Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском. Материалы научной конференции 9-10 декабря 2012 г.

Материалы конференции
Покупка
Артикул: 683371.01.99
Доступ онлайн
155 ₽
В корзину
Настоящий сборник составлен по материалам научной конференции «Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском», которая была организована кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИК и состоялась в университете кинематографии в декабре 2010 года, объявленного годом России во Франции и Франции в России. Это третья проведённая ВГИК конференция, посвящённая вопросу экранизации классической литературы. Предыдущие - «Литература и зрелищные искусства. Слово и образ в художественной культуре» и «Мировая литературная классика на отечественном экране» - прошли в 2009 и 2010 годах. Участники форума - российские и французские филологи, киноведы, кинодраматурги, художники кино - исследовали вопросы перенесения классического литературного произведения одной страны на экран другой и связанные с этим проблемы взаимодействия культур, влияние ментальности, духовных и национальных традиций, особенностей исторического и политического моментов. Сборник представляет интерес для всех, кто занимается вопросами истории, теории кино и литературы.
Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском. Материалы научной конференции 9-10 декабря 2012 г.: Материалы конференции / сост. Мильдон В.И. - Москва :ВГИК, 2012. - 230 с.: ISBN 978-5-87149-132-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/962085 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
        ВСЕРОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
           КИНЕМАТОГРАФИИ ИМЕНИ С.А. ГЕРАСИМОВА











ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ КЛАССИКА НА ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЭКРАНЕ И РУССКАЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ

Материалы научной конференции

              9-10 декабрь 2012 года












МОСКВА2012

УДК — 778.5.04.072.094
ББК — 85.374
  Ф — 845




     Составитель: доктор филологических наук, профессор кафедры эстетики, истории и теории культуры ВГИК В.И. Мильдон




Ф - 845 Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском. Материалы научной конференции. — М.: ВГИК,2012. — 230стр.




           Настоящий сборник составлен по материалам научной конференции «Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском», которая была организована кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИК и состоялась в университете кинематографии в декабре 2010 года, объявленного годом России во Франции и Франции в России. Это третья проведённая ВГИК конференция, посвящённая вопросу экранизации классической литературы. Предыдущие — «Литература и зрелищные искусства. Слово и образ в художественной культуре» и «Мировая литературная классика на отечественном экране» — прошли в 2009 и 2010 годах.
           Участники форума — российские и французские филологи, киноведы, кинодраматурги, художники кино — исследовали вопросы перенесения классического литературного произведения одной страны на экран другой и связанные с этим проблемы взаимодействия культур, влияние ментальности, духовных и национальных традиций, особенностей исторического и политического моментов.
           Сборник представляет интерес для всех, кто занимается вопросами истории, теории кино и литературы.












ISBN978-5-87149-132-4

                                   ©Всероссийский государственный университет кинематографии имени С.А. Герасимова, 2012

            СОДЕРЖАНИЕ




ОТ РЕДАКЦИИ...........................................5
И. БАЛАШОВА (РОСТОВ-НА-ДОНУ, РОССИЯ}
ЭКРАНИЗАЦИЯ КЛАССИКИ: ФИЛЬМ ЛОРАНАЖАУИ ПО ПОВЕСТИ ПРОСПЕРА МЕРИМЕ «КОЛОМБА»..................6
Л. БУГАЕВА (САНКТ-ПЕТЕРБУРГ РОССИЯ] «БЕСЫ» ВАЙДЫ, КАМЮ И ДОСТОЕВСКОГО ...................15
О. ДАВТЯН (САНКТ-ПЕТЕРБУРГ РОССИЯ}
«ПЛАТОНОВ» А.П. ЧЕХОВА У НИКИТЫ МИХАЛКОВА И ПАТРИСАШЕРО........................................27
Е. ЕЛИСЕЕВА (МОСКВА, РОССИЯ}
ОСОБЕННОСТИ ПОДХОДА К ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОМУ
РЕШЕНИЮ ФИЛЬМОВ-ЭКРАНИЗАЦИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ КИНО ХХ ВЕКА ........................37
Л. ЕЛБЧАНИНОФФ (МОСКВА, РОССИЯ}
ДОСТОЕВСКИЙ И БРЕССОН: “ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ЧИСТО ДУХОВНОГО
ПОРЯДКА”.............................................44
Ж. ЖАК (БЕЗАНСОН, ФРАНЦИЯ}
«ОТЕЛЬ "ФРАНЦИЯ"» — СОВРЕМЕННАЯ ЭКРАНИЗАЦИЯ ЧЕХОВА ПО-ФРАНЦУЗСКИ.................................58
К. ЖЭРИ (ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ}
«БЕЗУМСТВО ХРАБРЫХ» ЖЕРМЕН ДЮЛАК [1925]:
КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКАЯ ПОЭМА ПО РАССКАЗУ МАКСИМА ГОРЬКОГО «МАКАР ЧУДРА».......................73
В. КОРШУНОВ (МОСКВА, РОССИЯ} «БУАТЕЛЬ» ГИ ДЕ МОПАССАНА
В АНИМАЦИИ АЛЕКСЕЯ ДЁМИНА............................86

