Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Строительная терминология : объяснительный словарь

Покупка
Артикул: 683275.01.99
Доступ онлайн
320 ₽
В корзину
Собраны термины, относящиеся к следующим отраслям: промышленное и гражданское строительство, строительное материаловедение, архитектура, гидро- техника, отопление, вентиляция, водоснабжение и водоотведение и др. Содержит около 3500 терминов. Приводятся толкование термина, его грамматическая харак- теристика, производные от термина, терминологическая сочетаемость, норматив- ное употребление, синонимы и антонимы. Словарь содержит приложения с рус- ско-английскими и англо-русскими эквивалентами строительных терминов. Для студентов строительных вузов, средних специальных заведений, перевод- чиков, специалистов в сфере строительства, а также широкого круга читателей.
Белухина, С. Н. Строительная терминология : объяснительный словарь: Справочное пособие / Белухина С.Н., Ляпидевская О.Б., Безуглова Е.А., - 2-е изд. - Москва :МИСИ-МГСУ, 2017. - 561 с.: ISBN 978-5-7264-1626-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/961949 (дата обращения: 17.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениe

высшего профессионального образования

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

С.Н. Белухина, О.Б. Ляпидевская, Е.А. Безуглова 

СТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Объяснительный словарь

Москва 2017

2-е издание (электронное)

УДК 69(038)
ББК 38я2

Б43

Р е ц е н з е н т ы:

доктор технических наук, профессор А.Г. Тамразян (ФГБОУ ВПО «МГСУ»);

доктор педагогических наук, профессор Н.Н. Романова,  

заведующая кафедрой русского языка (МГТУ им. Н.Э. Баумана) 

Белухина, С.Н.

Б43 
 Строительная терминология [Электронный ресурс]: объяснительный 

словарь / С.Н. Белухина, О.Б. Ляпидевская, Е.А. Безуглова ; М-во образо- 
вания и науки Рос. Федерации, Моск. гос. строит. ун-т. — 2-е изд. (эл.). — 
Электрон. текстовые дан. (1 файл pdf : 561 с.). — М. : Издательство
МИСИ—МГСУ, 2017. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо
Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10".

ISBN 978-5-7264-1626-7

Собраны термины, относящиеся к следующим отраслям: промышленное и 

гражданское строительство, строительное материаловедение, архитектура, гидротехника, отопление, вентиляция, водоснабжение и водоотведение и др. Содержит 
около 3500 терминов. Приводятся толкование термина, его грамматическая характеристика, производные от термина, терминологическая сочетаемость, нормативное употребление, синонимы и антонимы. Словарь содержит приложения с русско-английскими и англо-русскими эквивалентами строительных терминов.

Для студентов строительных вузов, средних специальных заведений, перевод
чиков, специалистов в сфере строительства, а также широкого круга читателей.

УДК 69(038)

ББК 38я2 

ISBN 978-5-7264-1626-7
 © ФГБОУ ВПО «МГСУ», 2015

Деривативное электронное издание на основе печатного издания: Строительная терминология: объяснительный словарь / С.Н. Белухина, О.Б. Ляпидевская, 
Е.А. Безуглова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Моск. гос. строит. ун-т. 
— М. : Издательство МИСИ—МГСУ, 2015. — 560 с. — ISBN 978-5-7264-0946-7.

В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных 
техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от 
нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации.

КаК поСтроеН Словарь

Словарь состоит из вводной части (объяснительного словаря, содер
жащего расположенные по алфавиту словарные статьи), приложений, 
библиографического списка.

В объяснительном словаре, кроме толкования термина, даются его грам
матическая характеристика, терминологические сочетания, производные от 
данного термина, указываются синонимы и антонимы, приводится перевод 
на английский язык. 

Структура словарной статьи

В Словарь включены словарные статьи трёх типов: базовые, производ- 

ные, отсылочные. Базовые словарные статьи возглавляются наиболее 
важными в понятийном отношении терминами и включают в себя: а) заголовочную единицу и её грамматическую характеристику; б) сопутствующие 
языковые сведения; в) дефиницию понятия, обозначенного заголовочной 
единицей; г) переводные эквиваленты; д) гнездо. производные словарные 
статьи возглавляются терминами-словосочетаниями, которые служат видовыми обозначениями по отношению к заголовочным единицам базовых 
статей, и включают в себя: а) заголовочную единицу и её грамматическую 
характеристику; б) сопутствующие языковые сведения; в) дефиницию понятия, обозначенного заголовочной единицей; г) переводные эквиваленты; 
д) отсылку к базовой словарной статье. отсылочные словарные статьи
возглавляются терминами, представляющими собой синонимы заголовочных единиц базовых или производных статей, и включают в себя: а) грамматическую характеристику; б) отсылочное определение: То же, что…

Заголовочная единица и её грамматическая характеристика
Характеристика понятия, обозначенного термином, осуществляется 

с помощью дефиниции (она может сопровождаться разного рода пояснениями) и посредством приведения английского переводного эквивалента.

