Гуманитарный вектор, 2013, № 4 (36)
научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Филологические науки
Издательство:
Забайкальский государственный университет
Наименование: Гуманитарный вектор
Год издания: 2013
Кол-во страниц: 272
Дополнительно
Тематика:
ББК:
- 63: История. Исторические науки
- 8: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ИСКУССТВО. РЕЛИГИЯ. ФИЛОСОФИЯ. ПСИХОЛОГИЯ
- 80: Филологические науки в целом
- 81: Языкознание
- 82: Фольклор. Фольклористика
- 83: Литературоведение
- 87: Философия
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Гуманитарный вектор Серия «Филология. Востоковедение» 2013 № 4 (36) Издаётся с 1997 г. Выходит четыре раза в год Редакционный совет: П. С. Атаманчук, д-р пед. наук, проф., академик АН ВО Украины, Каменец-Подольский нац. ун-т им. Ивана Огиенка (Каменец-Подольский, Украина); Б. В. Базаров, д-р ист. наук, проф., член-корреспондент Российской академии наук, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Улан-Удэ, Россия); Андре Буржо, д-р социал. наук, акад., Национальный центр научных исследований Франции (Париж, Франция); М. И. Гомбоева, д-р культурологии, проф., Забайкал. гос. ун-т (Чита, Россия); В. П. Горлачёв, д-р пед. наук, проф., Забайкал. гос. ун-т (Чита, Россия); Б. Жадамба, акад., Монгольский гос. ун-т образов. (Улан-Батор, Монголия); М. В. Константинов, д-р ист. наук, проф., Забайкал. гос. ун-т (Чита, Россия); Т. Ф. Кузнецова, д-р филос. наук, проф., акад. МАН (IAS, Инсбрук), акад. МАН пед. образ., Моск. гос. пед. ун-т (Москва, Россия); Кэйдзи Идэ, зам. главы миссии, министр Посольства Японии в Российской Федерации (Япония); Г. Ц. Пюрбеев, д-р филол. наук, проф., акад. РАЕН, Ин-т языкознания РАН (Москва, Россия); В. И. Рассадин, д-р филол. наук, проф., акад. РАЕН, дир. «Научного центра монголоведных и алтаистических исследований» Калмыцкого гос. ун-та (Элиста, Калмыкия); В. Д. Шадриков, д-р психол. наук, проф., акад. РАО, Национ. исслед. ун-т «Высшая школа экономики» (Москва, Россия) Редакционная коллегия серии: Г. Д. Ахметова (выпускающий редактор), доктор филологических наук, профессор (Чита, Россия); Ц. П. Ванчикова (выпускающий редактор), доктор исторических наук, профессор (Улан-Удэ, Россия); В. К. Зубарева, доктор филологических наук, профессор, Пенсильванский университет (Филадельфия, США), Чжао Сяобин, доктор литературы, доцент, Хэбэйский университет (Баодин, КНР), Сонг Чжон Су, профессор, университет Чжунг-Анг, Институт зарубежной филологии (Сеул, Корея). Чжен Шупу, доктор филологических наук, профессор (Харбин, КНР) Главный редактор объединённой редакции И. В. Ерофеева, д-р филол. наук, доцент, e-mail: irina-jour@yandex.ru Ответственный секретарь объединённой редакции Е. В. Седина, канд. культурологии, e-mail: elvsed@mail.ru Учредитель: ФГБОУ ВПО «Забайкальский государственный университет» Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77–54189 от 17.05.2013 Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание учёных степеней доктора и кандидата наук Авторы несут полную ответственность за подбор и изложение фактов, содержащихся в статьях; высказываемые ими взгляды могут не отражать точку зрения редакции Рукописи, присланные в редакцию, не возвращаются Перепечатка материалов журнала допускается только по согласованию с редакцией Адрес редакции 672007, г. Чита, ул. Бабушкина, 129 Телефон: 8 (3022) 35-24-79 факс: 8 (3022) 41-64-44 E-mail: gumvector@zabspu.ru Сайт журнала в Интернете http://www.zabvektor.ru Подписной индекс журнала в каталоге «Пресса России» 42407 Электронная версия журнала размещена на платформе Российской универсальной научной электронной библиотеки www.elibrary.ru © Забайкальский государственный университет, 2013
Нumanitarian Vector Series «Philology. Oriental Studies» 2013 № 4 (36) Founded in 1997 Quarterly Founder: FSBEI HPE "Transbaikal State University" The journal is registered by the Federal Supervision Service in the Field of Communication, Information Technologies and Mass Communications (Roskomnadzor) Registration certificate ПИ № ФС77–54189 от 17.05.2013 The journal is in the List of the leading refereed scientific journals and editions which publish the main results of dissertations for academic degrees of doctors and candidates of sciences The authors are fully responsible for the selection and presentation of the facts contained in their articles; the views expressed by them do not necessarily reflect the views of the editorial board Reproduction of any materials from the journal is allowed only in coordination with the editorial board The manuscripts submitted to the journal are not returned Address: 672007, Chita, 129 Babushkin St. Phone: 8 (3022) 35-24-79 Fax: 8 (3022) 41-64-44 E-mail: gumvector@zabspu.ru Journal web site http://www.zabvektor.ru Subscription index of the journal in the Catalog of "Pressa Rossii" 42407 The electronic version of the journal is placed on the platform of the Russian Universal Scientific Electronic Library: www.elibrary.ru © Transbaikal State University, 2013 Editorial Board: P. S. Atamanchuk, Doctor of Pedagogy, Professor, Academician of the Academy of Sciences and Higher Education of Ukraine, Ivan Ogienko Kamenets-Podolsky National Univesity (KamenetsPodolsky, Ukraine); B. V. Bazarov, Doctor of History, Professor, Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences, Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (Ulan-Ude, Russia); Andre Bourget, Doctor of Sociology, Academician, French National Center for Scientific Research (Paris, France); M. I. Gomboeva, Doctor of Culturology, Professor, Transbaikal State University (Chita, Russia); V. P. Gorlachev, Doctor of Pedagogy, Professor, Transbaikal State University (Chita, Russia); B. Zhadambaa, Academician, Mongolian State University of Education (Ulan Bator, Mongolia); M. V. Konstantinov, Doctor of History, Professor, Transbaikal State University (Chita, Russia); T. F. Kuznetsova, Doctor of Philosophy, Professor, Academician of the International Academy of Sciences (IAS, Innsbruck, Austria), Academician of the International Academy of Pedagogic Education Sciences, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia); Keiji Ide, Deputy Head of