Сборник конференции

Н. КРИВУЛЯ (МОСКВА, РОССИЯ) «КОЛА БРЮНЬОН»: ОПЫТ ЭКРАННОГО ПРОЧТЕНИЯ............92
Н. МАРИЕВСКАЯ (МОСКВА, РОССИЯ)
ВРЕМЯ В ЛИТЕРАТУРЕ И НА ЭКРАНЕ. ОПЫТ ЭКРАНИЗАЦИИ РАССКАЗАФ.М.ДОСТОЕВСКОГО «КРОТКАЯ»................ 122
В. МИЛЬДОН (МОСКВА, РОССИЯ) ГДЕ ЖИВЕТ ДЯДЯ ВАНЯ?.............................. 134
Т МИХАЙЛОВА (МОСКВА, РОССИЯ)
«ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ» ФРАНКА КАССАНТИ: ЭКРАНИЗАЦИЯ ЭПОСА КАК ПОПЫТКА ОСМЫСЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ИСТОРИИ........................................... 141
Т ОВСЯННИКОВА (МОСКВА, РОССИЯ) «ТАРАС БУЛЬБА» Н.В. ГОГОЛЯ НА РУССКОМ,
АМЕРИКАНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЭКРАНЕ ................ 161
О. РЕЙЗЕН (МОСКВА, РОССИЯ) ДЕНЬГИ В КИНО..................................... 173
М. РОСТОЦКАЯ (МОСКВА, РОССИЯ) «КРЕЙЦЕРОВА СОНАТА»: ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЬВАТОЛСТОГО
НА ФРАНЦУЗСКОМ ЭКРАНЕ (О «БЕЛЫХ НОЧАХ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА» Я. ДРЕВИЛА]..... 182
Н. РЯБЧИКОВА «ПОГРЫЗИ МЕНЯ, ДУШКА ЭГГЕРТ»,ИЛИ КАК НАРКОМ ПРОСВЕЩЕНИЯ ДВАЖДЫ ПЕРЕДЕЛАЛ МЕРИМЕ............... 188
Е. СИБИРЦЕВА (МОСКВА, РОССИЯ) НОВЫЕ СМЫСЛЫ ПОВЕСТЕЙ ДОСТОЕВСКОГО У БРЕССОНА......203
Е. ТРУСЕВИЧ (МОСКВА, РОССИЯ)
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТВФИЛЬМЕ «КОЛДУНЬЯ» (РЕЖ. А. МИШЕЛЬ, ПО МОТИВАМ ПОВЕСТИ
А. КУПРИНА «ОЛЕСЯ»]................................212
М. ШАРАПОВА (МОСКВА, РОССИЯ)
ТРАНСФОРМАЦИЯ ОБРАЗА КАРМЕН ИЗ ОДНОИМЕННОЙ НОВЕЛЛЫ П. МЕРИМЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ КИНОИСКУССТВА....219

            ОТ РЕДАКЦИИ


   В сборнике опубликованы материалы III международной конференции по экранизации, прошедшей 9-10 декабря 2010 г. во Всероссийском государственном университете кинематографии им. С.А. Герасимова и организованной кафедрой эстетики, истории и теории культуры.
   Сам факт свидетельствует о неослабевающем интересе к проблеме переноса на экран литературного оригинала. Это тем более важно, что в современной культуре неоспоримо усиливается воздействие на сознание всех видов экранного творчества, в частности, экранизации.
   Речь идёт не столько о давно известном в кинематографе явлении, сколько об экранизации как эстетической проблеме — переводе с языка одной эстетической системы [словесной] на язык другой [экранной]. Как раз это обстоятельство всё ещё недостаточно осознано теоретиками и практиками кино, отечественного и общемирового.
   Экранизация — это другая эстетическая система, отличающаяся и от книжной и, что не менее важно, от киноэстетики как таковой.
   С этой точки зрения экранизация представляет собой один из феноменов общей эстетики — науки о художественном.
   Если этого условия не учитывать, любая критика экранизации лишена средств для объективной оценки произведения, насколько таковая оценка возможна при анализе художественных явлений.
   Подобные и близкие соображения послужили предметом и этого, и предыдущих обсуждений.
   Поскольку III конференция проходила в 2010 году, который был объявлен годом Франции в России, преобладали доклады о русской литературной классике на французском экране и французской — на русском, хотя только этой темой двухдневная работа собравшихся не ограничивалась.
   Публикуемые тексты, в ряде случаев превосходящие объёмом пятнадцатиминутный доклад, разнообразны едва ли не во всех отношениях, правда, русская литература представлена главным образом писателями XIX в.
   Не все доклады равно удались. В одних случаях авторам не доставало убедительности, в других — детальной осведомлённости, в третьих — общеэстетической подготовленности.
   Тем не менее, все без исключения доклады даны в авторской редакции, исправлению подверглись орфография и кое-какие фактические ошибки. Поэтому все похвалы и упрёки следует адресовать авторам.
Составитель сборника профессор В.И. Мильдон

И. Балашова (Ростов-на-Дону, Россия)



            ЭКРАНИЗАЦИЯ КЛАССИКИ: ФИЛЬМ ЛОРАНАЖАУИ ПО ПОВЕСТИ ПРОСПЕРА МЕРИМЕ «КОЛОМБА»


   На встрече с филологами перед просмотром фильма «Анна Каренина» 20 декабря 2009 года С.А. Соловьёв утверждал: «Главное — твоё личное отношение с текстом, который является общенациональным достоянием».
   Такое «личное отношение» обнаруживает творческий потенциал режиссёра, вступающего в диалог с классиком. И потенциал этот значим при определении режиссёром актуальности литературного шедевра.
   Но не отменяет ли актуализация конкретно исторического и потому также типологического содержания словесного произведения? В нём реализовано обще-личное, приблизиться к которому — задача постановщика фильма.
   В фильме «Коломба» (2004) соотношение личного и общего непростое. Режиссёр Лоран Жауи, экранизировавшая повесть Про-спера Мериме, на первый взгляд, не осуществляет прямолинейных сравнений с современностью или иной эпохой, которая отличалась бы от представленной писателем. Вместе с тем фильм имеет сценарий (авторы Лоран Жауи и Оливье Горс).
   Режиссёр фильма «Коломба», созданного на основе сценария, не раз отходит от авторского текста, иногда для того, чтобы сократить повествование. Например, опущены тема дуэли, о которой думает Орсо, тема правой и левой стороны площади в деревне, которых придерживаются противники. Некоторые изменения компенсируются: например, природа Корсики предстает не перед глазами путешествующих на галиоте, но в сценах охоты, и мы видим заросли кустарников, называемых маки, густой лес, горы, названные Мериме «лысыми» («pelees»).

Сборник конференции

7

   В фильме есть и существенные расхождения с повестью. Но сначала о том, что кинорежиссёр представила как актуальное в произведении Мериме.
   Место действия повести и фильма — Корсика. Остров с 1768 года передан Франции и существует как один из ее 26 регионов, имеющий особый статус. Здесь и сегодня, как во времена Мериме, разговорный язык — диалекты итальянского, а язык школы и администрации — французский. На острове родился и провел детские годы император Наполеон. Для Мериме и его эпохи, то есть 1830-1840-х годов, сюжет, связанный с Корсикой, обычаями и характерами ее жителей, важен. Жауи внимательна и к историческим реалиям, и к их осмыслению писателем. В фильме воплощен со1еиг locale как эстетический принцип романтиков. Краткие и выразительные описания Мериме словно бы воплотились в точном следовании им режиссера и оператора, особенно, в узловых сценах, таких, как плач Коломбы, засада на Орсо, отповедь Коломбы отомщенным врагам.
   В повести и в фильме разговоры главных героев-мужчин создают широкий исторический и географический фон сюжетного действия. Полковник Томас Невиль и поручик Орсо делла Реббиа вернулись с театра военных действий, где их разделяла линия фронта. Теперь их ждет совместная охота, и полковник дарит юноше ружье, которое вскоре спасёт Орсо жизнь. Однако на фоне потушенного исторического конфликта — войн Наполеона — со всё возрастающей и необычайной силой разгорается тлевшая вражда, начало которой до конца не выяснено. Это вражда корсиканских Монтекки и Капулетти. Не случайно, очевидно, полковник и его дочь приехали на остров из Марселя, но после путешествия по Италии, куда они вернутся из Корсики (уЖауи они окажутся в Провансе).
   Пожар, разожжённый Наполеоном, теперь стал воспоминанием и поводом для взаимных похвал двух военных. Однако есть более существенные, неизменяемые и неотменяемые отношения людей, живших в 1810-1820-е годы вблизи цивилизации, нередко тоже окрашенной кровью, причем это кровь невинных жертв. В ряду

Сборник конференции

жизненно важных отношений на Корсике — кровная месть за убийство родных. Англичане воспринимают верность корсиканцев их обычаю как проявление дикости и неуёмных страстей. Однако и цивилизованный поручик французской армии Орсо — сын своей отчизны. Он поддаётся чувству мести всё с большей энергией по мере возвращения на родину.
   Нельзя сказать, что проблема, поднятая Мериме и Жауи, свойственна одной Корсике и волнует только французов в связи с историей первых десятилетий XIX века. До Мериме, создавшего свою повесть в 1840 году и читавшего русских классиков, к проблеме обращались А.С. Пушкин («Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Тазит», «Путешествие в Арзрум...»), А.С. Грибоедов («Грузинская ночь»), М.Ю. Лермонтов («Измаил-бей»). В русском кино нет отклика на осмысление проблемы в этих произведениях, в то время как, помимо военной темы, русских поэтов и писателей, размышлявших, в основном, о Кавказе, интересовал вопрос о том, что может помочь преодолению кровавых обычаев народов, приобщающихся к цивилизации. Пушкин размышлял о роли любви и религии, Лермонтов — о религии и перевоспитании с детства. У Мериме, думавшего о законе как об узде дикости, герой спасён любовью.
   В его повести англичане, посетившие Корсику, должны вроде бы безусловно подчиняться закону. Но Лидия всё более подвержена чувству любви, и именно это заставляет ее сразу заявить, что ружье Орсо выстрелило позже. И хотя полковник, как и она, этого не помнит, он соглашается с ней, привыкнув во всём потакать дочери.
   Полковник Невиль, герой повести, не придерживается закона, подтверждая важное обстоятельство, о котором он не знает наверняка. Но режиссёр фильма существенно изменила акценты: у неё Невиль до последнего уверен, что не помнит о времени выстрела Орсо, и лишь узнав об извлечённых пулях и мгновенной смерти сыновей мэра, согласен подтвердить: это из его ружья стреляли второй раз. Он считает, что теперь вспомнил точно, но и Лидия убеждает его: необходимо помочь Орсо, который попал в засаду и защищался. Об этом

Сборник конференции

9

сообщил ей её герой, и это более всего её интересовало при их встрече в маки.
   Убеждены ли создатели повести и фильма в том, что рождённые вне цивилизации могут принять её, и в частности, подчинить свои страсти закону? В обоих произведениях месть осуществилась, и победительницей стала Коломба, сумевшая отомстить, как это сказано о некоей фольклорной героине в эпиграфе повести, не озвученном фильмом.
   Коломба — главная героиня повести. Она остаётся таковой и в фильме. Жауи последовательно вторит Мериме в описаниях и характеристике корсиканки. У Мериме Коломба появляется как «молодая женщина в чёрном, верхом на маленькой, но ретивой лошадке.... Внимание мисс Невиль прежде всего привлекла к себе замечательная красота женщины. Ей было на вид лет двадцать. Она была высокого роста, бела лицом; у неё были тёмно-голубые глаза, розовые губы, зубы будто из эмали. В выражении её лица можно было разом прочесть гордость, беспокойство и печаль. На голове у неё был надет mezzaro, вуаль, введённая на Корсике генуэзцами и очень идущая женщинам. Длинные каштановые косы обвивали ей голову, как тюрбан. Одета она была чисто, но в высшей степени просто»¹.
   Другие появления Коломбы, со знанием дела выбирающей для брата ружьё с сильным боем, отливающей пули, отказывающейся снять траур, пока отец не отомщён, бросающей обвинения в лицо троим Барричини, а позже уличающей их в обмане и гневно обличающей побеждённых врагов, — все эти появления героини необычайно выразительны. И таковы они в фильме.
   Месть Коломбы преодолевает все преграды, в том числе, и повернувшийся в сторону обиженных закон, когда префект обещает суд над мэром. Но сыновья мэраустраивают засаду и, ранив Орсо, убиты им.
   Мели и рифы следования закону показаны в обоих произведениях, и справедливость, честь человека восстановлены в фильме,

   ¹ Мериме П. Коломба / Пер. В. Гаршина // Хроника царствования Карла IX. Новеллы / БВЛ. М.: Художественная литература, 1968. С. 438.

Сборник конференции

как и в повествовании, обычаем, а не законом. Ведь известно, что закон легко обойти, что и делал адвокат Барричини, подкупая ложных свидетелей. Но значительна роль любви в спасении того, кого вынудили перед лицом закона стать убийцей, устроив засаду на него самого. Кроме того, по обычаям родины, Орсо должен был отомстить за кровь отца, и, осуществив убийство, он виновен в том, что следовал диким обычаям корсиканцев. И там, где закон практически бессилен, как это в случае с убийством отца Орсо, когда подменено его письменное свидетельство, а самоорганизация обитателей Корсики так высока, — как там сосуществовать закону и обычаю? Эта проблема не разрешена и сегодня в странах, где проживают народы, воссоединившиеся в одно государство, но пребывающие на разных этапах исторического развития или сохраняющие древние обычаи. Кроме того обеспокоенность возможным размыванием эмигрантами культурных, религиозных, этнических границ характерна для современного мира. Потому тема произведений Мериме и Жауи не может не волновать зрителей. Однако авторы по-разному подошли к ней.
   В фильме «Коломба», как мы отметили, есть существенные расхождения с писателем, и они не случайны. Обратимся к образу Лидии и, особенно, к эпизоду, когда она увлечена в маки Коломбой, понимающей, что иначе ей не выйти из селения. У Жауи, однако, Лидия сама вызывается провести сестру Орсо мимо стражи, она обманывает солдата, и обе девушки скрываются в зарослях. Это поведение невозможно для героини Мериме.
   Решительность, проявленная Лидией в фильме, с одной стороны, лишила Коломбу доли находчивости и смелости, а с другой, позволила режиссеру вложить в уста Лидии гневную отповедь. Очевидно, для этого и были внесены изменения в образ героини. Она видит ужасающую операцию на ране Орсо, когда извлекают пулю (у Мериме повязку на руку раненого наложил хирург, ехавший в деревню по вызову префекта), и Лидия в фильме кричит бандитам о том, что они погубят человека своими грязными инструментами и своим об

Доступ онлайн
155 ₽
В корзину