Rhema. Рема, 2016, № 2
научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Московский педагогический государственный университет
Наименование: Rhema Рема
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 106
Дополнительно
Тематика:
ББК:
- 740: Общая педагогика. История образования и педагогической мысли. Организация образования
- 80: Филологические науки в целом
- 81: Языкознание
- 83: Литературоведение
УДК:
- 370: Общие вопросы образования, воспитания, обучения
- 8: ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
- 81: Лингвистика. Языкознание. Языки
- 820: Литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
языкознание литературоведение Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова Филологические науки 2 2016 ISSN 2500-2953 Rhema. Рема
© МПГУ,2016 С 9.10.2015 г. журнал называется «Rhema. Рема» ЖурналвходитвПереченьведущих рецензируемыхнаучныхжурналов иизданийВысшейаттестационной комиссии(ВАК) ИЗДАТЕЛЬ: Московский педагогический государственный университет ПИ № ФС 77-63323 от 09.10.2015 г. Адрес редакции: 109240,Москва, ул.В.Радищевская, д.16–18 Подписной индекс: 36733 вкаталоге «Газеты.Журналы» ОАО«Роспечать» Издаетсяс2002г. УДК8:372.8 ISSN2500-2953 2.2016 ВЕСТНИК МГГУ им. М. А. Шолохова Серия«ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕНАУКИ» Rhema. Рема Электроннаяверсияжурнала: www.мпгу.рф
Renamed «Rhema. Рема» on 9.10.2015 THE PUBLISHER: Moscow State University of Education Mass media registration certificate ПИ № ФС 77-63323 as of 9.10.2015 The journal has been published since2002 ISSN2500-2953 2.2016 Vestnik of Sholokhov Moscow State University for the Humanities: «PHILOLOGY»Series Rhema. Рема E-mail:rhema.pema@gmail.com Informationonjournalcanbeaccessedvia: www.мпгу.рф
Редакционная коллегия Главный редактор Антон Владимирович Циммерлинг –докторфилологическихнаук;научныйруководительИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета;ведущийнаучныйсотрудниксекторатипологииИнститутаязыкознанияРАН. Заместитель главного редактора Татьяна Юрьевна Журавлева –кандидатфилологическихнаук;доценткафедры русскойлитературыИнститутафилологииииностранныхязыковМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета. Ответственный секретарь Мария Викторовна Королева –старшийпреподавателькафедрытеориипреподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им.М.В.Ломоносова. Татьяна Михайловна Воителева – докторпедагогическихнаук, профессор;профессор кафедры методики преподавания русского языка и литературы Московского государственногообластногоуниверситета. Сурен Тигранович Золян –докторфилологическихнаук,профессор;ведущийнаучный сотрудник Института философии, социологии и права Национальной Академии наукРеспубликиАрмения;членправленияЕвропейскогоцентрасовременныхязыков (Грац, Совет Европы); член Комитета Европейской хартии языков меньшинств или региональныхязыков(Страсбург,СоветЕвропы). Илона Киш –PhD(филология);публицист,переводчик,экспертЮНЕСКО,главный редакторжурнала«Русскийквартал»Будапештскогоуниверситетаим.ЛорандаЭтвёша, экспертпорусскойкультуревенгерскихиздательств«Европа»,«Магвето»,«Типотекс». Наталья Дмитриевна Котовчихина – доктор филологических наук, профессор; научный руководитель, директор Международного научно-методического центра поизучениюлитературногонаследияМ.А.ШолоховаМосковскогогосударственного университетатехнологийиуправленияимениК.Г.Разумовского. Екатерина Анатольевна Лютикова – кандидат филологических наук; доцент кафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикифилологическогофакультетаМГУ им.М.В.Ломоносова,заведующаялабораториейобщейлингвистикиитеорииграмматикиИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета. Игорь Алексеевич Пильщиков –докторфилологическихнаук;ведущийнаучный сотрудникИнститутамировойкультурыМГУим.М.В.Ломоносова,старшийнаучный сотрудникЭстонскогогуманитарногоинститутаТаллиннскогоуниверситета,главный редакторФундаментальнойэлектроннойбиблиотеки«Русскаялитератураифольклор». Владимир Александрович Плунгян – доктор филологических наук, профессор; член-корреспондент РАН; заведующий сектором типологии Института языкознания РАН, заведующий отделом корпусной лингвистики и поэтики Института русского языкаим.В.В.ВиноградоваРАН. Наталья Вадимовна Сердобольская–кандидатфилологическихнаук;заведующий лабораторией лингвистической типологии Института современных лингвистических исследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета;старший научныйсотрудникгруппыфинно-угорскихязыковИнститутаязыкознанияРАН;доцент Учебно-научногоцентралингвистическойтипологииИнституталингвистикиРоссийскогогосударственногогуманитарногоуниверситета. Клара Эрновна Штайн –докторфилологическихнаук,профессор;профессоркафедры русскогоязыкаГуманитарногоинститутаСеверо-Кавказскогофедеральногоуниверситета.
