Лексикология (французский язык)
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Французский язык
Издательство:
Сибирский федеральный университет
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 98
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7638-3538-0
Артикул: 690675.01.99
В пособии изложены основные темы курса, трактуются ключевые терми-
ны, раскрываются базовые понятия, для иллюстрации которых приводятся
языковые примеры из современных французских словарей, прессы и интернет-
источников. Каждый тематический раздел включает конспект лекции, список
терминов для запоминания, контрольные вопросы.
Предназначено для студентов 2-го курса институтов и факультетов ино-
странных языков, а также для всех желающих изучать лексический фонд фран-
цузского языка.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 45.00.00: ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В пособии изложены основные темы курса, трактуются ключевые термины, раскрываются базовые понятия, для иллюстрации которых приводятся языковые примеры из современных французских словарей, прессы и интернет-источников. Каждый тематический раздел включает конспект лекции, список терминов для запоминания, контрольные вопросы. А. В. Колмогорова ЛЕКСИКОЛОГИЯ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК) Учебное пособие ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Министерство образования и науки РФ Сибирский федеральный университет А. В. Колмогорова ЛЕКСИКОЛОГИЯ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК) Учебное пособие Красноярск СФУ 2016
УДК 811.133.1(07) ББК 81.471.1я73 К608 Р е ц е н з е н т ы: Г. М. Костюшкина, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков Байкальского государственного университета; С. Ю. Дашкова, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры французской филологии Кемеровского государственного университета Колмогорова, А. В. К608 Лексикология (французский язык) : учеб. пособие / А. В. Колмогорова. – Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2016. – 98 с. ISBN 978-5-7638-3538-0 В пособии изложены основные темы курса, трактуются ключевые термины, раскрываются базовые понятия, для иллюстрации которых приводятся языковые примеры из современных французских словарей, прессы и интернетисточников. Каждый тематический раздел включает конспект лекции, список терминов для запоминания, контрольные вопросы. Предназначено для студентов 2-го курса институтов и факультетов иностранных языков, а также для всех желающих изучать лексический фонд французского языка. Электронный вариант издания см.: УДК 811.133.1(07) http://catalog.sfu-kras.ru ББК 81.471.1я73 ISBN 978-5-7638-3538-0 © Сибирский федеральный университет, 2016
Оглавление ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................................. 4 Theme 1. INTRODUCTION À LA LEXICOLOGIE ......................................................... 5 Theme 2. SOURCES DU LEXIQUE FRANÇAIS ............................................................. 8 Theme 3. MORPHOLOGIE LEXICALE : NOTIONS FONDAMENTALES ............ 15 Theme 4. MODÈLES ESSENTIELS DE FORMATION DU MOT FRANÇAIS : COMPOSITION .................................................................................................. 21 Theme 5. MODÈLES ESSENTIELS DE FORMATION DU MOT FRANÇAIS : DÉRIVATION ..................................................................................................... 28 Theme 6. SÉMANTIQUE LEXICALE : NOTIONS FONDAMENTALES ............... 34 Theme 7. LE FIGEMENT LEXICAL................................................................................. 46 Theme 8. VOCABULAIRES ............................................................................................... 54 Theme 9. NÉOLOGIE LEXICALE ET LEXICALISATION ......................................... 67 GLOSSAIRE BILINGUE .................................................................................................... 70 QUESTIONS PROPOSÉES À L’EXAMEN ..................................................................... 73 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ ....... 75 EXERCICES COMLEMENTAIRES ................................................................................. 79 REFERENCES ....................................................................................................................... 82 Annexe 1. PRINCIPALES RACINES GRECQUES ET LATINES .............................. 84 Annexe 2. PREFIXES FRANÇAIS ET LEUR ORIGINE ............................................... 88 Annexe 3. SUFFIXES FRANÇAIS .................................................................................... 95
Колмогорова А.В. ЛЕКСИКОЛОГИЯ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК) 4 ВВЕДЕНИЕ Данное пособие адресовано студентам языковых специальностей, изучающим курс «Лексикология (французский язык)». В краткой и доступной форме в пособии изложены основные темы курса, трактуются ключевые термины, раскрываются базовые понятия, для иллюстрации которых приводятся языковые примеры из современных французских словарей, а также из современной прессы и интернетисточников. Каждый тематический раздел имеет идентичную структуру, включающую в себя конспект лекции, список терминов для запоминания, контрольные вопросы для проверки усвоения материала. Пособие содержит двуязычный глоссарий, объединяющий все термины, предназначенные для заучивания; вопросы к экзамену; методические рекомендации по освоению дисциплины; упражнения и задания, выполнение которых способствует овладению практическими навыками анализа языкового материала; список литературы по проблемам лексикологии современного французского языка; список полезных сайтов и, наконец, три приложения, в которых систематизированы и представлены в алфавитном порядке наиболее частотные аффиксы современного французского языка.
