Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского языка на английский
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Санкт-Петербургский государственный университет
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 178
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-288-05784-7
Артикул: 699731.01.99
Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с англий-
ского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение
основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских тек-
стах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные при-
меры, взятые из научных, научно-популярных и общественно-политических
текстов.
Предназначено для студентов высших учебных заведений.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 45.00.00: ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Учебное пособие Т. Е. Салье, И. Н. Воскресенская ГРАММАТИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
УДК [811.111+811.161.1]’25’36(075.8) ББК 81.2Англ-923 С16 Р е ц е н з е н т ы: канд. филол. наук, доц. Э. И. Мячинская (С.-Петерб. гос. ун-т), канд. филол. наук А. В. Набирухина (С.-Петерб. гос. экон. ун-т) Рекомендовано к публикации Учебно-методической комиссией филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета Салье Т. Е., Воскресенская И. Н. Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского языка на английский: учеб. пособие / Т. Е. Салье, И. Н. Воскресенская. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2018. — 178 с. ISBN 978-5-288-05784-7 Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских текстах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные примеры, взятые из научных, научно-популярных и общественно-политических текстов. Предназначено для студентов высших учебных заведений. УДК [811.111+811.161.1]’25’36(075.8) ББК 81.2Англ-923 © Санкт-Петербургский государственный университет, 2018 © Т. Е. Салье, И.Н. Воскресенская, 2018 С16 ISBN 978-5-288-05784-7
Содержание Предисловие ............................................................................................................... 8 Часть I. Грамматические трудности, возникающие при переводе с английского языка на русский .................................................................... 10 1. Конструкции с вводящим THERE IS / THERE ARE ................................... — 1.1. Конструкция с глаголом TO BE ................................................................ — 1.2. Конструкция с другими глаголами, помимо TO BE ............................ 11 1.3. Конструкция с существительным, обозначающим действие или признак ..................................................... 12 1.4. Конструкция с инфинитивом и герундием ........................................... 13 2. Страдательный залог .......................................................................................... 14 2.1. Употребление и формы страдательного залога .................................... — 2.2. Перевод страдательных конструкций ..................................................... 15 2.2.1. Конструкции, образованные от переходных глаголов .................. — 2.2.2. Конструкции с глаголами, эквиваленты которых в русском языке непереходны ................................................................. 16 2.2.3. Конструкции, образованные от двупереходных глаголов ...................................................................... 17 2.2.4. Конструкции с глаголами со значением просьбы, совета и принуждения ............................................................ 19 2.2.5. Конструкции с предлогами .................................................................. 21 3. Неличные формы глагола (вербалии) ............................................................ 23 3.1. Инфинитив .................................................................................................... — 3.1.1. Формы инфинитива ............................................................................... — 3.1.2. Функции инфинитива в предложении .............................................. 24 3.1.2.1. Инфинитив в функции подлежащего ......................................... — 3.1.2.2. Инфинитив в функции сказуемого ............................................. 28 • Сочетание глагола TO BE с инфинитивом ...................................... 29 • Инфинитив как часть предикативного члена ................................. 30 3.1.2.3. Инфинитив в функции дополнения ........................................... — 3.1.2.4. Инфинитив в функции определения .......................................... 33 • Определение при абстрактном существительном ......................... — • Определение при конкретном существительном .......................... 34 3.1.2.5. Инфинитив в функции обстоятельства ..................................... 36 • Обстоятельство цели ............................................................................. — • Обстоятельство меры и степени ......................................................... 37 • Сопутствующее обстоятельство ......................................................... — • Место отрицания при инфинитиве-обстоятельстве ..................... — 3.1.2.6. Функции инфинитива в начальной позиции ........................... 38 3.1.3. Инфинитивные конструкции .............................................................. 39 3.1.3.1. Объектная конструкция ................................................................ — 3.1.3.2. Субъектная конструкция............................................................... 43 3
• Значения глагола-сказуемого внутри субъектно-инфинитивной конструкции ............................................................................................ 43 • Субъектно-предикативная конструкция с перфектным инфинитивом .................................................................................................... 45 • Значения некоторых глаголов и прилагательных в составе субъектно-инфинитивной конструкции ........................ 46 • Инфинитивная конструкция с FOR .................................................... 48 • Оборот с вводным IT в позиции дополнения .................................. 50 3.2. Герундий ......................................................................................................... — 3.2.1. Общие сведения ...................................................................................... — 3.2.2. Временные и залоговые характеристики герундия ....................... 52 3.2.3. Функции герундия в предложении .................................................... 53 3.2.3.1. Функции, аналогичные существительному .............................. — 3.2.3.2. Функция, аналогичная глаголу (инфинитиву) ......................... 54 3.2.4. Герундиальные конструкции ........................................................... 55 3.2.4.1. Герундиальные конструкции при глаголах TO KEEP, TO PROHIBIT, TO PREVENT .................................... 56 3.2.4.2. Герундиальные конструкции при глаголах, приобретающих окказиональное каузативное значение ....... 57 3.2.5. Употребление глаголов с герундием — беспредложным дополнением ............................................................. 