Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Французский язык (профессиональная лексика). Строительство = Le français (termes de métier). La construction

Покупка
Артикул: 690547.01.99
Доступ онлайн
324 ₽
В корзину
В учебном пособии содержатся материалы к учебным занятиям, включающие тексты профессиональной направленности в области строительства и задания к ним для облегчения понимания текстового отрывка. Представлены лексико-грамматические упражнения с заданиями на словообразование, подстановку пропущенных слов и выражений, замену синонимичных грамматических структур. Предназначено учащимся учреждений среднего специального образования по направлению образования «Строительство».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
ГРНТИ:
Кублицкая, Н. А. Французский язык (профессиональная лексика). Строительство = Le français (termes de métier). La construction: Учебное пособие / Кублицкая Н.А. - Минск :РИПО, 2017. - 128 с.: ISBN 978-985-503-735-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/978373 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Н. А. Кублицкая

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК 
(ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА)
СТРОИТЕЛЬСТВО

LE FRANÇAIS 

(TERMES DE MÉTIER) 

LA CONSTRUCTION

Допущено Министерством образования Республики Беларусь 

в качестве учебного пособия для учащихся учреждений 
образования, реализующих образовательные программы 

среднего специального образования 

по направлению образования «Строительство»

Минск
РИПО
2017

УДК 804.0:624(075.32)
ББК 82.2Фр:38я723

К88

А в т о р: 

преподаватель филиала «Молодечненский государственный 

политехнический колледж» УО РИПО Н. А. Кублицкая

Р е ц е н з е н т ы :

доцент кафедры иностранных языков Белорусского национального технического 

университета, кандидат филологических наук, доцент Т. И. Васильева;

цикловая комиссия социально-гуманитарных дисциплин филиала 

УО «Брестский государственный технический университет» 

Политехнический колледж (Л. М. Лукьянова)

Все права на данное издание защищены. Воспроизведение всей книги или любой ее 

части не может быть осуществлено без разрешения издательства.

Выпуск издания осуществлен при финансовой поддержке Министерства образо
вания Республики Беларусь.

К88

Кублицкая, Н. А.

Французский язык (профессиональная лексика). Строительство = 

Le français (termes de métier). La construction : учеб. пособие / Н. А. Кублицкая. – Минск : РИПО, 2017. – 128 с. : ил.

ISBN 978-985-503-735-5.

В учебном пособии содержатся материалы к учебным занятиям, включающие тек
сты профессиональной направленности в области строительства и задания к ним для 
облегчения понимания текстового отрывка. Представлены лексико-грамматические 
упражнения с заданиями на словообразование, подстановку пропущенных слов и 
выражений, замену синонимичных грамматических структур.

Предназначено учащимся учреждений среднего специального образования по на
правлению образования «Строительство».

УДК 804.0:624(075.32)
ББК 81.2Фр:38я723

ISBN 978-985-503-735-5 
 
           © Кублицкая Н. А., 2017

 
 
 
 
           © Оформление. Республиканский институт

 
 
 
 
                профессионального образования, 2017

Предисловие

Использование в производственном процессе современного 

оборудования, в том числе зарубежного производства, внедрение 
новых технологий требует от специалистов знаний и умений, позволяющих изучать инструкции по эксплуатации, технические характеристики оборудования на иностранном языке, знакомиться с 
мировым опытом в данной сфере и т. п. В связи с этим обучение 
профессиональному иностранному языку рассматривается как органическая часть процесса подготовки высококвалифицированных 
специалистов. 

Основной формой процесса овладения иностранным языком, 

бес спорно, является практическое занятие. Именно здесь происходит получе ние знаний по иностранному языку, формирование 
умений и навыков использования их во всех видах речевой деятельности. Но, как известно, прочное овладение учебным материалом 
невозможно без формирования умений самостоятельной работы 
над языком.

Особенно большое значение приобретает самостоятельная 

работа по иностранному языку в неязыковом учебном заведении. 
Ее конечная цель – научить студентов самостоятельно использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности. Основополагающим фактором в системе самостоятельной 
работы является работа под руководством преподавателя, которая 
не только учит работать самостоятельно, но и готовит учащихся к 
профессионально-ориентированному общению.

Данное учебное пособие по учебной дисциплине «Иностран
ный  язык (профессиональная лексика)» предназначено для учащихся УССО по направлению образования «Строительство».

Предисловие

Цель пособия – формирование и развитие навыков чтения и по
нимания специ альных текстов, развитие умений вести беседу и выражать свои мысли в рамках профессиональной тематики. 

Для формирования и развития навыков изучаю щего чтения по
собие содержит тексты с разнообразными предтекстовыми и послетекстовыми упражнениями, а также задания и тексты для 
ознакоми тельного и просмотрового чтения. Материалы объединены тематически. 

Представленные в учебном пособии лексико-грамматические 

упраж нения содержат задания на словообразование, подстановку 
пропущенных слов и выражений, замену синонимичных грамматических структур и т. д.

ТЕМА 1. Лексико-фонетический и орфографический курс. 

Правила чтения. Правила работы со словарем

I. Упражнения в чтении 

1. Двойные согласные
Personne, adresse, professeur, classe, tasse, pomme, côtelette, omlet
te, batterie, presse, commode, cassette, colonne, balle, massage, gramme, 
gam me, grotte, collège, parallèle, illegal, buffet, pommade, tablette, 
carrière.

2. Буква «е» на конце слова
Banane, jupe, brune, drame, limonade, litre, mètre, batiste, lustre, 

mode, nature-morte, nicotine, marinade, vitrine, parade, sorte, benzine, 
plate-forme, parole, pilote, artiste, parfumerie, sardine, lune, tulipe.

3. Буквы «t», «d», «s», «x» на конце слова
Appétit, ananas, prix, Bernard, dessert, soldat, bandit, passeport, 

salut, port, pistolet, sujet, jabot.

4. Буквы «s», «c», «ç»
Lise, Basile, une surprise, visa, visite, dose, pose, rose, viscose, ca
sino, camisole, crise, sclerose, narcose, crise, sortir, perceuse, sable

Alice, Lucie, ici, farce, merci, trace, cycliste, cycle, cyclope, bicy
clette, France, police, océan, place,  palace, trace.

Victor, Colette, Nicole, carte, classe, corde, actrice, cocarde, anec
dote, manicure, costume, decolté, caravane, casino, café, cube, cascade, 
canal, académie, calmar, cacao, scandale, cadre, réclame, bocal, carcasse, 
accordéon, caramel, dictée, comité, cabine, acacia, culture, acrobat, octobre, crocodile, bissectrice, bloc.

Garçon, leçon, façon, maçon, ça, ça va, commerçant, façade, 

Be sançon.

Французский язык (профессиональная лексика). Строительство

5. Буква «g»
Regime, girafe, gelée, agiotage, plage, gilet, gymnastique, gymnase, 

générale, dragée, reportage, geste, budget, prestige, énergie, page, plage, 
cage, vitrage, virage, geste, Norvège, tirage, étage.

Galina, Olga, margarine, garage, galerie, garnison, garniture, grippe, 

garde-marine, garde-robe, gravure, gomme, règle, egoïste, glicerine, grimace, gourmand, brigade, garnir, gramme, gamme, cigarette, figure, 
bagage, grotte, wagon, tango, golfe, grue

Georges, mangeons.
Guerre, guide, intrigue, guirlande, marguerite, guitare.
Campagne, champignon, peigne, montagne, magnétophone, ligne.
6. Буквосочетание «ch»
Chef, chiffre, chimie, chocolat, chinchilla, charme, affiche, capuchon, 

machine, parachute, brochure, vache, cheval, champagne, champion, 
dépêche, chassis.

7. Буквосочетание «ph»
éléphant, photo, phrase, phare, naphtaline, telephone, saxophone, 

paragraphe, alphabet, physionomie, pharaon, pharmacie.

8. Буквосочетания «in», «im»
Singe, magasin, jardin, institut, importe, simple, imperméable, 

impossible.

9. Руководствуясь правилами чтения букв c, g в положении 

перед буквами a, o, u, e, i, y и буквы ç перед a, o, u, разместите 
приведенные ниже слова по графам таблицы в соответствии со 
стоящими в графах фонетическими значками: 

c[s]
c[k]
ç[s]
g[g]
g[Ʒ]

régime, français, capacité, gouvernement, centrale, façonner, coura
ge, ingénieur, égalité, régulier, cyclone, gymnaste, reçu, principal, vecu,
conçu, curiosité, agir, intelligent, couleur, leçon.

10. Прочитайте и запомните пословицы и поговорки: 
Tout lasse, tout casse, tout passe. – Все течет, все изменяется.
Appétit vient en mangeant. – Аппетит приходит во время еды.
Les affaires sont les affaires. – Дело есть дело.
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. – Если б молодость знала, 

если б старость могла.

Тема 1. Лексико-фонетический и орфографический курс. Правила чтения. Правила работы со словарем

Toute peine mérite salaire. – Всякий труд достоин награды.
Apprendre c'est travailler et travailler c'est vivre. – Учиться – это

работать, а работать – значит жить.

Soyez plutôt maçon si c’est votre talent. – Будьте каменщиком, 

если в этом ваш талант.

Tous les métiers sont bons. Il n'y a pas de sots métiers, il y a de sottes 

gens. – Все профессии хороши. Нет глупого ремесла, есть только 
глупые люди.

Nul bien sans peine. – Нет добра без труда. 

II. О пользовании словарем

Ведущие термины в словарях расположены в алфавитном по
рядке (предлоги и союзы учитываются). Термины, пишущиеся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.

Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая систе
ма, по которой все термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемому слову. В гнезде 
ведущий термин заменен тильдой (~), если при этом происходит 
изменение порядка слов, то после тильды ставится запятая, например: фундамент м. ..., анкерный ~ , балочный ~  следует читать: 
анкерный фундамент, балочный фундамент.

Идущие в подбор устойчивые словосочетания отделяются от 

ведущего термина точкой с запятой, причем ведущий термин в сочетании заменяется тильдой (~), например: фундамент м. ...; закладывать ~ ...; подводить ~;

Пояснения заключены в круглые скобки и набраны курсивом, 

например:

арматура ж. 1. (в железобетоне) armatures /pl, ferraillage m

2. (водопроводная) accessoirs m pl, robinetterie f.

Факультативная часть термина заключена в круглые скобки, но 

дается прямым шрифтом, например:

Бетононасос м., гидравлический pompe / à béton (à commande) 

hydraulique.

Русские и французские имена существительные даются с ука
занием рода (после русского существительного род указан на рус
Французский язык (профессиональная лексика). Строительство

ском языке, после французского существительного род указан  на 
французском языке).

Родовая помета ставится только один раз к гнездовому слову 

и к его переводам. Внутри гнезда род указывается лишь у существительных, отсутствующих в вариантах перевода гнездового 
слова.

Синонимичные варианты перевода помещены в квадратные 

скобки, например:

бетон, автоклавный béton /m autoclave [durci à autoclave] следует 

читать: béton autoclave, béton durci à autoclave.

Близкие по значению переводы отделяются запятой, более от
даленные – точкой с запятой, разные значения – цифрами.

III. Особенности компьютерных технологий при переводе

При переводе специальных текстов возникают проблемы с ис
пользованием компьютерных вспомогательных средств.

Электронный словарь – это электронный аналог обычного бу
мажного словаря, только более удобный в использовании. Удобство 
проявляется в том, что можно работать одновременно с несколькими словарями, быстро и эффективно осуществлять поиск нужного 
слова или выражения. Большинство программ превышает терминологическую базу бумажных словарей (например, многоязычная 
версия http://www.lingvo-online.ru/ соответствует 90 томам бумажных изданий). Одна из версий электронного словаря – http://www.
multitran.ru/.

Более приемлем Интернет-ресурс  http://www.deacademic.com/, 

который позволяет не только получить максимально возможные 
варианты перевода технических терминов, но и узнать толкование любого из них в любой из предложенных данным Интернетресурсом энциклопедии.

Современные компьютерные программы перевода достаточно 

совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально  необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. Электронные переводчики (например, https://translate.google.
com, https://translate.yandex.by/, https://www.translate.ru/), могут дать 

Тема 1. Лексико-фонетический и орфографический курс. Правила чтения. Правила работы со словарем

перевод, который требует редактуры. На сегодняшний день не существует совершенной программы для создания качественного перевода.   

IV. Практические упражнения

1. Переведите слова, пользуясь словарем:
le marbre, la cloison, la barre, solide, dur, le plâtre, la tuile, le fossé, 

le niveau, la brique, le coffrage, le revêtement, le creux.

2. Переведите на русский язык данные ниже французские 

однокоренные слова:

la charge (нагрузка) – charger – le chargement; le tuyau (труба) – la 

tuyauterie; chauffer – le chauffage (отопление) – réchauffer – le rechaufотопление) – réchauffer – le rechauf) – réchauffer – le rechauf
fage; l’adjuvant (добавка) – adjoindre – l'adjonction.

3. Переведите на русский язык данные ниже французские 

словосочетания:

un isolant efficace, des ressources humaines, les nouveaux maté
riaux, des travaux de peinture, le béton cellulaire, l’architecture locale

4. Дайте вариант перевода выражений ouvrage en béton, 

ouvrages industriels на основании анализа словарной статьи и 
приведенных ниже примеров:

ouvrage m – 1. работа, труд, дело; рукоделие; 2. произведение, из
делие; 3. сочинение, литературное произведение; 4. архит. постройка, сооружение; 5. воен. укрепление, оборонительное сооружение

~ d’art – искуственное сооружение
~ monumental – монументальное сооружение
~ de protection – защитное сооружение
~ provisoire – временное сооружение
~ technique – техническое сооружение
~ en terre – земляное сооружение
5. Приводится по [6].
Слово point m не только имеет много значений (в Большом 

французско-русском словаре их дается 17), но и входит в состав 
многих устойчивых выражений и оборотов.

Кроме того, point как наречие переводится как «не, нет», «ни
сколько, вовсе не(т)» и может входить в состав отрицательного оборота вместо «pas» (ne ... point).

Французский язык (профессиональная лексика). Строительство

Выберите в правой колонке русские эквиваленты французских 

словосочетаний:

point du départ 
 
 
точка кипения

à tel point que 
 
 
точка пересечения

point mort  
 
 
до такой степени

au dernier point 
 
 
ориентир, опорная точка

du point de vue de  
 
кстати, впору, вовремя

point de repère 
 
 
исходная точка

point d’ébullition 
 
 
с точки зрения

à tel point, à ce point 
 
в такой степени, что

à point 
 
 
 
мертвая точка

point d’intersection  
 
в высшей степени

6. Приводится по [6].
Слово sens m полисемично (т. е. имеет разные значения):
1. чувство (sens visuel–зрение); 2. чувство, сознание (прийти 

в чувство); 3. смысл (здравый смысл); 4. смысл, значение (прямой 
смысл, переносный смысл); 5. мнение, точка зрения; 6. сторона, направление (односторонний).

а) Догадайтесь, в каком значении это слово наиболее часто 

употребляется в технических текстах.

б) Используя приведенные выше значения слова sens, най
дите в правой колонке русские эквиваленты французских словосочетаний:

sens figuré  
 
 
односторонний

sens inverse 
 
 
зрение

reprendre ses sens  
 
обратное направление

sens visuel  
 
 
прямой смысл

à sens unique 
 
 
здравый смысл

sens propre  
 
 
по-моему

bon sens, sens commun 
 
переносный смысл

à mon sens  
 
 
прийти в чувство

7. Au cours de la construction … 
Переведите данное словосочетание, убрав значения, не со
ответствующие языку технической литературы, и выбрав соответствующие контексту значения его компонентов:

cours m 1. течение; 2. течение, ход; 3. фин. курс, котировка; 

4. спрос, мода; 5. лекция, урок; 6. учебник, курс; 7. курсы; 8. аллея 
для прогулок, городской бульвар; 9. движение (небесных тел).

Доступ онлайн
324 ₽
В корзину