Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Активная грамматика английского языка (для физико-математических и инженерно-технических специальностей)

Покупка
Артикул: 688917.01.99
Пособие, в котором с современных алгоритмических пози- ций изложена активная грамматика английского языка, призвано помочь студентам, аспирантам и специалистам в области физико- математических и инженерно-технических областей науки само- стоятельно овладеть техникой перевода с русского языка на анг- лийский статей и докладов научного содержания, а также для устного или письменного общения между специалистами. Для студентов вузов и колледжей, обучающихся по физико- математическим и инженерно-техническим направлениям, будет полезно аспирантам и специалистам.
Заволокин, А. И. Активная грамматика английского языка (для физико-математических и инженерно-технических специальностей): Учебное пособие / Заволокин А.И., Миронов В.В. - Москва :Гор. линия-Телеком, 2016. - 240 с.: ISBN 978-5-9912-0569-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/973967 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва
Горячая линия – Телеком
2016

Допущено НМС по математике Министерства образования и науки РФ 
в качестве учебного пособия для студентов вузов, обучающихся 
по физико-математическим и инженерно-техническим специальностям
и направлениям подготовки

2-е издание, исправленное

УДК 802.0 (075.8) 
ББК 81.2Англ—923 
     З-13 

Р е ц е н з е н т ы : кафедра педагогики и психологии МГИМО (Университет) 
МИД России (зав. кафедрой педагогики и психологии, доктор педагогических наук, профессор кафедры английского языка № 2 МГИМО (У) 
Е. В. Воевода); кафедра психологии и лингвистики Рязанского института 
(филиала) Московского государственного машиностроительного университета (МАМИ) (зав. кафедрой, кандидат филологических наук, доцент 
С. Б. Уланова) 

Заволокин А. И., Миронов В. В. 
З-13       Активная грамматика  английского языка (для физикоматематических и инженерно-технических специальностей). 
Учебное пособие для вузов. — 2-е изд., испр. — М.: Горячая 
линия — Телеком, 2016. — 240 с: ил. 
ISBN 978-5-9912-0569-6. 
Пособие, в котором с современных алгоритмических позиций изложена активная грамматика английского языка, призвано 
помочь студентам, аспирантам и специалистам в области физикоматематических и инженерно-технических областей науки самостоятельно овладеть техникой перевода с русского языка на английский статей и докладов научного содержания, а также для 
устного или письменного общения между специалистами. 
Для студентов вузов и колледжей, обучающихся по физикоматематическим и инженерно-техническим направлениям, будет 
полезно аспирантам и специалистам. 
ББК 81.2Англ—923 

Адрес издательства в Интернет WWW.TECHBOOK.RU 

 Все права защищены.
Любая часть этого издания не может быть воспроизведена в какой бы то ни 
было форме и какими бы то ни было средствами без письменного разрешения 
правообладателя
© ООО «Научно-техническое издательство «Горячая линия – Телеком»
www.techbook.ru
© А. И. Заволокин, В. В. Миронов 

 

СОДЕРЖАНИЕ 

ОТ АВТОРОВ ............................................................................................. 6 
Часть 1.  АКТИВНАЯ ГРАММАТИКА.................................................... 9 
1.1. Философское и психолингвистическое обоснование  
активной и пассивной грамматик ...................................................... 9 
1.2. Условные обозначения и сокращения...................................... 15 
1.3. Общие сведения об английском предложении........................ 21 
1.4. Схемы предложений .................................................................. 21 
1.5. Определитель нужной схемы.................................................... 22 
1.6. Общий вид схем английских предложений ............................. 23 
1.7. Время и действие глагола, вспомогательные глаголы. 
согласование времен......................................................................... 24 
1.8. Алгоритм подбора правил......................................................... 25 
1.9. Примеры применения алгоритма.............................................. 27 
1.10. Последовательность произнесения/написания главных 
членов предложения ......................................................................... 30 
1.11. Главные члены предложения. подлежащее, субъект  
действия или признака, логическое подлежащее. сказуемое........ 33 
1.12. Второстепенные члены предложения .................................... 39 
1.13. Глагол........................................................................................ 40 
1.14. Модальные глаголы и их эквиваленты................................... 42 
1.15. Времена..................................................................................... 43 
1.16. Согласование времен в английском предложении................ 45 
1.17. Виды действия в изъявительном наклонении........................ 46 
1.18. Наклонение ............................................................................... 47 
1.19. Страдательный залог................................................................ 57 
1.20. Выражение действия неличными формами глагола 
(инфинитив, причастие 1, причастие 2, герундий)......................... 58 
1.21. Инфинитив................................................................................ 60 
1.22. Герундий ................................................................................... 61 
1.23. Причастие 1. Причастие 2. ...................................................... 62 
1.24. Безличные и именные безличные предложения.................... 67 
1.25. Существование чего-либо  (оборот there be) ......................... 75 
1.26. Союзы и союзные слова .......................................................... 77 
1.27. Придаточные предложения ..................................................... 80 
1.28. Артикль ..................................................................................... 82 