Mission, Minister of the Embassy of Japan in the Russian Federation (Japan); G. Ts. Pyurbeev, Doctor of Philology, Professor, Academician of the Russian Academy of Natural Sciences, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia); V. I. Rassadin, Doctor of Philology, Professor, Academician of the Russian Academy of Natural Sciences, Director of the Scientific Centre of Mongolian and Altaic Studies of the Kalmyk State University (Elista, Kalmykia); V. D. Shadrikov, Doctor of Psychology, Professor, Academician of the Russian Academy of Education, National Research University “Higher School of Economics” (Moscow, Russia) Series Editorial Committee: G. D. Akhmetova (Managing editor),Doctor of Philology, Professor (Chita, Russia); Ts. P. Vanchikova (Managing editor), Doctor of History, Professor (Ulan-Ude, Russia); V. K. Zubareva, Doctor of Philology, Professor, University of Pennsylvania (Philadelphia, PA, USA); Zhao Xiaobing, Doctor of Literature, Associate Professor, Hebei University (Baoding, People’s Republic of China); Song Chon Su, Professor, Chung-Ang University, Foreign Philology Institute (Seoul, Korea); Zhen Shupu, Doctor of Philology, Professor (Harbin, People’s Republic of China) Editor-in-Chief of the Unified Editorial Board: I. V. Erofeeva, Doctor of Philology, Associate Professor, e-mail: irina-jour@yandex.ru Executive Secretary of the Unified Editorial Board: E. V. Sedina, Candidate of Culturology, e-mail: elvsed@mail.ru
СОДЕРЖАНИЕ РУССКАЯ ФИЛОЛОГИЯ Ахметова Г. Д. Творческая стилистика (изучение живого литературного текста) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Аюпов С. М., Харисова Т. Е. «Тургеневское» в историко-литературном контексте рассказа И. А. Бунина «Ида» . . . . . 12 Бадрызлова Ю. Г., Исаева Е. В., Керимов Р. Д., Шехтман Н. Г. Правила применения процедуры лингвистической идентификации метафоры (MIPVU) в русскоязычном корпусе: лингвокогнитивный опыт (уточнения и дополнения) . . . 19 Багаув Ю. Д. Неоготические сюжеты в современной художественной культуре . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Бакланова И. И. О соотношении источников сведений об образе автора и образе адресата мемуарного текста . . . . . 33 Гуткина Э. И. Стихотворение А. Фета «Только в мире и есть, что тенистый…»: к вопросу о композиции . . . . . . . . . . . 40 Дмитриенко О. А. О взаимодействии изобразительного искусства и литературы в художественном мире Набокова . . . 47 Камедина Л. В. Культурная картина Смуты 1605–1612 гг. глазами русских писателей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Киынова Ж. К. Фразеологические соматизмы старославянского происхождения в русском языке: синхрония в диахронии языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Коломейцева Е. Б. Понятийный аппарат «чужой» лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Костюшкина Г. М., Пащенко М. А. Системный код коммуникативного акта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Лизонь М. Достоевский в Словакии (к вопросу иллюстрированных изданий русской литературы) . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Лю Цзюнь. Сравнения в романе З. Прилепина «Санькя»: языковой аспект. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Макаричева Н. А. «Женское понимание» как коммуникативная проблема в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» . . . . 91 Морозова Н. С. Первый снег в русской поэтической модели мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Моторкова И. В. Языковая организация дневникового повествования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Терзиева М. Т. Жизнь и творчество И. И. Горбунова-Посадова в Болгарии – проблемы рецепции . . . . . . . . . . . . . . . . 107 ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ Желонкина Т. П. Существительные с «размытым» значением в современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . .111 Храмченко Д. С. Модификация параметров порядка прагма-семантической системы как тенденция в развитии современной англоязычной бизнес-коммуникации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116 Чжан Лэй. Исследование забайкальско-маньчжурского языка торговли . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Чжао Сяобин. Выделение смысла и художественная красота в переводе (на материале перевода на китайский язык ранних рассказов А. Вампилова) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Шмарова Ж. В. К вопросу о происхождении китайских географических названий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Шорстова С. А. Концептуальное пространство глагола LASSEN в немецком языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА Бутыльская Л. В. Социокультурные аспекты изучения русской новогодней открытки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Ефремов Н. Н. Бытийные конструкции в эпическом тексте (по материалам якутского героического эпоса – олонхо) 149 Керимов Р. Д. Лингвокогнитивные аспекты изучения немецкой политической метафоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 МЕДИАЛИНГВИСТИКА Ерофеева И. В. Концепт «воспитание» в актуальном пространстве современного медиатекста . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Лободенко Л. К. Функциональный подход к взаимодействию журналистики, рекламы и PR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Пономарёва Е. В. «Story» как феномен «мидл-журнала»: жанрово-стилевые характеристики и коммуникативные стратегии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 Шестёркина Л. П., Шаманова О. С. Специфика организации работы радиожурналиста в конвергентной редакции 182 ВОСТОКОВЕДЕНИЕ Алиева З. М. Характеристика статистики и дистрибуции назализованных гласных чамалинского языка . . . . . . . . . . . 187 Дугарова С. Б. Человеческий потенциал в инновационном развитии КНР. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 Жабон Ю. Ж. Тибетская медицинская историческая литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 Санжанов Ж. Ш. История исследования общественно-политической лексики бурятского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Урбанаева И. С. Как и почему Тибет стал «центральной страной» буддизма . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 Цыпилова С. С. Некоторые аспекты правового положения женщин в современном законодательстве Монголии . . . 224 Шихалиева С. Х. Имена Бога в Новом Завете и проблема их перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 Энхтувшин Б., Курас Л. В., Цыбенов Б. Д. Глобализация и традиционное скотоводство монгольских кочевников 235