Thème 1. INTRODUCTION À LA LEXICOLOGIE En langue française il y a trois termes dont la racine et la mȇme et donc ils sont étroitement liés sémantiquement. Voici ces trois mots : lexique, lexicologie et lexicographie. Lexique – ensemble d’éléments signifiants stables d’une langue. Examinons la phrase : Exemple 1 : Nous avons mangé hier des pommes de terre. Combien d’éléments signifiants y voit-on? – 6. Est-ce qu’ils sont tous signifiants au mȇme niveau ? – Non, puisque ils y a ceux qui désigne des choses (pommes de terre), des personnes (nous), des actions (mangé) et un moment temporel (hier), mais aussi on observe des éléments dont la signification est relative. Avons relie l’action de manger au plan du passé, des associe l’idée d’une quantité indéfinie aux légumes (pommes de terre). Ainsi, distingue-t-on 2 catégories de mots comme une des variation d’éléments signifiants : 1) mots « pleins » qui mȇme en dehors de tout emploi dans l’énoncé évoquent une réalité/ appellent à un référent (carotte, pomme de terre) ; 2) mots « outils » qui ne réfèrent pas, qui ne font sens qu’en relation avec d’autres mots. Alors, seulement les mots de première catégorie – ceux qui ont la valeur dénominative – font partie du lexique d’une langue. Les mots pleins ont double fonction : ils servent à référer (correspondre aux réalités, dont ils sont nom dans la langue) et permettent de parler de ces réalités. La première proprieté est nommée la désignation et la deuxième – la signification. Exemple 2 : Armoire Meuble haut et fermé par des battants, garni de tablettes servant à ranger le linge, les vêtements, les provisions. Le mot armoire fait 2 choses à la fois : 1) il désigne un meuble précis; 2) il le fait en évoquant les propriétés de toute armoire. Es-ce que ce ne sont que des mots qui portent la valeur dénominative (la faculté d’évoquer la réalité)? – Non. Es-ce que ce ne sont que des mots qui sont seuls éléments signifiants stables? – Non. Notions-clés de la lexicologie : lexique, lexème, vocable, morphème, valeur dénominative du mot.
Колмогорова А.В. ЛЕКСИКОЛОГИЯ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК) 6 Exemple 3 : Préparer (manger, chanter), préparation (prolongation, computation), préparateur (chanteur, mangeur). En linguistique on attribue à ces éléments signifiants stables plus petits qu’un mot le terme « morphème ». Morphèmes comme porteurs du sens font aussi partie du lexique d’une langue. Ainsi, pourrait-on modifier la définition du lexique – c’est un ensemble d’éléments signifiants stables ayant la valeur dénominative. Mais cette dernière peut ȇtre virtuelle et actuelle : si l’on veut connaȋtre quel objet de réalité peut désigner le mot livre on consulte le dictionnaire qui en généralisant tous les emplois du mot donne une définition, le mot livre n’a qu’un référent virtuel. Alors on lui applique en linguistique le terme de lexème. Mais dès que ce lexème est actualisé dans le discours de quelqu’un elle commence à référer à un objet concret et tout à fait réel (3) et peut aussi acquérir des sens complémentaires (4). Exemple 4 : Donne-moi s’il te plaȋt ce livre qui est sur la table. Exemple 5 : Un livre n’est rien qu’un petit tas de feuilles sèches, ou alors une grande forme en mouvement : la lecture (Sartre). Dans les cas 4–5 nous voyons le lexème se convertir en vocable grȃce à l’utilisation dans le discours. En d’autre mots le lexème est l’unité porteuse de la signification dans le système de la langue et le vocable c’est la réalisation de la signification du lexème sous forme d’un sens dans le discours. La notion du lexique embrasse les uns aussi bien que les autres. Et bien la question la plus importante : qu’est –ce que c’est que la lexicologie ? C’est une branche de linguistique qui a pour objet le lexique d’une langue et qui a pour but de dégager les éléments qui constituent les lexèmes, du point de vue formel et sémantique, et de formuler les règles de fonctionnement des lexèmes dans le discours sous formes de vocables. Les résultats de ces recherches sont largement utilisés en lexicographie comme sience qui est cantonnée à la fabrication des dictionnaires. Le champs des problèmes explorés par la lexicologie et dont la logique nous allons suivre dans notre cours est le suivant : la morphologie lexicale; la sémantique lexicale; le figement lexical; la néologie lexicale; les vocabulaires; la lexicalisation. Termes à retenir : lexique m mots « pleins » mots « outils » lexème m vocable m morphème m Termes à préciser : langue, discours, référent, signification, sens
Thème 1. INTRODUCTION À LA LEXICOLOGIE 7 Questions à discuter : 1. Quelle est la différence entre les mots « pleins » et les mots-outils ? 2. Comment définir la valeur dénominative ? 3. Qu’est-ce que c’est qu’un morphème ? 4. Où réside la différence entre le lexème et le vocable ? 5. Qu’est-ce qui forme le lexique d’une langue ? 6. Quels sont l’objet et le but de lexicologie ?
Thème 2. SOURCES DU LEXIQUE FRANÇAIS L’emprunt c’est une source importante de l’enrichissement du vocabulaire d’une langue. C’est un processus par lequel une langue s'incorpore un élément significatif (généralement un mot) d'une autre langue; le terme ainsi incorporé. La langue qui emprunte un mot est « la langue empreunteuse » et celle qui lui fourni une forme verbale est désigné par le terme « langue source ». On distingue des types suivants d’emprunts : 1) le terme est emprunté pour désigner un objet ou une notion aussi empruntés à une autre culture pour être incorporé dans la culture emprunteuse : une pizza de l’italien, une sauna du finlandais, Internet de l’anglais ; 2) le cas particulier de l’emprunt c’est celui quand la forme déjà éxistant ne change pas, mais sa valeur sémantique, son sens subissent une influence forte de la forme analogique dans une des langues soeurs : la nouvelle a acquis le sens « récit généralement bref, de construction dramatique, et présentant de personnages peu nombreux » grâce à la lexie italienne novella (XV s.) ; 3) le terme est emprunté pour remplacer dans la langue emprunteuse une expression déjà existant mais beaucoup plus compliquée et moins facile à utiliser que celle d’origine étrangère : avoir une issue heureuse → réussir (de l’italien riuscire XVI s.) ; opérateur de prises de vue → cameraman ; 4) le terme est emprunté pour remplacer celui qui existe déjà dans la langue emprunteuse mais dont a) la connotation devient négative ce qui emmène la restriction de l’usage ou b) sa signification reste trop générale et ne respond plus à la demande de concrétiser l’objet, la notion ou ses qualités : a) le mot français soudard (le mercenaire qui touche une récompense mensuelle) au XVI s. a été repensé et sa signification a dégradé jusqu’à « homme de guerre brutal, grossier » ce qui a emmené l’emprunt à l’italien du mot soldat pour combler le vide dans le système lexical du français ; b) résultat « tout ce qui arrive et qui est produit par une cause » – score « marque, décompte des points au cours d’un match » – rapports hyper-hyponimiques mis en valeur ; 5) les exotismes – termes empruntés pour désigner les éléments d’autres cultures restant quand même étrangers à la culture emprunteuse qui, néanmoins, Notion de l’emprunt et sa typologie. Assimilation des emprunts. Doublets étymologiques. Emprunts au autres langues.
Thème 2. SOURCES DU LEXIQUE FRANÇAIS 9 a besoin de les évoquer : taïga (russe), fiord (norv.), geyser (angl .), castagnettes (esp.) : Et encore un détail : juste avant ce coup de force, Catherine met au monde un fils. Le futur comte Bobrinski. Il faut cacher l'accouchement à Pierre. Sachant que le tsar adore regarder les incendies, un valet de Catherine brûle son isba, entraînant vers le spectacle Pierre et ses courtisans... (tiré d’André Makine http://www.lexpress.fr/culture/livre/une-femme-aimee-par-andreimakine_1207437.html#YAMg8TkJvPVFifCQ.99) ; 6) réemprunts – à l’époque de la conquête normande le français est devenu la langue officielle de la cour anglaise. Après la gerre de Cent ans le statut de l’anglais a été restauré mais un grand nombre de lexies françaises ont déjà été profondement assimilées. Alors, le français commence à les emprunter au fur et à mesure du developpement des sciences et de l’industrie britanniques : reille < lat. Regula → rail ; tenez (fr.) → XVI s. ; tennis angl. → tennis ; humeur « ensemble de traits dominants qui forme un charactère » → humour → humour « forme d’esprit facilement dégageant de la réalité ce qu’il y en a de ridicule, de plaisant et d’insolite » ; 7) mots-voyageurs ou emprunts indirects – lexies empruntées par l'intermédiaire d'une autre langue : chal (persan) → shal (hindi) →shawl (anglais) → châle (français XVII s.) ; 8) internationalismes – léxies dont les formes remontent au fond lexique indoeuropéen ou antique ce qui explique la présence des formes analogiques ou pareilles et facilement reconnaissables dans plusieurs langues (app. 2a). Assimilation des emprunts Le sort des mots empruntés par le français est varié. Tandis que certains emprunts sont employés par tous les locuteurs de cette langue, d'autres restent à la surface et ne sont en usage que dans des groupes ethniques et sociaux plus ou moins étendus. L'assimilation des mots empruntés s'effectue d'après les lois internes de la langue emprunteuse, mais elle dépend aussi de plusieurs autres faits: de l'origine du mot emprunté, de l'époque de sa pénétration, de la sphère de son emploi, de sa forme phonique et morphologique; l'adaptation est différente selon les classes sociales. On peut distinguer deux catégories essentielles d'emprunts selon le degré de leur assimilation: 1. Les mots faiblement assimilés et sentis comme étrangers. On les appelle «xénismes» (du grec xenos 'étranger'), ils appartiennent surtout aux langues spéciales et ne s'emploient presque pas dans la langue commune : square [skwar] « petit jardin publique » (XIX s.), spoutnik. 2. Les emprunts complètement assimilés qui ont subi des changements phonétiques et morphologiques. Ces mots sont couramment employés dans la langue commune : marmelade (port.), tulipe (turque).