Editorial Board Сhief Editor Anton V. Zimmerling–PhDinPhilology,professorofMoscowStateUniversityofEducation,headoftheInstituteofModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation,principalresearchfellowattheInstituteofLinguistics,RussianAcademyofSciences. Deputy Chief Editor Tatiana Yu. Zhuravleva–PhDinPhilology,associateprofessorofthechairofRussian literature,InstituteofPhilologyandForeignLanguages,MoscowStateUniversityofEducation. Еxecutive Secretary Maria V. Koroleva–SeniorLectureratthechairofTheoryofTeachingForeignLanguages, departmentofForeignLanguagesandAreaStudies,LomonosovMoscowStateUniversity. Ilona Kiss–PhDinPhilology,publicist,translator,UNESCOexpert,chiefeditoroftheRussian QuarterjournalofBudapestEötvösLorándUniversity,expertontheRussianculture ofHungarianpublishinghousesEurope,Magveto and Tipoteks. Natalia D. Kotovchikhina – PhD in Philology, professor of Moscow State University ofEducation,headoftheInternationalM.SholokhovStudiesCentre,MoscowStateUniversity ofTechnologiesandManagementnamedafterK.G.Razumovskiy. Ekaterina A. Lyutikova – PhD in Philology, associate professor at the Lomonosov Moscow State University, head of the Laboratory of General Linguistics and Grammar Theory,InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation. Igor A. Pilshikov –PhDinPhilology,seniorresearchfellowattheInstituteoftheWorld Culture,LomonosovMoscowStateUniversity,seniorresearchfellowattheEstonianInstitute for the Humanities, Tallinn University, chief editor of the Fundamental Digital Library Russian Literature and Folklore. Vladimir A. Plungyan–PhDinPhilology,professor,memberoftheRussianAcademy of Sciences, head of the Department of Typology of the Institute of Linguistics, Russian AcademyofSciences,headoftheDepartmentofCorpusLinguisticsandPoetics,Vinogradov InstituteoftheRussianLanguage,RussianAcademyofSciences. Natalia V. Serdobolskaya–PhDinPhilology,associateprofessoroftheTrainingand ResearchCentreforLinguisticTypology,InstituteofLinguistics,RussianStateUniversity fortheHumanities. Clara A. Stein–PhDinPhilology,professoratthechairoftheRussianlanguage,Institute fortheHumanities,theNorth-CaucasusFederalUniversity. Tatyana M. Voiteleva–PhDinpedagogy,professoratthechairofthetheoryoftheRussian languageandliteratureteaching,MoscowStateRegionalUniversity. Suren T. Zolyan–PhDinPhilology,professorandseniorresearchfellowattheInstitute ofPhilosophy,SociologyandLawoftheArmenianNationalAcademyofSciences,board memberoftheEuropeanCentreforModernLanguages(Graz,theCouncilofEurope),MemberoftheEuropeanCharterforRegionalorMinorityLanguages(Strasbourg,theCouncil ofEurope).