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ Ахметова М. Н., Максютова Г. Ю. Ассоциативное пространство как условие «встречи» успешного старшего дошкольника с самим собой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 Ван Чжи, Лян Сюмэй, Ли Сюэфэн, Ван Ин. Реформы и инновации в схеме развития талантов в учебных заведениях, готовящих бакалавров прикладных профессий (на примере Хулуньбуирского института). . . . . . . . . . . . . 249 Ван Чжи, Лян Сюмэй, Ли Сюэфэн, Лю Пин. Проблема профессиональной подготовки преподавателей высшей школы (на примере Хулуньбуирского института) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Литавор В. С. Педагогический концепт как системное креативное проектирование образовательной ситуации . . . . 261 НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ Абросимова О. Л. VI Международная научная конференция «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Чита, 6–7 декабря 2013 г.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266 Супрун В. И. Международный форум преподавателей русского языка и литературы славянских стран и государств СНГ «Сталинградская гвоздика» (Волгоград, 22–25 апреля 2013 г.) . . . . . . . . . . . . . . . 268
CONTENTS RUSSIAN PHILOLOGY Akhmetova G. D. Creative Stylistics (Study of Live Literary Text) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Ayupov S. M., Harisova T. E. “The Turgenev’s” in Historical-Literary Context of I. A. Bunin’s Story Ida. . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Badryzlova Y. G., Isaeva E. V., Kerimov R. D., Shekhtman N. G. Using the Linguistic Metaphor Identification Procedure (MIPVU) on a Russian Corpus: Rules Revised and Extended. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Bagauv Y. D. Neogothic plots in modern culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Baklanova I. I. On Correlation between Sources of Information about the Author’s Image and the Addressee’s Image in Memoir Texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Gutkina E. I. A. Fet’s Poem “Only is in the world is the shady…”: on the Issue of Composition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Dmitrienko O. A. Interaction of Visual Art and Literature in Nabokov’s Literary World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Kamedina L. V. Cultural Landscape of the Troubles (1605–1612) through the Eyes of Russian Writers . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Kiynova Zh. K. Phraseological Somatisms of an Old Slavic Origin in Russian: Synchronism in Language Diachrony . . . . . . . 59 Kolomeytseva E. B. Conceptual Apparatus of the “Foreign” Lexis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Kostyushkina G. M., Paschenko M. A. System Code of the Communicative Act . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Lizon M. Dostoyevsky in Slovakia (on the Issue of Illustrated Editions of Russian Literature). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Liu Jun. Comparisons in the Novel Sankya by Z. Prilepin: Language Aspect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Makaricheva N. A. “Female Understanding” as a Communicative Problem in F. M. Dostoyevsky’s Idiot . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Morozova N. S. First Snow in Russian Poetic Model of the World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Motorkova I. V. Linguistic Organization of Diary Narration. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Terzieva M. T. Life and Work of I. I. Gorbunov-Posadov in Bulgaria: Reception Issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 FOREIGN PHILOLOGY Zhelonkina T. P. Nouns with Imprecise Meaning in Modern English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111 Khramchenko D. S. Modification of Order Parameters in a Pragmatic-Semantic System as a Tendency of Developing Modern Business English Communication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116 Zhang Lei. Research of Business Language in Transbaikalia-Manchuria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Zhao Xiaobing. Meaning Highlighting and Artistic Beauty in Translation (Based on the Translation of the Early Stories by A. Vampilov into Chinese) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Shmarova Zh. V. On the Origin of the Chinese Geographic Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Shorstova S. A. Conceptual Space Represented by the Verb LASSEN in German . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 LINGUISTIC WORLDVIEW Butil’skaya L. V. Sociocultural Aspects of the Study of Russian New Year Postcard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Efremov N. N. Existential Constructions in the Epic Text (Based on the Yakut Heroic Epic Olonkho). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Kerimov R. D. Linguistic Cognitive Aspects of German Political Metaphor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 MEDIA LINGUISTICS Erofeeva I. V. Concept ‘Upbringing’ in Actual Space of Modern Media Text. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Lobodenko L. K. Functional Approach to Journalism, Advertising and PR Interaction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Ponomareva E. V. Story as a “Middle-Journal” Phenomenon: Genre-Style Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 and Communication Strategies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 Shesterkina L. P., Shamanova O. S. Specifics of Organization of Radio Journalist Work In Convergent Editorial . . . . . . . . 182 ORIENTAL STUDIES Alieva Z. M. Description of Statistics and Distribution of Vowels of the Chamali Language. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Dugarova S. B. Human Potential in Innovative Development of China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 Zhabon Yu. Zh. Tibetan Medicine Historical Literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 Sanzhanov Zh. Sh. History of the Study of Social-Political Lexicon of the Buryat Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Urbanayeva I. S. How and Why Has Tibet Become a “Central Country”of Buddhism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 Tsypilova S. S. Some Aspects of the Legal Status of Women in the Contemporary Legislation of Mongolia . . . . . . . . . . . . . 224 Shikhalieva S. H. The Names of God in the New Testament and the Problem of their Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 Enkhtuvshin B., Kuras L. V., Tsybenov B. D. Globalization and Traditional Cattle Breeding of the Mongolian Nomads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
