корнакова,Е.А. Лютикова,
П.В. Гращенков
Лицензирующиесвойстваотрицания
врусскомязыке..............................58

А.Б. Летучий
Согласованиессентенциальнымиактантами
вадыгейскомязыке ............................83

ОБЗОРЫ. РЕЦЕНЗИИ. ХРОНИКИ

Д.Б. Тискин
Международнаяконференция«Типология
морфосинтаксическихпараметров–2016»
иЧетвертаяконференцияпообщему,
скандинавскомуиславянскомуязыкознанию
(Московскийпедагогическийгосударственный
университет–ИнститутязыкознанияРАН,
12–14октября2016г.)..........................105

Соntents № 3.2016

LITERARY CRITICISM

A.А. Konovalov
Theintertextinthenovel«ТheBoyfromMoscow»
byL.D.Rzhevsky...............................9

LINGUISTICS

M.I. Ionov
Automaticdetectionofthediscoursestatusofareferent
ofanounphrase...............................24

V.M. Koval'skaja
ParametersofderivationalconversionandRussian
adverbialparticiples.............................43

E.V. Kornakova, E.A. Lyutikova, 
P.V. Grashchenkov
LicensingpropertiesofRussiannegation..................59

A.B. Letuchiy
AgreementwithcomplementclausesinAdyghe..............84

REVIEWS. NOTICES. CHRONICLES

D. Tiskin
The6thconferenceintheseries«Typology
ofMorphosyntacticParameters»and4thConference
onGeneral,NordicandSlaviclinguistics
forgraduateanddoctoralstudents
(MoscowStateUniversityofEducation–
InstituteofLinguisticsoftheRussianAcademy
ofSciences,312–14October2016)....................106

Rhema. Рема. 2016. № 4

А.А. Коновалов 

Московский педагогический государственный университет, 
119991, Москва, Россия

Интертекст в повести Л.Д. Ржевского 
«Паренек из Москвы»

В статье исследуется интертекст повести Л.Д. Ржевского «Паренек из Москвы» 
на уровне интерпретации семантики названий, эпиграфов, системы цитации, 
аллюзивного и ассоциативного планов, реминисценций. Интертекстуальный 
фон повести широк и разнообразен: помимо присутствующих в тексте свыше 
20 цитат и квазицитат, в произведении упомянуты более 10 культурных констант XIX и XX вв.
Ключевые слова: Л.Д. Ржевский, литература русского зарубежья, эмиграция, 
интертекст, цитата, аллюзия, реминисценция, ассоциация, семантика названия, 
контекст.

A.А. Konovalov 

Moscow State University of Education, 
Moscow, 119991, Russia

The intertext in the novel 
«Тhe Boy from Moscow» by L.D. Rzhevsky

This article examines the intertext of the novel «The Boy from Moscow» 
by L.D. Rzhevsky at the level of interpretation of the semantics of the titles, 
epigraphs, citations, allusive and associative plans and reminiscences. The intertext 
background of the novel is very diverse: as well as the twenty quotes and quasiquotes that are present in the text, it also contains more than ten cultural constants 
of XIX and XX centuries.
Key words: L.D. Rzhevsky, intertext, Russian literature abroad, emigration, quotation, allusion, reminiscence, association, semantics of names, context.