Содержание № 2.2016 ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ Н.В. Трофимова Традициидревнерусскойлитературывромане Е.Г.Водолазкина«Лавр» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 ЯЗЫКОЗНАНИЕ И.В. Галина Моделированиефункционально-синонимичногопереноса значенийнекоторыхфразовыхструктурфранцузско-русской языковойпарынаматериалепатентныхтекстов. . . . . . . . . . . . . . . .21 Ю.А. Ландер Кабардинскиеобобщенно-уступительныеконструкции. . . . . . . . . . . .44 Е.А. Лютикова Синтаксисаппозитивныхотносительныхпредложений. . . . . . . . . . . .67 В.Н. Туяков Некоторыеособенностипросодическогооформленияиронии взвучащейречи(наматериалебританскогокино- ителедискурса) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 НАШИ АВТОРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 АННОТАЦИЯ И КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Соntents № 2.2016 LITERARY CRITICISM N. Trofimova TratidionsofOldRussianliteratureinthenovel«Lavr» byE.G.Vodolazkin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 LINGUISTICS I. Galina Modellingthefunctionallysynonymoustransferofthemeanings ofsomephrasestructuresintheFrench-Russianlanguagepair basedonthematerialofpatentstexts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Yu. Lander Kabardianuniversalconcessiveconditionals. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Е. Lyutikova Syntaxofappositiverelatives. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 V. Tuyakov SomeprosodicrealizationofironyinBritishoraldiscourse (basedonbritishcinematographicandtelevisiondiscourse). . . . . . . . . . . .88 ABOUT THE AUTHORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 ANNOTATIONS & KEY WORDS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Литературоведение Н.В. Трофимова Традиции древнерусской литературы в романе Е.Г. Водолазкина «Лавр» В романе Е.Г. Водолазкина «Лавр» отражено мировоззрение русского средне- вековья, проявившееся в символике, в объяснении и понимании событий героями. Повествовательной основой романа служат сюжетные эпизоды отдельных житий и агио- графические топосы. Судьбы и размышления персонажей произведения связываются с изречениями, заимствованными из сборника «Пчела». Значительны обращения к памятникам древнерусской переводной литературы. Средневековые тексты упоминаются, пересказываются, цитируются, создавая исторический колорит и иллюзию реальности событий и персонажей. Ключевые слова: Е.Г. Водолазкин, «Лавр», средневековое мировоззрение, средневековая символика, роман-житие, житие, агиографический топос, «Пчела». Роман«Лавр»,вышедшийв2012г.,сталзначительнымсобытиемвлитературе, накотороеоткликнулисьнетолькокритики,ноилитературоведы[Архангельская,2013;Гримова,2014;Неклюдова,2015;Солдаткина,2015].Мнениеотом, что «произведение выстроено по канонам древнерусской литературы» [«Лавр» пошелпостопам...]ипредставляетсобойроман-житие,повторяетсявработах,но, нанашвзгляд,достаточногоподтверждениянеполучило.Задачиданнойстатьи: 1)проанализироватьосновныеособенностиромана,связанныесдревнерусскойтрадицией; 2)установитьнаиболеезначимыедревнерусскиеисточникитекстаипоказатьихфункции; 3)выявить«общиеместа»древнерусскихжитий,использованныевромане; 4)назватьособенностипроизведения,неукладывающиесяврамкисредневековойтрадиции.