VOCATIONAL EDUCATION Akhmetova M. N., Maksyutova G. Yu. Associative Space as a Condition of “Meeting” of a Successful Older Preschooler with Himself . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 Wang Zhi, Liang Xiumei, Li Xuefeng, Wang Ying. Reforms and Innovations in Talent Training Scheme in Application-Oriented Undergraduate Colleges (Exemplified by Hulunbuir College) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 Wang Zhi, Liang Xiumei, Li Xuefeng, Liu Ping. Problem of Higher School Teachers’ Vocational Training (Exemplified by Hulunbuir College) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Litavor V. S. Pedagogical Concept as a System Creative Projection of Educational Situation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 SCIENTIFIC LIFE Abrosimova O. L. VI International Scientific Conference “Text Interpretation: Linguistic, Literary and Methodical Aspects” (Chita, December 6–7, 2013) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266 Suprun V. I. International Forum of Teachers of Russian and Literature of the Slavic Countries and States of the CIS “Stalingrad Carnation” (Volgograd, April 22–25, 2013) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
© Г. Д. Ахметова, 2013 Русская филология Russian Philology УДК 882 ББК Ш 5(2=Р)7–09 Галия Дуфаровна Ахметова, доктор филологических наук, профессор, Забайкальский государственный университет (Чита, Россия), e-mail: galia.akhmetova@gmail.com Творческая стилистика (изучение живого литературного текста)1 В статье сформулировано направление русской стилистики – творческая стилистика, изучающая живой литературный текст. Раскрываются понятия «творческая стилистика», «творческий стиль писателя». Данное направление продолжает традиции русской филологии. В контексте этого направления рассматривается вопрос о языковой традиции, связанной с проблемой языкового новаторства. Языковые процессы, происходящие в современной художественной прозе, в целом характерны и для современной прозы non-fiction. Можно отметить и некоторое расхождение. Уход в метафору в прозе non-fiction проявляется в меньшей степени. Можно назвать этот процесс метафоризацией, но явного ухода в метафору (очевидно, из-за «уклона» в документализм) в прозе non-fiction нет. Интертекстуальность ярче проявляется именно в прозе non-fiction. Очевидно, так же за счёт документализма – прежде всего в результате употребления многочисленных прецедентных имён, а также документов, книг, газет и др. В меньшей степени проявляются в прозе non-fiction семантикограмматические сдвиги, виртуальное произношение, графический словесный ряд. Автор приходит к выводу, что творчество заключается в том, чтобы из традиций сделать новое. Ключевые слова: творческая стилистика, живой литературный текст, живой художе ственный образ, традиции. Galiya Dufarovna Akhmetova, Doctor of Philology, Professor, Transbaikal State University (Chita, Russia), e-mail: galia.akhmetova@gmail.com Creative Stylistics (Study of Live Literary Text) In the article the area of the Russian stylistics, creative stylistics, studying the live literary text is formulated. Such concepts as ‘creative stylistics’, ‘creative style of the writer’ are explained. This area continues traditions of the Russian philology. In a context of this direction the question of the language tradition connected with a problem of language innovation is considered. The language processes happening in modern art prose are characteristic for modern non-fiction prose as well. However, it is possible to note some divergence. Departure into metaphor in non-fiction prose is shown to a lesser extent. One can call this process metaphorization, but there’s obviously no departure into metaphor (due to ‘leaning’ towards documentalism) in non-fiction prose. It is nonfiction prose where intertextuality is more vivid. It happens due to documentalism, as a result of the use of numerous precedent names, documents, books, newspapers, etc. Semantical-grammatical shifts, virtual pronunciation, a graphic verbal row are shown in non-fiction prose to a lesser extent. The author comes to the conclusion that creativity is making up something new out of the traditions. Keywords: creative stylistics, live literary text, live artistic image, traditions. 1 Работа выполнена при финансировании темы в рамках государственного задания вузу (№ 6. 3652. 2011). Основы современной русской классиче ской стилистики заложены в теоретических исследованиях учёных прошлых лет и современных. Это прежде всего Г. О. Винокур, В. В. Виноградов, В. В. Одинцов, М. Н. Кожина, А. И. Горшков. В трудах филологов-стилистов выдвигались и получили дальнейшее развитие идеи об употреблении языка, о сти
Гуманитарный вектор. 2013. № 4 (36) листике текста, о композиционной организации текста, о динамичности стилевых потоков внутри текста, о художественном образе как компоненте текста. О речеведении, о речеобразовании как творческом процессе писала М. Н. Кожина [6]. Среди современных научных школ стилистики (Красноярская, Саратовская, Екатеринбургская и др.) важнейшее место занимает Пермская научная школа функциональной стилистики. С одной стороны, речь идёт о стилистике как науке, с другой же стороны, закрепилось наименование «Научная школа М. Н. Кожиной» [8]. К. Э. Штайн называет ключевые слова данной научной школы: «язык», «речь», «стилистика», «стиль», «функциональный стиль», «научный стиль», «речеведение», «речевая системность», «текст», «диалогичность», «гипотетичность», «экстралингвистические факторы», «жанровый стиль», «деятельностная концепция языка» и др. Учебник по стилистике русского языка под редакцией М. Н. Кожиной [7] выдержал несколько изданий и давно стал основным научным пособием для студентов высшей школы. Идеи, взятые за основу основных теоретических положений, были во многом высказаны в докторском исследовании М. Н. Кожиной, а затем продолжены и развиты её учениками: Л. Р. Дускаевой, М. П. Котюровой, В. А. Салимовским и др. Я не была ученицей Маргариты Николаевны, но у меня сохранилось письмо от неё, где она поддерживает мои работы, написанные в контексте теории употребления языка. Развивая мысли учёного, можно говорить о творческом стиле писателя как о такой системе построения текста, в которой происходят живые языковые процессы, рожденные из традиций, т. е. происходит изменение норм – вчерашние ошибки становятся новыми нормами. Динамичность языковых процессов опирается на динамичность стилевых потоков внутри текста, на динамичность («прорастание») живого художественного образа. Творческий стиль писателя изучается творческой стилистикой. Творческим стилем обладают писатели, «попавшие» в вибрирующее языковое пространство, пронизанное живыми языковыми процессами. «Настройка» на вибрацию языкового пространства позволяет писателю увидеть единые процессы, существовавшие всегда (традиции), а также увидеть то, что будет «раскрыто» и реализовано позже (новаторство). Творческая стилистика – это такое на правление, которое предполагает изучение живого литературного текста, представляющего собой открытую, динамичную, самоорганизующуюся, взаимодействующую с дру гими литературными текстами структуру. Важн ейшим компонентом живого литературного текста является живой художественный образ. Живой художественный образ как композиционно-языковое единство повторяет композиционно-языковую структуру живого текста, в языковом пространстве которого происходит динамическое его «прорастание» и взаимодействие с другими живыми образами. Жизнь образа способствует усилению плотности текста. Художественный образ может быть назван живым, так как он динамически развивается в тексте, его живая энергия воздействует на читателя. Энергетика текста усиливается за счет взаимодействия живых образов. Чем больше точек соприкосновения живых образов между собой, тем талантливее произведение [1, с. 14]. Теория творческой стилистики пересе кается с учением Ш. Балли, который выделял общую стилистику, частную стилистику и индивидуальную стилистику. Кроме того, выявление творческой стилистики связано с учением В. В. Виноградова о трёх стилистиках (стилистика языка, стилистика речи, стилистика художественной литературы). И, безусловно, творческая стилистика как одно из направлений современной стилистики тесно связана с речеведением, определение которого дано в «Стилистическом энциклопедическом словаре», первом научном издании подобного рода, осуществлённого под редакцией М. Н. Кожиной: «Речеведение – новая, ещё только складывающаяся область знания, иначе, лингвистика речи (в отличие от собственно лингвистики языка, языковедения). Термин “речевéдение’’ употребляет ся по отношению к комплексу научных дисциплин, объединённых общим объектом изучения – речь, речевая деятельность, речевое общение и поведение. В лингвистике две сферы исследований, в одной изучаются языковые системы (строй языка), в другой – речь. ‘‘Лингвистика речи, – по определению Н. Д. Арутюновой, – имеет своим объектом все те типизированные явления, которые не оторвались от участников коммуникации и обстановки общения’’, т. е. речь (см.) как конкретное говорение, как процесс (речевая деятельность) и его результат (речевые произведения, тексты)» [9, с. 332].
Русская филология Изучение творческой стилистики, твор ческого стиля писателя (как самостоятельного стиля) предполагает анализ и развитие новых проблем, традиционно связанных с предшествующим изучением русской стилистики. Так, например, учение о языковой композиции (В. В. Виноградов, А. И. Горшков, Г. Д. Ахметова) предполагает изучение живого литературного текста. Мы полагаем под сочетанием «живой текст» такое литературное произведение, которое является открытым, динамичным, самоорганизующимся, взаимодействующим с другими литературными текстами. В какой-то мере под «живым текстом» можно подразумевать живое существо, живущее своей самостоятельной жизнью, выходящее из-под опеки автора, его создавшего. «Живой текст» – это произведение талантливое. Ритм талантливого текста таинственным образом совпадает с ритмом Автора и с ритмом Мира. Человек, Текст и Мир – это системы, которые взаимодействуют, это системы, обречённые жить в заданном ритме. Ритм можно считать дыханием Текста, если полагать, что текст – существо живое [1]. С понятием живого литературного текста органично связано понятие живого художественного образа как его динамичного компонента. Живой художественный образ как композиционно-языковое единство повторяет композиционно-языковую структуру живого текста, в языковом пространстве которого происходит динамическое его «прорастание» и взаимодействие с другими живыми образами. Жизнь образа способствует усилению плотности текста. Художественный образ может быть назван живым, так как он динамически развивается в тексте, его живая энергия воздействует на читателя. Энергетика текста усиливается за счёт взаимодействия живых образов. Чем больше точек соприкосновения живых образов между собой, тем талантливее произведение. Живой текст представляет собой структуру, которая является открытой, динамичной, самоорганизующейся, взаимодействующей с другими литературными текстами. Художественный образ остается живым, даже если общая стилевая художественного текста является депрессивной, сниженной, отрицательной. Именно таким образом во многом можно определить современную прозу. В какой-то мере это традиции Н. В. Гоголя – бедный смех лежит со связанными крыльями. В основе создания живого художествен ного образа лежат живые языковые про цессы. Соотношение традиций реализма и новых языковых процессов – это примерно то же самое, что и соотношение норм и ошибок. Языковые процессы можно соотнести с «ошибками», а нормы – с традициями. Нормы могут стать ошибками, а ошибки – нормами. Так и языковые процессы можно рассматривать как нарушение норм. Со временем происходит перетекание традиций в языковые процессы. Языковые процессы – это видоизменённые традиции. Именно поэтому и те, и другие были всегда – в вечно-живом языковом пространстве. Традиции реализма в современной прозе – это единство языкового пространства, это умение талантливого писателя «подключаться» к информационному художественному полю. Живые языковые процессы в языковом пространстве современного русского текста связаны с феноменом живого текста. Состав языковых процессов меняется, но не настолько активно, чтобы говорить о глобальном изменении литературного языка. Среди языковых процессов выделяются: 1) усиление межтекстовых связей; 2) семантико-грамматические сдвиги; 3) композиционно-графическая маркировка текста; 4) уход в метафору; 5) метафорические сравнения как динамический компонент языковой композиции; 6) виртуальное произношение; 7) словообразовательный взрыв; 8) ритм художественного пространства [4]. Живые языковые процессы в составе живого текста – свидетельство динамичности, развёртывания, развития художественной прозы, литературного языка. Языковое пространство – это живая жизнь живого литературного текста, основные признаки которого – открытость, динамичность, самоорганизация, взаимодействие с другими литературными текстами. Языковое пространство – это ритмически организованная, метафорическая, открытая динамическая структура, которая входит в состав другой структуры, тоже открытой, метафорической, динамичной и ритмической – пространство мира. Оба эти пространства являются видимыми, но в какой-то своей части – невидимыми, непознаваемыми. Доминантами языкового пространства художественного текста являются метафора и ритм. Языковое пространство структурно орга низовано. В некоторой степени этому способствует языковая композиция текста, основные компоненты которой (образ, метафораобраз, формы (или приёмы) субъективации,
Гуманитарный вектор. 2013. № 4 (36) точка зрения, словесный ряд, композиционный отрезок, деталь и др.) занимают также и пространство текста. Языковое пространство художественного текста – такая же объективная реальность, как и окружающее нас жизненное пространство. Обе эти открытые системы органично взаимодействуют друг с другом, и сложность их взаимодействия обусловлена во многом тем, что пространство текста – результат мысли человека, в то время как жизненное пространство таит неразрешимые загадки. Но одновременно с этим встают перед исследователями и загадки текста, поскольку текст – это в некоторой степени компонент, часть реального пространства [3]. Изменения в языковом пространстве ху дожественного текста (как и любого другого текста как композиционной системы) – это единственно реальные, единственно истинные изменения. И лишь после этого происходит их классификация и выстраивание абстрактной языковой системы, зафиксированной в учебниках и словарях. И в то же время взаимосвязь языковых процессов в пространстве текста и в литературном языке приводят к феномену одновременного появления тех или иных изменений в различных текстах. Анализ языкового пространства современного русского романа – это свидетельство наличия в русском языке неисчерпаемых ресурсов. Очевидно, можно говорить о единстве языкового пространства, а также о единых языковых процессах, свойственных не только языку художественной прозы, но также и прозе non-fiction, например. В то же время нельзя отрицать своеобразия прозы non-fiction. Специфика прозы жанра non-fiction заключается в следующем: документализм; преобладание речевых приёмов субъективации; близость образа автора и образа рассказчика с автором произведения; преобладание интертекстуальности среди других языковых процессов; ввод в повествование художественного образа как значимой композиционной части. Сравним организацию современного ху дожественного текста и современной прозы non-fiction. Следует отметить, что для анализа прозы non-fiction важно учитывать жанр. Мы не рассматриваем здесь специфические жанры (научно-популярная литература, пособия и самоучители, биографии, мемуары, публицистика), мы будем анализировать только жанр романа. Именно совпадение жанров создаёт трудности дифференциации прозы художественной и прозы non-fiction. Документализм органично соединятся с художественностью. Полагаем, что обе названные разновид ности являются живым текстом, так как соответствуют тем признакам-характеристикам живого текста, которые мы выявили: открытость, динамичность, самоорганизация, взаимодействие с другими текстами. Для языковой композиции художественной прозы характерно развёртывание разнообразных словесных рядов, при этом преобладание того или иного из них во многом зависит от жанра, содержания и др. В прозе non-fiction преобладает документальный словесный ряд. Для художественной прозы свойст венно «прорастание» живого образа. Художественный образ рассматривается как компонент языковой композиции (наряду с другими – словесными рядами, приёмами субъективации и т. д.). В прозе non-fiction образ вводится, как правило, цельно, сразу, т. е. данный компонент языковой композиции является крупной её частью, представленной архитектонически иногда целой главой. Приёмы субъективации как компонент языковой композиции также представлены в прозе non-fiction, но в связи со спецификой отношений между образом автора и образом рассказчика здесь преобладают речевые формы (приёмы) субъективации. В художественной прозе, как известно, композиционные отношения между образом автора и образом рассказчика различные: то сближаются, то расходятся. В прозе nonfiction образы чаще всего близки друг другу (Н. Ю. Чугунова также на это указывает). Это связано с определённой близостью образа автора и образа рассказчика с автором произведения (реальной личностью). Языковые процессы, происходящие в со временной художественной прозе, в целом характерны и для современной прозы nonfiction. Но, очевидно, можно отметить и некоторое расхождение. Уход в метафору, как один из наиболее заметных процессов художественной прозы, в прозе non-fiction проявляется в меньшей степени. Можно назвать этот процесс метафоризацией – но явного ухода в метафору (очевидно, из-за «уклона» в документализм) в прозе non-fiction нет. Интертекстуальность ярче проявляется именно в прозе non-fiction. Очевидно, также за счёт документализма – прежде всего в ре
