Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Master your skills in grammar

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 697859.01.99
Доступ онлайн
210 ₽
В корзину
Краснощекова, Г. А. Master your skills in grammar: Учебное пособие / Краснощекова Г.А., Нечаева Т.А., Пахомкина М.Е. - Таганрог:Южный федеральный университет, 2017. - 162 с.: ISBN 978-5-9275-2163-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/994838 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
 
 
 
 
 
 
 
 
Г.А. Краснощекова  
Т.А. Нечаева 
М.Е. Пахомкина 
   
 
 
MASTER YOUR SKILLS IN 
GRAMMAR 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ  
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
Федеральное государственное автономное образовательное 
учреждение высшего образования 
«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» 
Инженерно-технологическая академия 
 
Г.А. Краснощекова  
Т.А. Нечаева 
М.Е. Пахомкина 
   
 
 
MASTER YOUR SKILLS IN 
GRAMMAR 
 
Учебное пособие 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Таганрог 
Издательство Южного федерального университета  
2017 
 
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 
 
1 
 


 
УДК 811(075.8) 
ББК 81.2 Англ-92 
         К782 
 
Печатается по решению редакционно-издательского совета 
Южного федерального университета 
Рецензенты: 
кандидат филологических наук, доцент ТГПИ. Полякова Е.В., 
кандидат педагогических наук,  доцент ТТИ ЮФУ Данилова И.И. 
 
Краснощекова, Г.А.   
К782  
    Master your skills in grammar : учебное пособие / Г.А. Краснощекова, 
Т.А. Нечаева, М.Е. Пахомкина ; под общей редакцией Г.А. Краснощековой ;  Южный федеральный университет.  Таганрог : Издательство 
Южного федерального университета, 2017. - 162 с. 
ISBN 978-5-9275-2163-0 
 
Учебное пособие предназначено для магистрантов и аспирантов всех 
специальностей, которые имеют базовое образование по английскому языку и 
продолжают изучение английского языка для специальных целей. Основное 
назначение данного пособия - способствовать развитию и совершенствованию 
иноязычной лингвистической и коммуникативной компетенций, а именно: 
выработке умений распознавать, анализировать, переводить грамматические 
формы и использовать их в речи. 
Учебное пособие представляет собой практическое руководство, в котором 
излагаются и иллюстрируются наиболее важные с точки зрения чтения и 
перевода научной литературы  грамматические особенности английского языка с 
пояснениями 
на 
примерах. 
После 
справочного 
материала 
по 
каждой 
грамматической теме даны упражнения по переводу с ключами для 
самоконтроля и без ключей для работы под руководством преподавателя. Вторая 
часть пособия содержит задания, направленные на практическое использование 
распространенных грамматических форм в научной речи. Третья часть включает  
задания для парной работы обучающихся, направленных на совершенствование 
умений и навыков восприятия на слух общенаучной и научной  информации, и 
двустороннего перевода. Четвертая часть учебного пособия содержит короткие 
тексты с подстановочными заданиями на использование грамматических форм. 
Эти задания предлагаются для самостоятельной работы дома и проверки в 
аудитории. 
 
 
 
 
 
 
 
УДК 811(075.8) 
       ББК 81.2 Англ-92 
ISBN  978-5-9275-2163-0 
‹Южный федеральный университет, 2017 
‹ Краснощекова Г.А., Нечаева Т.А., Пахомкина М.Е., 2017 
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 
 
2 
 


СОДЕРЖАНИЕ 
 
Предисловие ……………………………………………………………….. 4 
Часть 1. Теоретическая грамматика и практика перевода………………. 6 
1. Passive voice (Страдательный залог)…………………………………… 6 
2. Modal verbs (Модальные глаголы)……………………………………... 16 
3. Infinitive (Инфинитив)…………………………………………………... 27 
4. Participle (Причастие)…………………………………………………… 39 
5. Gerund (Герундий)………………………………………………………. 50 
6. Subjunctive Mood (Сослагательное наклонение)……………………… 59 
7. Subordinate Clauses (Придаточные предложения)…………………….. 68 
8. Emphatic Constructions (Эмфатические конструкции)………………... 81 
9. No + noun (No  сущ.)…………………………………………………… 85 
10. Multifunctional words (Многофункциональные слова)………………. 90 
11. Multicomponent terms (Многокомпонентные термины)……………... 99 
Часть 2.  Задания на использование грамматических форм в речи…….. 104 
1. Active and passive voices………………………………………………… 104 
2. Modal verbs………………………………………………………………. 105 
3. Infinitive…………………………………………………………………... 106 
4. Participle………………………………………………………………….. 109 
5. Gerund……………………………………………………………………. 113 
6. Subjunctive Mood………………………………………………………… 115 
 
117 
Часть 3. Задания для работы в малых группах для восприятия на слух 
и двустороннего перевода…………………………………………………. 
1. Active and passive voices………………………………………………… 117 
2. Modal verbs………………………………………………………………. 119 
3. Infinitive…………………………………………………………………... 121 
4. Participle………………………………………………………………….. 123 
5. Gerund……………………………………………………………………. 125 
6. Subjunctive Mood………………………………………………………… 127 
Часть 4. Тексты с подстановочными заданиями для самостоятельной 
работы………………………………………………………………………. 
 