Литературоведение Е.Г. Водолазкин считает, что самая трудно воспринимаемая современным читателемчертасредневековогомировоззрения–теоцентризм[СветлоеСредневековье...], и он последовательно отражен в мировосприятии персонажей романа.Авторнеоднократнообращаетвниманиенаверованиягероев,например:Христофор не то чтобы верил в травы, скорее, он верил в то, что через всякую траву идет помощь Божья на определенное дело. Так же, как идет эта помощь и через людей. И те, и другие суть лишь инструменты[Водолазкин, 2015,с.18].Всвязисэтимчудесаивидения,какивдревнерусскойлитературе, становятсянеотъемлемойчастьюповествования. Заметны в произведении черты средневекового историзма. Хотя автор акцентируетмысльотом,чтоегороман«неисторический»,нособытияпроисходятнаисторическомфонесточнымупоминаниемдат.Родилсягерой8мая 6948(1440)г.вденьпамятиАрсенияВеликого,18августа7028(1520)г.его телопереносятсогласноегопоследнейволе.Датыназванытак,какихназывали в древнерусских памятниках: и по мирскому, и по церковному, либо толькопомирскомукалендарю.Упоминаниепамятисвятоговпервомслучае важно,посколькуегоимяданоглавномугерою.Вовторомслучаецерковная датанеупоминается,междутемэтоПредпразднованиеПреображенияГосподня,одногоиздвунадесятыхпраздников.Преображение,вероятно,предстоит иЛавру,ибовПролегомененеслучайносказано,что«оннесобиралсяпребыватьвтелевечно»[Тамже,с.9]. Используется в романе, как и в древнерусской литературе, относительная хронология.Например,двенеделилечилАрсенийбольныхвВеликомселе, двадняидвеночиспитонпослевыздоровленияСильвестра.Тридняитриночи читает Арсений молитвы о душе усопшего младенца Анфима на кладбище, через три дня уходит он из теплой кельи, куда его поместили монахини на времялютойстужи.ПослевыздоровленияизбитогокалачникомУстинапроходитчетыредня,покаонзановопривыкаеткжизнивнемонастырскойкельи. ВночьначетвертыйденьпребываниявКиевеАрсенийиАмброджоотправляютсявПечерскиймонастырь.НапятыйденьначинаетпоправлятьсяКсения вБелозерске,пятьднейиночейАрсенийлечитСильвестра,наседьмойдень мальчикоткрываетглаза.СемьднейисемьночейплачетАрсений,провидя смертьотца.НаседьмойденьквыздоровевшемуУстинуприходиткалачник Прохор,постившийсясемьдней,иприноситкалач.Арсений,возвратившисьво Псков,семьднейисемьночейжилупосадникаГавриила.Поокончаниимора вПсковеонспалпятнадцатьднейипятнадцатьночей.Такимобразом,роман пользуетсяспособамиобозначениявремени,характернымидлядревнерусской историографии,создаваяиллюзиюисторизма. Историческийколоритсоздаютдеталибыта–крестьянского,купеческого, княжеского, монастырского. Это описание укрепления дома, которое
Rhema. Рема 2016. № 2 9 предпринял Христофор, получив в монастыре подтверждение своей скорой смерти, описания избы и колодца в Великом селе, езды в княжеских санях в Белозерск, устройства княжеских палат и т.д. Описания страшных картин чумногоморатожедостоверны:ониисходятизкраткихрассказовлетописей [Новгородская I летопись..., с. 363, 384, 408]. Топонимика романа отличается детальностью, свойственной древнерусским повествованиям. Перемещения герояпоРусиивИерусалимотмечаютсяназваниямидеревень,сел,городов,рек. Имена и главного, и второстепенных героев имеют символическое значение.ИмяАрсений,данноеребенкуприкрещении,означает«мужественный», а некоторые события из житий двух святых, носивших это имя, Арсения Великого и Арсения Новгородского, прямо повторяются в эпизодах романа. ИмяУстин,принятоегероемвпамятьобумершейлюбимой,означает«справедливый»иопределяетсутьегожизнивпериодюродства.Полученноепри пострижениивКирилло-БелозерскоммонастыреимяАмвросийзначит«бессмертный, божественный», оно определяет направление духовного развития герояисовпадаетскрестильнымименемАрсенияНовгородского.Святитель АмвросийМедиоланскийбылнаделендаромчудотворенияиизлечилмногих людей, как и Арсений. Наконец, последнее имя, давшее название роману, – Лавр–означаетвечнуюжизньисвязаносдостижениемгероемпоставленной цели–спасениядушиУстины.