Заголовочная единица даётся в именительном падеже единственного 

числа с указанием ударения. После этого приводится форма родительного 
падежа единственного числа и родовая помета (м. — мужской род, ж. — 
женский род, ср. — средний род). Пометой нескл. отмечаются несклоняемые существительные. Пометами только ед. и только мн. сопровождаются 
существительные, которые употребляются только в единственном или только во множественном числе. Если в качестве заголовка словарной статьи 
приводится форма множественного числа, за которой следует форма единственного, это означает, что заголовочная единица может употребляться как 
в единственном, так и во множественном числе, хотя в текстах формы множественного числа употребляются чаще. Указание при заголовочной единице только формы родительного падежа единственного числа свидетельствует о том, что формы других падежей образуются по регулярным моделям 
и с сохранением того же места ударения. Приведение других словоформ 

Строительная терминология

означает, что именно в них наблюдаются отступления от регулярного словоизменения (беглая гласная, изменение места ударения и т.п.). Отсечение 
изменяемой части с помощью чёрточки у неисходной словоформы означает, 
что последующие словоформы образуются согласно норме именно от неё. 
Если заголовочной единицей служит термин-словосочетание, грамматическую характеристику получает только опорное слово этого словосочетания.

Гнездо словарной статьи
Гнездо включает в себя: а) номинативные термины-словосочетания, порождаемые непосредственно заголовочным словом (эти термины демонстрируют сочетаемость заголовочной единицы); б) производные от заголовочной 
единицы прилагательные (они снабжаются грамматической характеристикой), употребляющиеся в специальных текстах либо самостоятельно, либо 
в качестве терминоэлементов (т.е. в составе терминов-словосочетаний);  
в) термины-словосочетания, компонентами которых являются упомянутые 
терминоэлементы; г) термины-глаголы, находящиеся в непосредственной 
словообразовательной связи с заголовочной единицей; д) производное по 
отношению к заголовочной единице слово с переводом на английский язык.
Если включённый в гнездо термин-словосочетание сам является заголовочной единицей другой словарной статьи, он сопровождается отсылкой (См.). Если такой термин не является заголовочной единицей, он 
сопровождается переводным эквивалентом.

Системные отношения терминов
В алфавитной последовательности в Словаре представлены все синонимические и антонимические ряды, отражённые в словаре. Основной 
термин-синоним, который получил в словаре развёрнутое описание, выделяется жирным шрифтом.

приложения
Приложение 1 «Русско-английские эквиваленты» содержит алфавитный перечень всех рассмотренных в Словаре русских терминов с переводом на английский язык. В перечень включены как заголовочные единицы 
основного объяснительного словаря (они отмечены жирным шрифтом), 
так и термины, которые приведены и семантизированы только в гнёздах 
словарных статей. Приложение 1 может служить для англоговорящих 
пользователей двуязычным (русско-английским) словарём, предназначенным для оказания помощи в чтении и понимании текстов.
Приложение 2 «Англо-русские эквиваленты» представляет собой алфавитный перечень всех имеющихся в Словаре английских терминов с переводом на русский язык (жирным шрифтом выделены английские эквиваленты русских заголовочных единиц). Он также служит для русскоязычных 
пользователей англо-русским словарём рецептивного типа.

Как построен словарь

Условные сокращения
Амер.
— американский вариант
Ант.
— антоним
глаг.
— глагол
ед.
— единственное (число)
ж.
— женский (род)
им.
— именительный (падеж)
какой-л. — какой-либо
какой-н. — какой-нибудь
м.
— мужской (род)
мн.
— множественное (число)
нареч.
— наречие
нескл.
— несклоняемое
предл.
— предложный падеж
прил.
— прилагательное
прич.
— причастие
род.
— родительный (падеж)
СИ
— система измерений
Син.
— синоним
См.
— смотрите
Сокр.
— сокращение
Ср.
— сравните
ср.
— средний (род) 
сущ.
— существительное
т.е.
— то есть
т.н.
— так называемый
устар.
— устаревший
что-л.
— что-либо
что-н.
— что-нибудь
Eng.
— английский эквивалент