58 3.2.6. Употребление герундия с предлогами ............................................... 59 3.2.7. Изменение значений глаголов при употреблении с герундием и с инфинитивом ....................................................................................... 61 3.2.7.1. TO REMEMBER, TO FORGET ..................................................... — 3.2.7.2. TO REGRET....................................................................................... — 3.2.7.3. TO GO ON ......................................................................................... — 3.2.7.4. TO STOP ............................................................................................ — 3.2.7.5. USED TO ............................................................................................ 62 3.2.7.6. TO REPORT ....................................................................................... — 3.2.7.7. TO TRY ............................................................................................... — 3.3. Причастие ....................................................................................................... 63 3.3.1. Общие сведения ...................................................................................... — 3.3.2. Формы причастия ................................................................................... 64 3.3.3. Функции причастия в предложении .................................................. — 3.3.3.1. Определение...................................................................................... — • Причастие II в функции определения ................................................ 65 • Определение, выраженное сочетанием причастия II с существительным ................................................................................ 67 • Позиция определительного причастного оборота в предложении .............................................................................................................. 68 3.3.3.2. Причастие в функции обстоятельства ....................................... 69 • Причастие и причастный оборот ........................................................ — • Причастные обороты с союзами .......................................................... 71 3.3.4. Предикативные конструкции с причастием .................................... 72
3.3.4.1. Объектная конструкция ................................................................ 72 3.3.4.2. Субъектная конструкция............................................................... 75 3.3.4.3. Конструкции с союзом AS ............................................................. — 3.3.4.4. Абсолютная причастная конструкция ....................................... 76 4. Модальные глаголы ............................................................................................ 78 4.1. Значения модальных глаголов .................................................................. — 4.1.1. CAN ............................................................................................................ — 4.1.2. MAY, MIGHT ........................................................................................... 82 4.1.3. Сравнительная характеристика глаголов CAN и MAY в значении вероятности ............................................... 86 4.1.4. MUST ......................................................................................................... 87 4.1.5. TO HAVE .................................................................................................. 89 4.1.6. TO BE в модальном значении .............................................................. 91 4.1.7. NEED ......................................................................................................... 93 4.1.8. WILL .......................................................................................................... 94 4.1.9. WOULD ..................................................................................................... 95 4.1.10. SHALL .................................................................................................. 98 4.1.11. SHOULD ............................................................................................. 101 4.1.12. OUGHT ............................................................................................... 103 4.1.13. Сравнение значений модальных глаголов SHOULD, OUGHT и TO NEED в сочетании с перфектным инфинитивом ......... — 4.2. Модальные глаголы с пассивным инфинитивом ................................. 104 5. Условные предложения ...................................................................................... 105 5.1. Типы условных предложений .................................................................... — 5.2. Условные предложения с модальными глаголами ............................... 107 5.3. Условные предложения с глаголом SHOULD ........................................ 108 5.4. Бессоюзные условные предложения ........................................................ — 5.5. Предложения с именным словосочетанием в функции обстоятельства условия .......................................................... 109 6. Сослагательное наклонение .............................................................................. 110 6.1. Формы сослагательного наклонения ....................................................... — 6.2. Употребление сослагательного наклонения .......................................... 111 6.3. Формы прошедшего времени сослагательного наклонения ...................................................................... 113 Часть II. Грамматические аспекты перевода с русского языка на английский ..................................................................................................... 116 1. Перевод предложений с подлежащим в конечной позиции .................... — 1.1. Бытийные предложения ............................................................................. — 1.2. Предложения, называющие участников мероприятия или события 118 1.3. Конструкции типа К НИМ ПРИСОЕДИНИЛИСЬ, ИМ ПОМОГАЛИ .......................................................................................... 119 1.4. Предложения, называющие ораторов или выступающих на собраниях ............................................................... 120