Литературоведение

Rhema. Рема. 2016. № 4

10

Литературоведение

ISSN 2500-2953

ИнтертекстдляпроизведенийЛ.Д.Ржевскоговсегдабылважнее,чем
собственнотекст.Обэтомсвидетельствуютегомногочисленныелитературоведческиетруды[Ржевский,1970],атакжеобилиецитат,аллюзийиреминисценцийвеготекстах.УченикипоследовательИ.А.Бунина, Л.Д. Ржевский не стремится к созданию сюжетной прозы, его
творчество отличает лиризм повествования и квазибессюжетность.
Профессиональный филолог, кандидат наук, он вводит читателя
в свою творческую лабораторию, говорит о необходимости внимательного отношения к слову как со стороны автора, так и читателя.
Таким образом, по мнению Л.Д. Ржевского, в дуэте «автор – читатель»всегдадолженбытьэлементсотворчества,когдачитательумеет
видетьмеждустрок,т.е.грамотноипроницательноинтерпретировать
интертекстуальныйконтекстпроизведения.Этонеотрицаетналичия
втворчествеЛ.Д.Ржевскогоимплицитики,но,посколькукакписатель
онсложилсяуженаЗападепосле1950г.,емунебылосмыслазашифровыватькакие-либополитическиесобытияифакты,вэтомсмысле
он ограничился лишь автомифотворчеством, т.е. конструированием
собственнойбиографии.
Повесть«ПаренекизМосквы»написанапоследамВенгерскихсобытий1956г.КтомувремениЛ.Д.РжевскийиегоженаАглаяШишкова
уже13летживутвЕвропе,этовремязнакомства,дружбыипереписки
ихсемьисИ.А.Буниным,которыйдалвысокуюоценкупервойповестиРжевского«Девушкаизбункера»,смертиБунина,смертиСталина,
наступленияхрущевскойоттепеливСССРи,вчастности,Венгерского
восстанияосени1956г.
КакэточастопроисходитвпрозеЛ.Д.Ржевского,чемпрощесюжет
произведения, тем сложнее его лирико-философская проблематика,
атакжефилологическоеикультурологическоеобрамление.Вповести
«ПаренекизМосквы»говоритсяовстречеавтораснекиммолодымэмигрантомизСоветскогоСоюза,двухихбеседах:первая–обытеподмосковнойглубинкисерединыХХв.,вторая–обособенностяхипоследствияхвосприятияВенгерскихсобытий1956г.советскоймолодежью
оттепельногопериода.Лирико-философскойдоминантойповестиявляются отношения внутри любовного треугольника основных героев,
атакжепроблемаправдыивыбора,решаемаянасобытийномматериале
Венгерскойосени.Эксплицитнопозиционируютсяочевидныевыводы:
оботсталостироссийскойпровинции,контрастеоттепельнойстолицы
и патриархального «загорода», а также о невозможности объективногоосвещениявСССРважныхмировыхполитическихсобытийпоцензурнымпричинамсовсемивытекающимиотсюдавыводами[Кулаева,
2014].

Литературоведение

11

Rhema. Рема. 2016. № 4

Имплицитикаповествованияорганизуетсяавтороммногоступенчато
итщательно,сиспользованиеммножестваметаартовыхаллюзий.Все
этообразуетпространствоинтертекстапроизведения[Кулаева,2014].
Таким образом, целью настоящей работы является исследование
спецификиинтертекстаповестиЛ.Д.Ржевского«ПаренекизМосквы»
науровнеинтерпретациисемантикиназваний,эпиграфа,системыцитации,аллюзивногоиассоциативногопланов.
Названиеповести–«ПаренекизМосквы»–определяетобщуюнарративно-тематическую тональность повествования [Комуцци, 2014].
Ничемневыдающийся,кромепроисхождения(сынзаместителяминистра), парень, молодой эмигрант Валерий, выпускник Московского
государственного педагогического института, встречается с таким же
обычнымчеловеком,толькопостарше,–писателем,выпускникомтого
жевуза,эмигрантомопытным,ирассказываетемудваэпизодаизсвоей
жизнинаРодине.ПисательобрабатываетустныйрассказВалериявдве
микроновеллы–«Троев«Победе»»и«Фён».Интертекствданномслучаесоздаетсяследующимиприемами.
1. Нарочитая анонимность нарратора при упоминании конкретных
именобщихмосковскихзнакомыхгерояирассказчика.
2. Обрисовка заведомо узнаваемых топоконтуров – Северо-западной Европы как места основного действия и исторического Главного
аудиторного корпуса Московских высших женских курсов, спроектированного архитектором С.У. Соловьевым и открывшегося в 1913 г.
(тамс1917г.располагался2-йМГУ,позжепереименованныйвМГПИ
им.В.П.Потемкина,затемвМГПИим.В.И.Ленина).
3.Смысловаясинкопия–кажущеесясмещениеакцентаповествованияссоциально-политическойтемыналюбовныйтреугольник,мнимое
отвлечениечитателяотосновногосюжета,мистификация.
4. Анонсирование во вступительной части повествования образов
«Победы»ифёна,которые,всвоюочередь,номинировалиобемикроновеллыповести.Интертекстуальнаясимволикаэтихобразовявляетсятакжеисюжетообразующей:наавтомобилемарки«Победа»герои
совершают путешествие в Подмосковье, победа СССР во Второй
мировойвойне–основноесобытиеХХв.,победынедобилисьвосставшиеосенью1956г.венгры,победасовестинадстрахомуКиры,
обнародовавшей правду о событиях в Будапеште, победа истинной,
анемнимой,любвиКирыиКлима.Так«Победа»вповестистановитсяконцептомтекстаиважнойсоставляющейинтертекстуальногофона
произведения.
«Говорящим» эпиграфом – строками из стихотворения Шандора
Петефи«Венгереця»: