Эффективность школьного образования: позиция учителей
Научное
Покупка
Тематика:
Общее среднее образование
Издательство:
Дело (РАНХиГС)
Авторы:
Авраамова Елена Михайловна, Клячко Татьяна Львовна, Логинов Дмитрий Михайлович, Токарева Галина Световна
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 80
Дополнительно
В научном докладе представлены результаты анкетирования учителей общеобразовательных организаций (школ, гимназий, лицеев) в рамках мониторинга эффективности школьного образования, проведенного Центром экономики непрерывного образования ИПЭИ РАНХиГС в 2016 г.
Участниками опроса стали 2206 учителей школ, расположенных в городских поселениях и сельской местности Челябинской области, Алтайского и Ставропольского краев.
Рассмотрены позиции учителей по широкому кругу вопросов, относящихся к проблематике общего образования: кадровой ситуации в школах, качеству преподавания, профессиональному развитию учительского корпуса, требованиям к современному учителю, материальному положению и социальному позиционированию педагогических работников, удовлетворенности учителей своей профессиональной деятельностью.
Особое внимание уделено вопросу о том, какие качественные изменения произошли в школьном образовании в результате организационно-экономических преобразований в данной сфере, а именно повысился ли уровень профессионализма учителей в условиях увеличения размера заработной платы.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Борис Парамонов Иван Толстой Бедлам как Вифлеем Беседы любителей русского слова 60×90/16 узкий Центральная ось полосы макета (поля текстовых и титульных страниц совпадают) Граница нижнего поля полосы макета | Издательский дом ДЕЛО | Москва | 2017
Парамонов, Б. М., Толстой, И. Н. Бедлам как Вифлеем. Беседы любителей русского слова / Борис Парамонов, Иван Толстой. — М. : Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2017. — 512 с. ISBN 978‑5‑7749-1216-2 Предмет литературно‑философских бесед Бориса Парамонова и Ивана Толстого — русская литература, которую соавторы рассматривают в «персональных» главах. Хронологический диапазон — ХХ столетие, но с запасом: от Владимира Соловьева до Александра Солженицына. Жанровый принцип — разбор литературной фигуры, взятой целиком, в завершенности своего мифа. Собеседников интересуют концептуальные, психологические и стилистические вопросы творчества, причем их суждения меньше всего носят академический характер. К Набокову или Пастернаку соавторы идут через историю собственного прочтения этих писателей, к Ахматовой и Маяковскому — через полемику с их критиком К. Чуковским. Предлагаемые беседы прозвучали на волнах «Радио Свобода» в 2012–2016 годах. Это не учебник, не лекции и тем более не проповеди, а просто свободный разговор через океан (Нью‑Йорк — Прага) двух людей, считающих русскую словесность самой увлекательной вещью в мире. ISBN 978‑5‑7749-1216-2 © Б. М. Парамонов, 2017 © И. Н. Толстой, 2017 © ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации», 2017 П18 УДК 8.82 ББК 83.3(2Рос = Рус)6 УДК 8.82 ББК 83.3(2Рос = Рус)6 П18
Содержание Писатель как преступник: Набоков · 9 Мистическая баба: Розанов · 37 Плебей на пути к культуре: Максим Горький · 62 Тяжелый рок: Блок · 91 Младопушкин: Тынянов · 119 Барышня и хулиган: Ахматова и Маяковский · 147 Юродивый: Платонов · 177 Конский глаз: Пастернак · 202 Одна из всех, за всех, противу всех: Цветаева · 230 Три жизни: Эренбург · 260 Серебряный голубь: Андрей Белый · 288 Монах и батюшка: Бердяев и Булгаков · 318 Философия конца: Соловьев · 345 Академия надписей: Мандельштам и Лившиц · 375 Фламандец: Алексей Толстой · 405 Футурист: Шкловский · 428 Плевок в пасть льва: Михаил Булгаков · 455 De profundis: Солженицын и Бродский · 484
О названии этой книги Набоков в русскоязычном «Даре» сказал, что Достоевский — это обратное превращение Бедлама в Вифлеем. Это не просто очередной пинок в спину нелюбимого классика, но, как водится у Набокова, лексическая ловушка. Мастер‑командир английского языка, Набоков знал, что слово «бедлам», bedlam, есть испорченное от bethlem, а оно, в свою очередь, испорченное от Bethlehem, что и означает по‑английски Вифлеем. Провербиальный сумасшедший дом, существующий с тринадцатого века, был наречен, как водилось в давние времена, священным именем. То есть Набоков не только о Достоевском в данном случае высказывался, но также каламбурил — и делал это, по своей привычке, тайно. Это не мешает признать, что каламбурное высказывание в сущности верно — касаемо не только Достоевского, но и русской литературы в целом, более того — всей русской истории и жизни. Русские райские песни поются в психушке, в дурдоме. Россия и есть Бедлам в Вифлееме или обратно — Вифлеем в Бедламе. Это одно и то же. Русский Христос родился в Бедламе и недаром прогуливается с красногвардейцами, а Сталин твердо укрепился в амплуа спасителя православия. Борис Парамонов
* * * Прежде всего, подчеркну, что авторство этой книги принадлежит Борису Михайловичу Парамонову. Это его идеи, концепции, построения — его, говоря по‑шкловски, матерьял и стиль. Моя роль в этих беседах — слегка направлять, уточнять и подливать из графина. Ближе всего такая позиция к роли доктора Уотсона: грязь на левом обшлаге ему в одиночку не связать с потерей наследства. Предлагаемые беседы в своей устной форме прозвучали на волнах «Радио Свобода» в 2012–2016 годах. Для настоящего издания они избавлены от специфических примет радиоэфира, но ни на какое научное или педагогическое значение не претендуют. Сохраняя, по возможности, живую речь, мы сберегли и некоторое число неизбежных тематических повторов. Главы переименованы. Иван Толстой
Писатель как преступник: Набоков Б. П.: Я бы, Иван Никитич, начал разговор о Набокове с воспоминаний: когда, где и как мы узнали о его существовании и что за этим последовало. Надеюсь, вы возражать против такого введения не будете. И. Т.: Ни в коем случае. Тем более что такие мемуары уже имеются: например, Александр Горянин, один из лучших, если не самый лучший, переводчик английского Набокова, выступил с подобным текстом (журнал «Звезда», 2007, № 7). Б. П.: Я этот текст читал, он называется «Тебя, как первую любовь…». И эти слова отнесены не к Пушкину, как у Тютчева, а именно к Набокову. Вот как! Действительно, Пушкин — явление вполне привычное, домашнее, с младых ногтей всякому школьнику известное, а Набоков, объявившись как некий бог из машины, чуть ли не с неба свалившись, заставил сначала онеметь, а потом восторженно ахнуть. Это было ни с чем не сравнимо, никогда незнаемо. И думаю, не ошибусь, если скажу, что в тогдашней реакции читающей России на Набокова главным ощущением, главным озарением было: какова ж была бы Россия, если б… Ну известно что если б. Не новый писатель появился, не чудесными книгами пленил, а возник в некоей галлюцинаторной (то есть обманчивой) ясности образ настоящей России, лучшей России, увы, не здесь обретающейся. Надо ли говорить о том, что это была всегонавсего смена иллюзий? Или по-другому скажу:
Б е д л а м к а к В и ф л е е м по извечной русской привычке литературу спутали с жизнью. Не говоря уже о том, что Россия, которую мы потеряли, отнюдь не Набоковыми определялась — ни сыном, ни, само собой разумеется, отцом. Но давайте, однако, вспоминать факты и события. Я впервые услышал о Набокове — как и Горянин, кстати, — прочитав в журнале «Новый мир» в 1956-м оттепельном году мемуары бывшего эмигранта Льва Любимова под названием «На чужбине». Там говорилось о самом талантливом эмигрантском писателе Сирине — псевдоним Набокова, как известно, от которого он отказался, перейдя на английский. И вспоминал Любимов роман «Защита Лужина» — ту вещь молодого автора, которая вывела его в первый ряд эмигрантской литературы. Более того — цитировал, приводил отрывок из романа. Текст был очень для пятьдесят шестого советского года необычный, а потому сразу и навсегда запомнился. Вот такой отрывок, давайте процитируем. Лужин действительно устал. Последнее время он играл много и беспорядочно, а особенно его утомляла игра вслепую, довольно дорого оплачиваемое представление, которое он охотно давал. Он находил в этом глубокое наслаждение: не нужно было иметь дела со зримыми, слышимыми, осязаемыми фигурами, которые своей вычурной резьбой, деревянной своей вещественностью всегда мешали ему, всегда ему казались грубой, земной оболочкой прелестных, незримых шахматных сил. Играя вслепую, он ощущал эти разнообразные силы в первоначальной их чистоте. Он не видел тогда ни крутой гривы коня, ни лоснящихся головок пешек, — но отчетливо чувствовал, что тот или другой воображаемый квадрат занят определенной сосредоточенной силой, так что движение фигуры представлялось ему как разряд, как удар, как молния, — и всё шахматное поле трепетало от напряжения, и над этим напря