1.5. Указания на предшествующие или последующие события ............... 121 1.6. Конструкции, называющие членов группы или объединения ......... 122 1.7. Указание на угрозу ....................................................................................... 123 1.8. Указание на конкретного субъекта .......................................................... — 2. Перевод предложений и словосочетаний, включающих отрицание...... 125 2.1. Особенности отрицания в английском языке ...................................... — 2.2. Наречие NEVER как показатель отрицания ......................................... 126 2.3. Лексические средства выражения отрицания ...................................... 127 2.3.1. TO FAIL и FAILURE ............................................................................... — 2.3.2. TO REFRAIN FROM .............................................................................. 128 2.3.3. TO DEFY ................................................................................................... 129 2.3.4. TO DENY .................................................................................................. 130 2.3.5. TO AVOID ................................................................................................ 131 2.3.6. Герундиальная конструкция с предлогом FROM ........................... 132 2.3.7. Герундиальный оборот с предлогом WITHOUT ............................ 133 3. Перевод сочетаний с абстрактными существительными и управляющими ими глаголами ..................................................................... 134 3.1. TO SUFFER .................................................................................................... 135 3.2. TO COMMIT ................................................................................................. — 3.3. TO STAGE ....................................................................................................... 136 3.4. TO OFFER ...................................................................................................... 137 3.5. TO HOLD........................................................................................................ 138 3.6. TO MOUNT ................................................................................................... — 3.7. TO LAUNCH .................................................................................................. 139 3.8. TO ENJOY ...................................................................................................... 140 3.9. TO EXERCISE ................................................................................................ 141 3.10. TO RAISE ...................................................................................................... — 3.11. TO INTRODUCE ........................................................................................ 142 3.12. TO ISSUE ...................................................................................................... 143 4. Перевод некоторых конструкций с определением в родительном падеже .......................................................... 144 4.1. Несогласованное определение с объектным значением ............................................................................... — 4.2. Несогласованное определение с субъектным значением ............................................................................. 147 4.3. Определение в родительном падеже со значением части или принадлежности .............................................. 150 5. Перевод конструкций, включающих показатели количества ............................................................. 152 5.1. Показатели точного количества ............................................................... — 5.1.1. Числительные .......................................................................................... — 5.1.2. Показатели количества в составе определения............................... 153 5.2. Показатели приближенного количества ................................................ 154 5.3. Обороты, указывающие на рост или уменьшение количества ......... 157
6. Перевод оборотов, включающих показатели времени ................................................................. 160 6.1. Указание на более позднее событие ......................................................... — 6.2. Указание на более раннее событие........................................................... 162 6.3. Показатели прекращения действия или ситуации .............................. 163 6.4. Указание на длительность или краткость временного интервала .................................................... 164 6.5. Указание на начало или конец временного интервала ....................... 165 6.6. Обозначение дат ........................................................................................... 166 7. Перевод конструкций и оборотов с неличными формами глагола ....................................................................... 168 7.1. Обороты с активным причастием прошедшего времени .................................................................................. — 7.2. Предложения с субстантивированным причастием ........................... 169 7.2.1. Пассивное причастие и активное причастие с пассивным значением ......................................................................... — 7.2.2. Субстантивированное активное причастие настоящего времени .............................................................................. 171 7.3. Деепричастие совершенного вида ............................................................ 172 8. Перевод конструкций с глаголами чувства и восприятия ...................................................................................................... 173 9. Перевод названий фирм, компаний и организаций ................................... 175
Предисловие Предлагаемая книга представляет собой пособие по обучению переводу на базе изучения грамматических структур английского языка (часть I) и русского языка (часть II). В доперестроечное время практически все обучение иностранному языку для неспециальных факультетов было построено на принципах грамматического перевода, что подтверждают изданные в то время пособия1. Естественно, такой подход страдал определенными перекосами, поскольку разговорная речь в то время практически не преподавалась на неспециальных факультетах. Недостатки этой методики очевидны — хочется сказать несколько слов о ее сильных сторонах. Главной целью обучения иностранному языку было научить молодого специалиста читать специальный текст, и эта цель в основном достигалась — при условии, что студенты хотели учиться. Старые упражнения по переводу учили студента межъязыковым трансформациям, т. е. переработке языковой информации, а эта деятельность, подобно трансформациям алгебраическим, которым нас учили в школе, развивает мыслительные способности и приучает к пониманию синтаксически сложных структур как в иностранном, так и в родном языке. В перестроечное время ситуация стала меняться: появилось огромное количество англоязычных материалов — газет, журналов, а позже оригинальных англоязычных учебников — «Headway», «Cutting edge», «Market leader» и др. Появилось больше школ с углубленным изучением английского языка, студенты приходили уже с какими-то разговорными навыками, и, естественно, разговорной речи стало уделяться больше внимания в рамках учебного процесса. В настоящее время именно разговорная речь служит приоритетным направлением в обучении языку на неспециальных факультетах, что также обусловлено использованием вышеупомянутых учебников. При всех благотворных результатах этих изменений следует отметить, что грамматика в рамках этих учебников изучается несистемно и отрывочно. Учебники эти рассчитаны на студентов всех национальностей и не принимают во внимание родной язык учащегося. Они также не под- 1 См., например: Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л.: Наука, 1970; Зверева Е. Н., Эбер И. Г. Практический анализ английского предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1968.