Условные знаки
~ — заменяет собой заголовочный термин
// — вводит гнездо
/
— отделяет неизменяемую часть от изменяемой
* — предваряет синонимы и антонимы

русский алфавит

Аа
Бб
Вв
Гг
Дд
Ее
Ёё
Жж
Зз
Ии
Йй
Кк
Лл
Мм
Нн
Оо
Пп
Рр
Сс
Тт
Уу
Фф
Хх
Цц
Чч
Шш
Щщ
Ъъ
Ыы
Ьь
Ээ
Юю
Яя

— А —

аБа́ К, -а, м.
В архитектуре. Верхняя плита капители колонны, полуколонны или пилястры, имеющая прямоугольную форму. Eng. abacus.

аБраЗИ́ в, -а, м. 
Вещество, обладающее высокой твёрдостью (алмаз, корунд, наждак, карбид кремния и др.), применяемое в массивном или измельчённом состоянии для механической обработки (шлифования, истирания, резания, полировки) других материалов. Eng. abrasive // прил. абразивн/ый, -ая, -ое, -ые 
abrasive (сущ. ~-ый инструмент См., ~-ый круг См.).

аБраЗИ́ вНЫЙ ИНСтрУМе́ Нт, инструмент/а, м. 
Инструмент, изготовленный из абразивных жёстких (например, шлифовальные круги) или мягких (например, шлифовальные шкурки) материалов; используется для механической обработки металлов, кожи, древесины, стекла, горных пород, пластмасс и др. Eng. abrasive tool. 

аБраЗИ́ вНЫЙ КрУ́ Г, круг/а, м. 
Инструмент, предназначенный для точной резки различных форм изделий из стали, чугуна, сплавов цветных металлов, керамики, асбестоцемента, картона, природных каменных материалов и др. Eng. abrasive disk, 
sand disk, abrasive wheel. См. круг 2.

а́ БрИС, -а, м.
Схематический чертёж участка местности, выполненный от руки с обозначением данных полевых измерений, полученных при геодезической 
съёмке; служит для построения точного плана местности. Eng. contour, 
outline, cut-out.

аБСолЮ́ тНаЯ вла́ ЖНоСть во́ ЗДУХа, влажност/и, ж.
Количество водяного пара, содержащегося в единице объёма воздуха; выражается в г/м3. Eng. absolute air humidity. См. влажность воздуха.

аБСолЮ́ тНаЯ вЫСота́ , высот/ы, ж.
Расстояние (в метрах) по вертикали от какой-л. точки на поверхности Земли 
до среднего уровня поверхности океана. Eng. true altitude. См. высота 3.

аБСолЮ́ тНаЯ теМператУ́ ра, температур/ы, ж.
Температура, измеренная по шкале Кельвина и отсчитываемая от абсолютного нуля. Eng. absolute temperature. См. температура.

оБъЯСНИтельНЫЙ Словарь

автобитумовоз

аБСо́ рБер, -а, м. 
Аппарат для поглощения газов, паров, для разделения газовой смеси на 
основные части посредством растворения одного или нескольких компонентов этой смеси в жидкости. Eng. absorber // глаг. абсорбировать absorb.
аБСо́ рБЦИЯ, абсорбци/и, ж.
Поглощение газов или паров жидкости веществом с сильно развитой поверхностью. Eng. absorption // сущ. абсорбер См.; прич. абсорбированн/ый 
absorbed, absorption.
аваНтЮрИ́ Новое СтеКло́ , стекл/а, ср.
Цветное стекло с кристаллическими включениями хрома и железосодержащих соединений или кристаллов металлической меди, обеспечивающее эффект мерцания и блеска. Eng. avanturine glass. См. стекло.
аварИ́ ЙНое оСвеЩе́ НИе, освещени/я, ср.
Освещение, включаемое при повреждении системы питания рабочего 
освещения; к нему относятся аварийное эвакуационное освещение, освещение производственных зон повышенной опасности и резервное освещение. Eng. emergency lighting. См. освещение.
аварИ́ ЙНое СоСтоЯ́ НИе, состояни/я, ср.
Категория технического состояния строительной конструкции или здания и сооружения в целом, характеризующаяся повреждениями и деформациями, свидетельствующими об исчерпании несущей способности  
и опасности обрушения. Eng. emergency condition. 
ава́ рИЯ, авари/и, ж.
Опасное техногенное происшествие, создающее на объекте, определённой территории или акватории угрозу жизни и здоровью людей и приводящее к разрушению или повреждению зданий, сооружений, оборудования 
и транспортных средств, нарушению производственного или транспортного процесса, нанесению ущерба окружающей среде. Eng. emergency, 
breakdown, damage // прил. аварийн/ый, -ая, -ое, -ые emergency (сущ. ~-ое 
освещение См., ~-ое состояние См.). 
автоБа́ За, -ы, ж.
Сокр. от автомобильная база (См.). Eng. mechanical transport depot, 
motor depot.
автоБетоНоСМеСИ́ тель, автобетоносмесител/я, м.
Специализированный автомобиль, предназначенный для перевозки сухих, а также готовых бетонных смесей с дополнительным перемешиванием в пути (с побуждением). Eng. agitating truck, truck mixer, mixer lorry. 
См. бетоносмеситель.
автоБИтУМово́ З, -а, м.
Транспортное средство, предназначенное для транспортирования жидких битумных материалов с температурой до 200°С с малыми потерями 