Активная грамматика английского языка 
 

Часть 2. УСТОЙЧИВЫЕ ОБОРОТЫ НАУЧНОГО ПИСЬМА 
И УСТНОЙ РЕЧИ..................................................................................... 83 
2.1. Цели и задачи исследования ..................................................... 83 
2.2. Формулировка проблемы .......................................................... 84 
2.3. Объект исследования ................................................................. 87 
2.4. Цели и задачи исследования-2.................................................. 90 
2.5. Методы и подходы исследования............................................. 94 
2.6. Анализ ......................................................................................... 99 
2.7. Характеристика проблем, вопросов, объекта  
исследования ................................................................................... 101 
2.8. Изученность задач.................................................................... 104 
2.9. Обзор литературы .................................................................... 107 
2.10. Изложение существующих точек зрения, идей,  
концепций........................................................................................ 110 
2.11. Теория ..................................................................................... 115 
2.12. Выдвижение гипотез.............................................................. 117 
2.13. Изложение общепринятых положений ................................ 119 
2.14. Презентация источников ....................................................... 121 
2.15. Изложение и характеристика имеющихся материалов....... 125 
2.16. Классификация материала..................................................... 129 
2.17. Ссылка на источники............................................................. 130 
2.18. Начало процесса информирования....................................... 131 
2.19. Продолжение процесса информирования............................ 133 
2.20. Выражение связи с последующим изложением .................. 135 
2.21. Выражение связи с предшествующим изложением............ 137 
2.22. Возвращение к вышеизложенному....................................... 138 
2.23. Остановка в процессе изложения ......................................... 139 
2.24. Уточнение, разъяснение ........................................................ 142 
2.25. Внесение дополнений ............................................................ 144 
2.26. Активизация внимания.......................................................... 145 
2.27. Изложение собственной точки зрения ................................. 147 
2.28. Иллюстрация теоретических положений............................. 150 
2.29. Ссылка на авторитеты............................................................ 153 
2.30. Высказывание предположений ............................................. 156 
2.31. Объяснение ............................................................................. 158 
2.32. Аргументация ......................................................................... 160 
2.33. Верификация........................................................................... 162 
2.34. Выражение уверенности (сомнения).................................... 164 
2.35. Воссоздание (полной) картины............................................. 168 
2.36. Изложение фактов.................................................................. 170 

 
Содержание 
5 

2.37. Установление связей и различий между имеющимися 
фактами ............................................................................................ 173 
2.38. Установление причин и следствий....................................... 177 
2.39. Выделение характерных факторов, черт, явлений.............. 179 
2.40. Способы обозначения исторического времени ................... 182 
2.41. Заключение, выводы, подведение итогов ............................ 185 
2.42. Выражение благодарности .................................................... 191 
Часть 3. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ (НАПИСАНИЕ, 
ТРАНСКРИПЦИЯ, УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ) .......................... 192 
3.1. Греческий алфавит................................................................... 192 
3.2. Таблица знаков ......................................................................... 193 
3.3. Сложение .................................................................................. 200 
3.4. Вычитание................................................................................. 201 
3.5. Умножение................................................................................ 202 
3.6. Деление ..................................................................................... 202 
3.7. Дроби......................................................................................... 203 
3.8. Возведение в степень............................................................... 203 
3.9. Извлечение корня..................................................................... 204 
3.10. Отношение.............................................................................. 204 
3.11. Пропорция............................................................................... 205 
3.12. Уравнение ............................................................................... 205 
3.13. Формулы математических уравнений.................................. 206 
3.14. Сокращения ............................................................................ 208 
СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ........................................ 238 
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА ................................................. 239 

 

ОТ АВТОРОВ 

Первые попытки использовать ЭВМ для перевода текстов 
были предприняты  в 1947 году в США, сразу после появления 
первых ЭВМ. Однако первая демонстрация возможностей машинного перевода состоялась только в 1954 году в США 
(Джорджтаунский эксперимент). Сразу после этого начались 
полномасштабные исследования в области машинного (автоматизированного) переводов в различных странах, прежде всего в 
Англии, Франции, ФРГ, Японии и в том же 1954 году в СССР. 
К середине 1960-х в США уже для практического использования были представлены сразу две системы русско-английского 
перевода: MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС 
США) и GAT (разработка Джорджтаунского университета). 
В настоящее время в  мире существует множество проектов 
машинного перевода. О необходимости активизации усилий в 
направлении совершенствования техники переводов и ускоренного освоения английского языка можно судить уже по материалам международных симпозиумов (например, см. [1]). Российские математики и лингвисты внесли заметный вклад в развитие машинного перевода (например, см. [2–4]).  
В тоже время практически все специалисты и пользователи 
автоматизированных переводов и в Росси, и за рубежом отмечают их невысокое качество, в особенности при переводе длинных фраз. Вот почему продвижение новых идей в создании алгоритмов машинного перевода и соответствующей грамматики 
по-прежнему чрезвычайно актуальная задача и на данном этапе 
неразрешенная [5, 6]. 
В данном пособии представлена авторская разработка активной грамматики английского языка, активной, то есть предназначенной для перевода предложений, статей и т.п. с русского 
языка на английский специалистами в области физикоматематических и инженерно-технических наук. Противоположностью активной грамматики является пассивная грамматика, предназначенная для перевода предложений с английского 
языка на русский. В данном пособии пассивную граматику мы 
не приводим.  

 
От авторов 
7 

Цель работы. Предложить углубленную модернизацию решения проблемы алгоритмизации лексического, семантического 
и грамматического кодирования русского предложения в режиме  перевода на английский. Одновременно задачей учебного 
пособия является совершенствование навыков перевода, уже 
приобретенных школьниками, студентами или специалистами 
ранее, а также  выработка новых навыков и умений, основанных 
на приводимом в данном пособии алгоритме. 
Пособие состоит из трех частей. Активная грамматика английского языка кратко изложена в части 1. 
В части 2 представлены устойчивые обороты научного 
письма и речи, которые могут быть полезны при переводе научных работ. 
Часть 3 содержит общепринятые математические знаки и 
обозначения. 
При выборе примеров авторы старались создавать типичные 
ситуации в разбираемых разделах. Необходимость дать логически законченные предложения определила различную их длину 
и сложность. 
В комментариях объясняются реалии, стилистические и лексико-грамматические особенности текста. Объяснения предусматривают более глубокое понимание содержания и формы 
текста и подготовку слушателей к самостоятельному лексикограмматическому анализу своих научных работ и переводу их 
на английский язык. 
Пособие не предполагает систематической работы над курсом грамматики. Однако рассматриваемые в нем грамматические явления дают возможность специалисту (не являющемуся 
лингвистом и переводчиком) грамотно перевести на английский 
язык русские предложения с использованием соотествующих 
разделов грамматики, находить которые поможет специально 
разработанный алгоритм перевода. 
Поскольку сама по себе грамматика любого языка весьма 
строга, следовательно, существует разработанный природой некий, похожий на математический алгоритм расшифровки и зашифровки идеи, заложенной в грамматическом предложении. 
В пособии такой алгоритм представлен. 

Активная грамматика английского языка 
 

За прочтение рукописи и сделанные замечания авторы 
выражают глубокую благодарность: зав. кафедрой педагогики 
и психологии, д-ру пед. наук, профессору кафедры английского языка № 2 МГИМО (Университет) МИД России 
Е. В. Воеводе; зав. кафедрой психологии и лингвистики Рязанского института (филиала) МАМИ канд. филол. наук, доценту С. Б. Улановой; зав. кафедрой ЭиММ РГРТУ, д-ру 
техн. наук, профессору В. К. Клочко. 
Все замечания и предложения по учебному пособию можно 
направить по адресу: mironov.v.v@rsreu.ru 

Миронов Валентин Васильевич,  

д-р физ.-мат. наук, профессор,  

кафедра высшей математики, РГРТУ, 

Заволокин Александр Иванович,  

ст. преподаватель,  

кафедра иностранных языков РГРТУ. 