разумевают изучения грамматики перевода и не готовят учащегося к чтению сложной специальной литературы. Между тем системное изучение грамматики необходимо для чтения сложного профессионального текста по любой специальности, как гуманитарной, так и естественно-научной. Кто-то из энтузиастов чисто разговорной ориентации обучения языку говорил, что русский ученый должен уметь спросить дорогу в библиотеку Гарварда и не заблудиться. На взгляд авторов, гораздо важнее, чтобы русский ученый мог легко прочесть книги, которыми богата библиотека Гарварда. Предлагаемое пособие, как представляется, помогает преодолеть разрыв между обучением активному владению языком и обучению переводу. Первая часть ориентирована преимущественно на перевод с английского языка на русский. Отбор грамматических явлений, предлагаемых для перевода, осуществлялся в русле отечественной методической традиции и вышеупомянутых пособий. Однако и этот раздел содержит большое количество упражнений на перевод с русского, т. е. на активизацию и закрепление изучаемых грамматических структур, а также на усвоение новой лексики. Вторая часть — перевод с русского на английский — является оригинальной, так как авторам неизвестны пособия по переводу на английский язык, основанные на системном представлении грамматических явлений русского языка. Особое внимание уделялось таким явлениям, представляющим переводческую трудность, как предложения с подлежащим в конечной позиции, сочетания с существительным в родительном падеже, конструкции с отрицанием и т. п. Пособие построено по принципу прецедентности — лексический материал, необходимый для перевода с русского, можно найти в упражнении, демонстриру- ющем употребление предлагаемой для перевода структуры в английском языке. В книге собраны примеры из различных источников самых последних лет — лингвистических, литературоведческих, исторических, научно-популярных и медийных — и она, таким образом, может использоваться на всех гуманитарных факультетах.
Часть I Грамматические трудности, возникающие при переводе с английского языка на русский 1. Конструкции с вводящим THERE IS / THERE ARE 1.1. Конструкция с глаголом TO BE Конструкция с вводящим there с глаголом to be относится к конструкциям с формальным подлежащим. Она служит для выражения бытийности — указания на существование предмета или явления в какомто фрагменте мира: There is milk in the jug. В кувшине есть молоко; There is a long historical tradition behind this process. Такому ходу развития предшествовала долгая историческая традиция. Поскольку в русском языке бытийное предложение имеет следующий порядок слов: фрагмент мира (место или время) — бытийный глагол — бытующий предмет, то перевод данной конструкции целесообразно начинать с обстоятельства места или времени. Если обстоятельства места или времени отсутствуют, удобно пользоваться словами есть, имеется, существует. Иногда при переводе можно пользоваться иным глаголом, помимо бытийного: There was menace in his voice. В его голосе звучала угроза. Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на порядок слов. 1. There are a great number of theories about behavior and development in psychology. 2. There have been many attempts in recent years to apply formal semantics to natural language. 3. In a language that is spoken by any large number of people there are great differences of dialect. 4. While the ecological situation is dire, it is not hopeless. There are solutions, sensible strategies, that will clean up pollution and reverse the decline of our coasts. 5. There are an estimated 75 million cubic yards of contaminated sediments spread over the lake bottom to a depth of 15 inches. 6. Commerce along the American coast was slowly increasing in the 17th century and there was thriving trade