автоблокировка

тепла, а также для перевозки других неагрессивных и взрывобезопасных 
вяжущих жидкостей. Eng. bitumen truck.

автоБлоКИро́ вКа, -и, ж.
1. Автоматическое изменение режима работы машины, прибора, системы вплоть до полной остановки, вызванное внезапным нарушением нормальных условий их функционирования. Eng. self-locking.
2. Совокупность технических средств, автоматически осуществляющих 
такое изменение режима работы. Eng. аutomatic block system.

автоГе́ ННаЯ Сва́ рКа, сварк/и, ж.
То же, что газовая сварка. Eng. gas welding, autogenous welding. См. 
сварка.

автоГре́ ЙДер, -а, м.
Самоходная колёсная машина с регулируемым отвалом, расположенным 
между передней и задними осями; предназначена для профилирования 
дорог, планировки откосов и т.д. Eng. motor grader. См. грейдер.

автоКа́ р, -а, м.
Безрельсовая самоходная тележка с двигателем внутреннего сгорания  
и грузовой платформой. Eng. autocar, power truck.

автоКла́ в, -а, м. 
Герметичный аппарат для проведения различных физико-химических 
процессов при нагревании и повышении давления, что увеличивает скорость их проведения, а также для осуществления стерилизации оборудования. Eng. autoclave, digester.

автоКра́ Н, -а, м.
Сокр. от автомобильный кран (См.). Eng. autocrane, truck (mounted) crane.

автоМаГИСтра́ ль, автомагистрал/и, ж. 
Сокр. от автомобильная магистраль (См.). Eng. motor road, highway, 
motor way.

автоМатИ́ ЧеСКИЙ поГрУ́ ЗЧИК, погрузчик/а, м.
Самоходная подъёмно-транспортная машина с приводом от бензинового двигателя или дизеля, со сменным рабочим оборудованием (ковшами, 
вилочными захватами и др.), служащая для погрузки, разгрузки, укладки в штабеля и перемещения штучных и сыпучих грузов. Eng. automatic 
loader, autoloader, truck loader // сущ. ~ c вилочным захватом fork-lift 
truck. См. погрузчик.

автоМатИ́ ЧеСКое реГУлИ́ роваНИе, регулировани/я, ср.
Автоматическое поддержание постоянства или изменение по требуемому закону некоторой физической величины, характеризующей управляемый процесс. Eng. automatic control, automatic regulation. См. регулирование.