ИмяспасеннойгероемАнастасиизначит«возвращеннаякжизни»,асвятуюпокровительницудевушкиназывают«Узорешительницей»,иобаэтихименованиясвязанысискуплениемвиныАрсения. ИзродныхАрсенияимяестьтолькоудеда,которыйрастилмальчика«лет свосьми»,–Христофор,т.е.«исповедующийверуХристову»,«несущийХриста».Именноонувиделипонялнеобычныечертыребенка,заложилосновуего взглядовнажизньипередалемусвоизнания.Исследователиужеотметили,что одинизэпизодовроманасвязансзападнымвариантомжитияСв.Христофора [Неклюдова,2015с.122],иэтотэпизодперекликаетсясосценойромана.ВдальнихпоходахзатравамиХристофорнесуставшегоАрсениянаспиневхолщовой сумке,иэтукартинувидитЛаврвконцежизнивосневсвоейпещере... Имена Христофора и Арсения связаны с историей Кирилло-Белозерского монастыря,вблизикоторогоначинаетсяжизньгерояивкоторомонпринимает постригисхиму.Христофорбылоднимизигуменовмонастыря[Шибаев,2014, с.121],аимяАрсенийносилинесколькомонахов,писавшихкниги[Новикова, 2014,с.192–200].Прозвище«Рукинец»обнаруженоавторомроманаводной изПалей,написанныхвКирилло-Белозерскоммонастыре[Водолазкин,2014, с.286–309].ИмястарцаИннокентия,наставникаисобеседникаАрсения,возможно,связаносименемученикаНилаСорского,пришедшеговместесучителемвКирилло-Белозерскиймонастырь,азатемжившеговкельенарекеСоре [Юхименко,2014,с.425].Из«отходной»кельибеседуетИннокентийсгероем
Литературоведение ивромане.Такимобразом,именагероевсвязанысисториейинесутнасебе определенноезначениеисимволическиеассоциации. Некоторыесредневековыепроизведенияпрямоупоминаютсявромане:апокрифыоСоломонеиКитоврасе,«СказаниеобИндийскомцарстве»,особенно настойчиво«Александрия»,которуюавторнеоднократноцитирует.Такоевниманиекэтомупроизведениюстановитсяяснымизсловстарца,обращенных кАрсениюуГробаГосподня:Не уподобляйся лишь любимому тобой Александру, имевшему путь, но не имевшему цели [Водолазкин, 2015, с. 364]. Очевидно инеоднократноеобращениектекстудревнерусскихлечебников,использованныхврассказеознаниях,которыеХристофорпередалвнуку. ПовествуяАрсениюосотворенномБогоммире,Христофориспользуетсведения«Физиолога»ольве[Физиолог,с.474]ихарадре[Белова,2001,с.262], рассказофениксесоединяеттекстыиз«Физиолога»[Физиолог,с.476]и«СказанияобИндийскомцарстве»[СказаниеобИндийскомцарстве,с.466]. Значительную роль играют в романе записи Христофора, разнообразие типов которых подчеркивает автор: сведения из книг, собственные наблюдения, «врачевательные молитвы, состав лекарств, описания трав, сведения оприродныханомалиях,приметыпогодыикороткиеназидательныевысказывания»[Водолазкин,2015,с.40].ВыбранныеАрсениемзаписииллюстрируютсятремяпримерами,одинизкоторых,из«Скитскогопатерика»,имеетпрямое отношениекбудущемуАрсения:«Неимейдружбысженою,данесгориши огнем»[Слово...]. Ряд афоризмов, рассыпанных по тексту романа, взят из древнерусского сборника «Пчела», причем неоднократно они появляются группами. Первая группаих[Пчела,1981,с.518,492,488,490]помещенавграмотахХристофора,которыечитаетАрсенийпослесмертидеда,передпоявлениемУстины [Водолазкин,2015,с.66].Четыреизречениякакбудтонеимеютпрямогоотношениякглавномугероюисобытиям,происходящимдалее.Однаконазвания разделов,вкоторыхпомещеныэтиафоризмывсборнике«Пчела»(«Оженщинах»,«Обратскойлюбвиидружбе»,«Ожизненнойдобродетелииозлобе», «Оправде»)определяюттепроблемы,скоторымистолкнетсявсвоейжизни главный герой. Пятое изречение – из книги Притч Соломоновых: «Трие ми сутьневозможнаяуразумети,ичетвертагоневем:следаорла,парящаповоздуху,ипутизмиаползущапокамени,стезикорабляпловущапоморюипутий мужа в юности его» (Пр. 30:19). Только этот афоризм приведен автором на церковнославянском языке. Именно в этом варианте он соответствует сути романа,ибовсовременномпереводевместо«путеймужавюностиего»читаем «ипутимужчиныкдевице»,иэтотпереводобеднилбысмыслпроизведения. Авторкомментируетизречение:Этого не понимал Соломон. Этого не понимал Христофор. Как показала жизнь, этого не понимал и Арсений[Тамже,с.66].