Русская филология зультате употребления многочисленных прецедентных имён, а также документов, книг, газет и др. В меньшей степени проявляются в прозе non-fiction семантико-грамматические сдвиги, виртуальное произношение, графический словесный ряд. Если они и появляются в тексте, то обусловлены именно документализмом повествования – подчёркивают достоверность, истинность. Может быть, именно в прозе non-fiction рождаются самые яркие, самые запоминающиеся, самые живые образы? В этой профессиональной живой прозе образность достигается не метафорами, а точными, ясными деталями. Художественный текст остаётся живым и современным, пока у него есть читатели. Любой текст умирает, становится мёртвым, если у него нет читателя. Живой текст представляет собой структуру, которая является открытой, динамичной, самоорганизующейся, взаимодействующей с другими литературными текстами. Два взаимосвязанных явления есть всегда у талантливых поэтов и писателей – традиции и новаторство [2]. Традиции – это, конечно же, не просто употребление известных приёмов построения текста. Традиции рождаются из единого языкового пространства. Талантливые художники одновременно находят общие закономерности, но используют, употребляют их индивидуально. Новаторство – это предвидение тех изменений в языке, которые вот-вот должны родиться, но настоящий художник уже сумел «поймать» их. Новое – всегда рядом с нами. Надо просто увидеть его. Творчество заключается в том, чтобы из традиций сделать новое. Такой вот круговорот в языковом пространстве. Список литературы 1. Ахметова Г. Д. Живой литературный текст. М.: Ваш полиграфический партнёр, 2012. 232 с. 2. Ахметова Г. Д. Творческий стиль писателя (о романе С. Есина «Имитатор») // Интер претация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы V Междунар. науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 23–24 ноября 2012 г.) / Забайкал. гос. гум.-пед. ун-т; сост. Г. Д. Ахметова. Чита, 2012. С. 13–24. 3. Ахметова Г. Д. Языковое пространство художественного текста. СПб.: Реноме, 2010. 244 с. 4. Ахметова Г. Д. Языковые процессы в современной русской прозе (на рубеже XX– XXI вв.). Новосибирск: Наука, 2008. 168 с. 5. Горшков А. И. Русская стилистика. М.: Астрель: АСТ, 2001. 367 с. 6. Кожина М. Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории // Избран ные труды / Перм. ун-т, ПСИ, ПССГК, 2002. 475 с. 7. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с. 8. Наш юбиляр Маргарита Николаевна Кожина (К 80-летию со дня рождения) / отв. ред. проф. М. П. Котюрова; Перм. ун-т. Пермь, 2005. 43 с. 9. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожи ной. М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с. References 1. Ahmetova G. D. Zhivoj literaturnyj tekst. M.: Vash poligraficheskij partnjor, 2012. 232 s. 2. Ahmetova G. D. Tvorcheskij stil’ pisatelja (o romane S. Esina «Imitator») // Interpretacija teksta: lingvisticheskij, literaturovedcheskij i metodicheskij aspekty: materialy V Mezhdunar. nauch. konf. (Chita, ZabGGPU, 23–24 nojabrja 2012 g.) / Zabajkal. gos. gum.-ped. un-t; sost. G. D. Ahmetova. Chita, 2012. S. 13–24. 3. Ahmetova G. D. Jazykovoe prostranstvo hudozhestvennogo teksta. SPb.: Renome, 2010. 244 s. 4. Ahmetova G. D. Jazykovye processy v sovremennoj russkoj proze (na rubezhe XX– XXI vv.). Novosibirsk: Nauka, 2008. 168 s. 5. Gorshkov A. I. Russkaja stilistika. M.: Astrel’: AST, 2001. 367 s. 6. Kozhina M. N. Rechevedenie i funkcional’naja stilistika: voprosy teorii // Izbrannye trudy / Perm. un-t, PSI, PSSGK, 2002. 475 s. 7. Kozhina M. N. Stilistika russkogo jazyka. M.: Flinta: Nauka, 2008. 464 s. 8. Nash jubiljar Margarita Nikolaevna Kozhina (K 80-letiju so dnja rozhdenija) / otv. red. prof. M. P. Kotjurova; Perm. un-t. Perm’, 2005. 43 s. 9. Stilisticheskij jenciklopedicheskij slovar’ russkogo jazyka / pod red. M. N. Kozhinoj. M.: Flinta: Nauka, 2003. 696 s. Статья поступила в редакцию 8 мая 2013 г.
Гуманитарный вектор. 2013. № 4 (36) © С. М. Аюпов, Т. Е. Харисова, 2013 УДК 882–1 ББК Ш 100 Салават Мидхатович Аюпов, доктор филологических наук, доцент, Соликамский государственный педагогический институт (Соликамск, Россия), e-mail: аyupovsm@mail.ru Татьяна Евгеньевна Харисова, преподаватель, МБОУ СОШ № 98 (Уфа, Россия), e-mail:tanya74kh@yandex.ru «Тургеневское» в историко-литературном контексте рассказа И. А. Бунина «Ида» Статья посвящена анализу образа «невыразимого» в рассказе И. А. Бунина «Ида»; впервые рассматривается сопряжение «тургеневского» с литературно-эстетическими взглядами М. В. Ломоносова, повлиявшими на выбор имени героини и на «торжественную концепцию» её образа. Мелодический лейтмотив, пронизывающий эту историю любви, сближает построение «Иды» с композицией романа «Дворянское гнездо» и вместе с тем с жанром оды, придавая героический оттенок бунинскому образу «невыразимого». В частности, прослеживаются звуковые переклички имени героини со всем повествованием целого. Доказывается значимость интертекстуальных связей (с творчеством С. А. Есенина, А. А. Блока, Н. В. Гоголя) в создании в рассказе «украшенной» поэтики и возвышенной атмосферы «невыразимого», соединяющей лирически-нежные и грозно-победные интонации. Обнаруженный исторический подтекст позволяет утверждать, что «невыразимое» в любви является здесь идеалом жизни, присутствие которого в неподвластных слову мгновениях человеческой жизни придает последней высший, непреходящий смысл, оптимистическое звучание, противостоящее тургеневской концепции «невыразимого». Ключевые слова: тургеневская традиция, «Дворянское гнездо», ода, «Песнь торжеству ющей любви», мотив, интертекстуальные связи. Salavat Midkhatovich Ayupov, Doctor of Philology, Associate Professor, Solikamsk State Pedagogical Institute (Solikamsk, Russia), e-mail: ayupovsm@mail.ru Tatyana Evgen’evna Harisova, Teacher, Comprehensive Secondary School № 98 (Ufa, Russia), e-mail: tanya74kh@yandex.ru “The Turgenev’s” in Historical-Literary Context of I. A. Bunin’s Story Ida The article is dedicated to the