агломерация

автоМоБИ́ льНаЯ Ба́ За, баз/ы, ж.
Автотранспортное предприятие со стоянками для машин и мастерскими 
для ремонта. Eng. mechanical transport depot, motor depot. См. база 4.
автоМоБИ́ льНаЯ леБЁДКа, лебёдк/и, ж. 
Лебёдка, жёстко закреплённая на автомобиле и предназначенная для его 
вытаскивания путём наматывания троса, свободный конец которого закрепляется за неподвижный предмет значительной массы. Eng. truckbody hoist. См. лебёдка.
автоМоБИ́ льНаЯ МаГИСтра́ ль, магистрал/и, ж. *Син. автострада.
Автомобильная дорога для скоростного движения автомобилей, не 
имеющая одноуровневых пересечений с другими дорогами. Eng. motor 
road, highway, motor way. См. магистраль.
автоМоБИ́ льНЫЙ Кра́ Н, кран/а, м.
Самоходная погрузочно-разгрузочная машина, смонтированная на автомобильных шасси, с рабочим органом в виде поворотной консольной 
стрелы. Eng. autocrane, truck (mounted) crane. См. кран.
автоМоБИ́ ль-СаМоСва́ л, автомобил/я-самосвал/а, м.
Грузовой автомобиль с механически опрокидывающимся кузовом. Eng. 
tipper, dump truck.
автоМоБИль-тЯГаЧ, автомобил/я-тягач/а, м.
Автомобиль для буксировки прицепных повозок и систем, имеющий тягово-сцепное устройство. Eng. truck tractor.
автоМоБИ́ льНЫЙ тра́ НСпорт, транспорт/а, м.
Вид транспорта, осуществляющий перевозку грузов и пассажиров по 
безрельсовым путям. Eng. motor transport, vehicle.
автоМототеле́ ЖКа, автомототележк/и, ж.
Безрельсовая самоходная тележка, предназначенная для транспортировки небольших объёмов бетонной смеси на короткие расстояния. Eng. 
motor trolley, motor cart. См. тележка.
автопоГрУ́ ЗЧИК, -а, м.
Сокр. от автоматический погрузчик (См.). Eng. automatic loader, 
autoloader, truck loader.
автоСтра́ Да, -ы, ж.
То же, что автомагистраль. Eng. motor road, highway, motor way.
автотра́ НСпорт, -а, м.
Сокр. от автомобильный транспорт (См.).
аГлоМера́ т, -а, м.
Рыхлые скопления неокатанных обломков горных пород, при цементации 
образующих брекчии (См.). Eng. agglomerate. 
аГлоМера́ ЦИЯ, агломераци/и, ж.
1. В металлургии. Термический способ окускования мелких материалов, 
чаще всего рудной шихты (рудной мелочи и концентратов, пылевидных 

аглопорит

руд, колошниковой пыли), для улучшения их металлургических свойств. 
Eng. sintering.
2. В градостроительстве. Скопление населённых пунктов в одном регионе. Eng. agglomeration.
аГлопорИ́ т, -а, м.
Искусственный пористый заполнитель в виде щебня или гравия (с размером зёрен 5–40 мм) или песка (размером зёрен до 5 мм) для легких 
бетонов и теплоизоляционных засыпок, получаемый термической обработкой методом агломерации шихты из глинистых пород или отходов от добычи, обогащения и сжигания углей с последующим рассевом 
или дроблением на фракции. Eng. agloporite // прил. аглопоритов/ый 
agloporite.
аГреГа́ т, -а, м.
1. Унифицированный узел машины (например, электродвигателя, насоса), обладающий полной взаимозаменяемостью и выполняющий определённые функции в технологическом процессе. Eng. set, unit, assembly // 
сущ. арматурно-навивочный ~ См., насосный ~ pumping unit, отопительный ~ unit heater, силовой ~ power unit.
2. Несколько машин, работающих в комплексе. Eng. aggregate, aggregation.
3. Совокупность минеральных зёрен или их сростков, образующих горную породу или её часть. Eng. aggregate// прил. агрегатн/ый aggregate, 
aggregative, агрегативн/ый, -ая, -ое, -ые aggregative (сущ. ~-ая устойчивость См.).
аГреГатИ́ вНаЯ УСто́ ЙЧИвоСть, устойчивост/и, ж.
Устойчивость гетерогенных систем к объединению частиц (агрегации), 
приводящему к образованию более крупных частиц. Eng. aggregative 
stability. См. устойчивость. 
аГреССИ́ вНаЯ СреДа́ , сред/ы, ж.
Среда эксплуатации объекта, воздействие которой вызывает деградацию 
свойств материалов во времени. Eng. corrosive medium.
аДГе́ ЗИЯ, адгези/и, ж.
Сцепление поверхностей разнородных твёрдых или жидких тел при их 
контакте. Eng. adhesion.
аДИаБатИ́ ЧеСКИЙ проЦе́ СС, процесс/а, м.
Процесс, при котором система не обменивается с окружающей средой 
теплотой. Eng. adiabatic process.
аДСорБе́ Нт, -а, м.
Твёрдое тело, способное присоединять к своёму поверхностному слою 
молекулы газа или жидкости. Eng. adsorbent.
аДСорБИ́ рУЮЩее веЩеСтво́ , веществ/а, ср.
Вещество, способное присоединять к своёму поверхностному слою молекулы газа или жидкости. Eng. adsorbing substance. См. вещество.

Доступ онлайн
320 ₽
В корзину