 

Часть 1.  
АКТИВНАЯ ГРАММАТИКА 

1.1. ФИЛОСОФСКОЕ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ 
ОБОСНОВАНИЕ АКТИВНОЙ И ПАССИВНОЙ ГРАММАТИК 

В данной главе кратко излагается философский и психолингвистический взгляд на проблемы языка и речи и на создание активной и пассивной грамматики.  
Термины «активная» и «пассивная» грамматика впервые 
применил известный советский языковед академик Л. В. Щерба. 
Он пришел к выводу, что можно описать язык в соответствии с 
тем, как человек говорит, а можно – в соответствии с тем, как он 
воспринимает чужую речь, и эти описания будут разными. Ведь в 
одном случае человек идет от какого-то содержания или смысла, 
который он хочет выразить, и для этого подбирает нужные языковые средства. А в другом случае ему, так сказать, эти средства 
уже даны, и проблема в том, чтобы понять, что они означают и 
для чего служат. Активная грамматика, следовательно, строится 
по принципу «от содержания к форме», а пассивная – «от формы 
к содержанию» [7].  
Современная грамматика английского языка (впрочем, как и 
любого другого языка) является описательной, иными словами – 
дескриптивной, по форме, причем она преподается обучающемуся, как правило, в отрыве от его материального носителя (высокоорганизованной материи) и в отрыве от его речемыслительных 
действий. Именно поэтому многие упражнения на отработку речевых навыков (устных или письменных) не соответствуют реальной действительности по форме существования. Речь необходимое свойство высокоорганизованной материи, является ее речемыслительной деятельностью и подразумевает разработку 
соответствующей методики обучения владению речью на иностранном языке.  
До настоящего времени используется дескриптивная грамматика иностранного языка, не отражающая языка так как он 
реализуется в речи. Научить говорить или письменно переводить (в обоих направлениях) с использованием такой граммати
Активная грамматика английского языка 
 

ки и воспринимать иноязычную речь сложно, почти невозможно. А живая (или ее отражение в письменном виде) речь порождается и воспринимается совершенно по другим правилам. 
Прежде чем, рассматривать данную проблему далее, рассмотрим понятия «язык», «речь» и «предложение». Стоит обратить 
внимание на то, что в языкознании не существует формальных, 
точных и общепринятых определений для обозначения этих понятий.  
Философское понятие «язык» подразумевает систему знаков, служащую средством человеческого общения, мышления и 
выражения» [8]. В лингвистике по-разному определяли «язык»: 
Г. Штейнталь, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ – как 
процесс, Г. Пауль, К. Бругман – лишь как систему «психических образов», Ф.де Соссюр – как способность, функцию индивида, Л.В.Щерба – нечто единое и общеобязательное для всех членов данной общественной группы, гештальтисты – как крайне сложную психофизиологическую 
функцию, бихевиористы (Дж.Уотсон, Э.Торндайк, Л. Блумфилд) – как простую количественную прибавку к другим стимулам [9]. И.П. Сусовым язык «понимается как динамическая 
система, обеспечивающая многоступенчатое кодирование значения в звуках и обратное движение от звуков к значениям» 
[10]. Последнее определение подводит нас к тому, как следует 
разрабатывать активную и пассивную грамматику, однако только оно составлено только по отношению к языку в устной речи.  
Поскольку в образовании языка участвуют как минимум два 
субъекта (в том числе воображаемый, или воображаемый читатель), наделенных сознанием и способностью взаимодействовать друг с другом, позволили автору данной грамматики сделать следующий вывод о том, что такое язык. 
Принято считать, что язык – это система условных сигналов (=слов), циклически обозначающих в предложениях 
субъект, действие субъекта, объект действия, обстоятельства 
действия, а также определения субъекта, действия, объекта 
и обстоятельства, а также единые для данной общности 
субъектов система правил передачи образа предложения через речь и система правил формирования образа предложе