analysis of the image of “the inexpressible” in I. A. Bunin’s story Ida; it is the first time that the coupling of “The Turgenev’s” and M. V. Lomonosov’s literary-esthetic view is being considered. This coupling has influenced the choice of the main heroine’s name and the “festive conception” of her image. The melodic keynote providing this love story gives a common ground to Ida composition with the one of A Nest of Gentlefolk novel and additionally, with the ode genre, giving a heroic shade to Bunin’s image of “inexpressible”. In particular, acoustic echoes of the heroine’s name can be traced through the whole narration. We prove the significance of intertextual links with works of S. A. Yesenin, A. A. Blok, N. V. Gogol in creation of the “beautified” poetics and the exalted atmosphere of “inexpressible”, combining tender-lyrical and menacing-victorious intonations. The discovered historical implication allows us to claim that the “inexpressible” in love is life’s ideal, which presence in life’s wordless moments gives it the highest permanent sense and optimistic phonation, which stands against Turgenev’s conception of inexpressible. Keywords: Turgenev’s tradition, A Nest of Gentlefolk, ode, The Song of Triumphant Love, motif, intertextual links. Кульминацией бунинской «Иды» явля ются рассуждения рассказчика о «невыразимом», стилистика которых варьирует знаменитый финал «Дворянского гнезда»: «Что по думали, что почувствовали оба? Кто узнает, кто скажет? Есть такие мгновения в жизни, такие чувства… На них можно только указать и пройти мимо». Такие мгновения в жизни,
Русская филология такие чувства наступают в рассказе «Ида» после неожиданного признания в любви молодой женщины мужу подруги. Здесь читаем: «Мы молчали, тоже не знали, что сказать, что ответить на все эти вопросы. И он сам ответил себе: «Ничего, ничего, ровно ничего! Есть мгновения, когда ни единого звука нельзя вымолвить» [3, с. 253]. Перекличка двух текстов очевидна, порой до совпадения слов. На первый взгляд, рассказ «Ида» напи сан как вариация на эти тургеневские слова, нечто вроде иллюстрации к его финалу. На самом же деле, отталкиваясь от предшественника, Бунин создаёт свою художническую версию невыразимого, по сути, контрастную тургеневской, сопрягая этот феномен с русской поэтической традицией XVIII века. С её последующей актуализацией в по вествовании «Иды» соотносится характерное признание Бунина-художника, в котором подчёркивается глубинное идейно-эстетическое родство с Тургеневым, своеобразный творческий параллелизм. Так, Бунин замечает: «Я, вероятно, всё-таки рожден стихотворцем... Тургенев тоже был стихотворцем прежде всего... для него главное в рассказе был звук, а всё остальное – это так. Для меня главное – это найти звук. Как только я его нашёл – всё остальное даётся само собой»1. Определение Буниным и себя, и Тургенева «стихотворцами» (не поэтами!) в контексте истории русской литературы ведёт нас в середину XVIII века, к известному труду М. В. Ломоносова «Письмо о правилах российского стихотворства» (1734). Ведёт оно нас и к В. Г. Белинскому, заметившему, что Ломоносов достиг «замечательного по тому времени совершенства версификации» [1, с. 190] и что Ломоносов скорее «оратор, чем поэт» [1, с. 190], то есть прежде всего стихотворец. В высшей степени примечательно, что Бунин осмысляет и своё, и тургеневское поэтическое дарование языком русской литературной критики середины XVIII века дважды, настойчиво используя слово «стихотворец». Думается, влияние литературно-эстети ческих взглядов М. В. Ломоносова сказалось в выборе имени героини – «Ида», о семантике гласных звуков которого рассуждает русский Цицерон (Державин) в своём труде «Краткое руководство к красноречию». Здесь читаем: «В российском языке, как кажется, частое повторение письмени А 1 Бунин И. А. Запись в дневнике его племянника Н. А. Пушешникова, 1911. URL : http://irgali.narod.ru/files/ bunin.htm. способствовать может к изображению великолепия, великого пространства, глубины и вышины... учащение письмен Е, И, ѣ (фита), Ю – к изображению нежности, ласкательства... или малых вещей...» [9, с. 227–252]. Надо отметить, что в рассказе Бунина слово-имя «Ида» – самое частотное слово: оно только в именительном падеже употребляется намного чаще любого другого слова (в этом падеже оно бытует в произведении 10 раз, не считая позицию этого слова в иных падежах). Характерно, что рассказ композитора о «невыразимом», об Иде, завершается доминированием гласных звуков её имени – «и» и «а», после которого следует многоточие, или невыразимое. Процитируем: «… поцеловала – и ушла. И тем вся эта история и кончилась…» [3, с. 253]. Подчеркнём также, что в рассказе имя Ида повторяется дважды с целью придания этому женскому образу (по Ломоносову), с одной стороны, великолепия, а с другой – нежности и… «ласкательства» (с помощью учащения звуков «а» и «и»). Да, ласкательства, потому что в сюжете рассказа героиня ищет от господина именно ласки, признания в любви, нежных и красивых слов. Она давно их ждёт, точнее, жаждет, потому что любит его «целых пять лет». И в финале он произносит их на весь мир, на площади Страстного монастыря, крича и плача: «Солнце мое! Возлюбленная моя! Ура-а!». Приведём двукратное упоминание име ни Ида в произведении: «Ида да Ида», а также: «Ах, Ида, Ида, цены вы себе не знаете!» [3, c. 248]. Как здесь не вспомнить слова Пушкина о значении звуков в поэзии: «Мы рождены для вдохновенья, / Для звуков сладких и молитв». Частым повторением в повествовании имени героини (Ида) благодаря его звучности как бы подчёркивается и великолепие, и нежность этой женщины. О её великолепии говорят несколько (!) портретов, самый чарующий – «невыразимый». Примечательно, что в нём имеется слово «нежнейший», соотносимое с упоминаемым Ломоносовым словом «нежность» в связи с характеристикой звука «И» в русской поэзии. Здесь читаем об Иде: «… про нежнейший, неизъяснимый тон этого лица…»; причём мотив «нежности», характеризующий лицо бунинской героини, «запрятан» далее и в слове «снежным»: «Что я могу сказать… вообще про лицо молодой, прелестной женщины, на ходу надышавшейся снежным воздухом…» [3, c. 252–253]. В высшей степени любопытно, что в повествовании об Иде встре