129 
Приложение………………………………………………………………… 136 
КЛЮЧИ к текстам для проверки выполнения заданий ЧАСТИ 4……… 154 
Библиографический список……………………………………………….. 161 
 
 
 
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 
 
3 
 


ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
В связи с развитием техники и расширением научно-технической 
информации возросло практическое значение  владения специалистами 
иностранными языками для работы с научной литературой  с целью изучения 
зарубежного опыта. Для успешного обучения умению свободно читать, 
понимать, переводить иностранную литературу по специальности, а также 
грамотно излагать мысли по теме научного исследования необходимы 
практические пособия, которые помогли бы магистрантам, аспирантам  и 
научным работникам на этапе перехода от работы с учебником по иностранному 
языку к чтению и переводу литературы по специальности, а также  к 
выполнению коммуникативных заданий.   
Учебное пособие состоит из трех частей. В первой части  внимание 
уделяется грамматическим конструкциям английского языка, распространенным 
в научной литературе  и представляющим трудности при чтении, понимании и 
переводе на русский язык. Основная задача - способствовать развитию и 
совершенствованию иноязычной лингвистической компетенции магистрантов и 
аспирантов, а именно выработке умения  распознавать грамматические явления 
английского языка,  анализировать различные элементы текста, объяснять 
закономерности языковых явлений, переводить на русский язык. 
Рассматриваемые грамматические явления сопровождаются пояснениями в 
виде примеров, взятых из аутентичных материалов по различным областям 
науки и техники. После каждой грамматической темы предлагаются упражнения 
по переводу с ключами для самостоятельной работы студентов и без ключей для  
работы под контролем преподавателя.  Внимательное ознакомление с 
грамматическими 
закономерностями 
предлагаемого 
языкового 
материала 
позволит обучаемым использовать полученные знания в дальнейшей практике. 
Анализ предлагаемых предложений поможет выработать сознательный подход к 
работе с текстом, основанный на знаниях основных форм, оборотов, 
конструкций. Такой подход обеспечит не «интуитивную, приблизительную 
догадку» прочитанного, а сознательный лексико-грамматический анализ, 
гарантирующий правильное понимание смысла текста и мысли автора.  
Самостоятельная 
работа 
дома 
с 
теоретическим 
материалом 
и 
упражнением 1 для самоконтроля даст возможность в условиях менее жесткого 
временного фактора до конца разобраться в определенном грамматическом 
явлении. Упражнение 2 рекомендуется выполнять как в аудитории под 
руководством преподавателя, так и дома самостоятельно с последующей 
проверкой в аудитории. Предлагаемая форма самоконтроля позволит установить 
степень усвоения учебного материала, выявить и скорректировать возможные 
отставания от программы. 
Во второй части учебного пособия предлагается выполнить задания по 
практическому использованию и тренировке изученных грамматических форм. 
Основная задача - способствовать дальнейшему развитию и совершенствованию 
иноязычной лингвистической и коммуникативной компетенций магистрантов и 
аспирантов, а именно выработке умения  свободно использовать изученные 
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 
 
4 
 


грамматические явления в речи. Задания на выбор грамматических форм, 
подстановку, трансформацию и перевод с русского языка на английский 
строятся на общенаучном материале, что позволит сконцентрировать основное 
внимание на грамматике каждого предложения, однако, не забывая о научной 
направленности высказывая.  
Практическая тренировочная работа в малых группах (парная работа) с 
целью совершенствования умений и навыков восприятия на слух и 
двустороннего перевода помогут магистрантам и аспирантам повысить уровень 
иноязычных высказываний, делая их речь грамотной и свободной.  Такие 
тренировочные задания особенно пригодятся тем магистрантам, которые 
готовятся защищать магистерскую диссертацию на английском языке.  
Третья часть учебного пособия включает текстовый материал (тексты 
объемом 
1000 
знаков) 
с 
заданиями 
по 
использованию 
изученных 
грамматических форм  для общего повторения. Эти тексты с заданиями 
предлагаются для самостоятельной работы магистрантов и аспирантов дома и 
дальнейшей проверке в аудитории под контролем преподавателя. 
В учебное пособие вошло приложение, в котором предлагаются: 
1) логико-грамматические лексические единицы. Эффективность работы с 
английской научной литературой может быть в значительной степени повышена, 
если 
априорно 
сняты 
трудности 
в 
понимании 
логико-грамматических 
лексических единиц. Особенность рассматриваемых лексических единиц связана 
с тем, что они не входят в какую-либо грамматическую категорию, но являются 
логической частью предложений и влияют на грамматические связи;  
2) математические и научные символы;  
3) ключи для проверки правильности выполнения заданий  Части 4. 
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 
 
5 
 


ЧАСТЬ 1 
1. Passive Voice (Страдательный Залог) 
 
1. Страдательный залог показывает, что действие глагола - сказуемого 
направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:  
 
Some of the results were shown in a 
simplified form.  
Некоторые из результатов были 
показаны в упрощенной форме. 
 
2. Passive voice образуется с помощью вспомогательного глагола to be в 
соответствующем времени, лице, числе и Participle II смыслового глагола.  
Сводная таблица форм глагола времен Simple, Progressive, Perfect (Active, 
Passive voice)  
 
 
Tense 
Active 
Passive 

 


Present 
ask 
asks 
asked
are
is
am


was
asked 
Past 
asked 



were
Simple 
shall be asked 
Future 
ask
will
shall



 



will
have been asked 
Present 
asked
has
have



 



has
Past 
had asked 
had been asked 
shall have asked 
shall  have been asked 
Future 
Perfect 



will



will
am
am


is
is
  
being asked 




Present 
asking
are
are




was
 asking 
was
being asked 
Past 
were



were



Progressive 
shall be asking 
-------- 
Future 



will
 
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 
 
6 
 


3. Поскольку  Passive voice употребляется в английском языке гораздо чаще, чем 
в русском, он может переводиться на русский язык несколькими способами: 
1) Кратким страдательным причастием прошедшего времени (с глаголомсвязкой ³ быть´ или без неё). 
2) Глаголом на  -ся в соответствующем времени и числе. 
3) Неопределенно-личным предложением, т.е. без подлежащего, с глаголом 
в 3-м лице множественного числа. 
4) Глаголом в действительном залоге. 
 
The experiments were made (by me) last 
year. 
Опыты были проведены в прошлом году. 
Опыты проводились в прошлом году. 
Опыты проводили в прошлом году. 
Я провел опыты в прошлом году. 
 
4. Некоторые особенности перевода Passive voice на русский язык. 
Если глагол-сказуемое, стоящее в страдательном залоге, требует при переводе 
на русский язык соответствующего предлога, то при переводе подобных 
глаголов 
предлог 
ставится 
перед 
словом, 
являющимся 
в 
английском 
предложении подлежащим. 
 
The first discovery was succeeded by 
many others.  
За первым открытием последовало 
много других. 
The resistance to the flow of current is 
affected  by one of four principal factors. 
На сопротивление прохождению тока 
воздействует 
один 
из 
четырех 
основных факторов. 
 
Предлог, стоящий после глагола в страдательном залоге и не относящийся к 
следующим за ним словам, при переводе на русский язык ставится перед тем 
словом, которое в английском предложении является подлежащим: 
 
The equipment was sent for. 
За оборудованием послали. 
These rectifiers are usually spoken of as 
full-wave rectifiers. 
Об этих выпрямителях обычно 
говорят  как о двухполупериодных 
выпрямителях. 
 
Сказуемое, стоящее в самом конце предложения без пояснительных слов, 
следует при переводе ставить перед подлежащим:  
 
New methods of work will be applied. 
Будут применены новые методы 
работы. 
A cathode of the indirectly heated type is 
used. 
Используется катод с косвенным 
накалом. 
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 
 
7 
 


Следует принять меры, чтобы 
понизить температуру. 
5. Особенности перевода  фразеологических сочетаний типа  take care of  в 
страдательном залоге. 
Такие сочетания представляют собой смысловое единство и при переводе 
обычно передаются или соответствующим глаголом, или эквивалентным 
сочетанием глагола с существительным. Например, make an attempt-попытаться, 
делать попытку 
pay attention - 
обращать внимание 
give attention - 
уделять внимание 
make (an) effort - 
делать усилие, стараться 
make mention (of) - 
упоминать о 
make reference(to) - упоминать, ссылаться на 
take account of - 
учитывать, принимать во внимание 
take care of - 
заботится, стараться 
Когда 
нужно 
привлечь 
внимание 
к 
самому 
действию, 
выраженному 
фразеологическим сочетанием, существительное выносится на первый план, а 
глагол принимает форму страдательного залога. Предложение переводится 
неопределенно -  личным предложением: 
 
Care must be taken to lower the 
temperature. 
 
Правильный перевод возможен только после того, как будет найдено 
фразеологическое сочетание и подобран к нему соответствующий русский 
эквивалент. 
 
Задание 1.  
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание 
на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с 
предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили 
ошибку, 
обратитесь 
к 
объяснению 
грамматического 
материала, 
предложенному выше. 
Часто на свойства металлов очень сильно 
влияет даже небольшое количество 
примесей других металлов и неметаллов. 
1. The properties of metals are often 
strongly influenced by even small 
admixtures of other metals or 
nonmetals. 
Сделана попытка разработки другого 
метода поверхностной эмиссии. 
2. An effort is made on the evolution of 
the other surface emission method. 
Т.к. сначала была предложена 
промежуточная технология, то возник 
ряд возражений. 
3. Since the idea of intermediate 
technology was first put forward, a 
number of objections have been raised. 
Многие управляющие компании широко 
обсуждают организацию бизнеса. 
4. Business organization is much 
spoken of by many managing 
companies. 
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 
 
8 
 


Доступ онлайн
210 ₽
В корзину