Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Двенадцать веков яванской литературы. Обзорный курс

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 676199.01.99
Доступ онлайн
299 ₽
254 ₽
В корзину
Яванцы — самый большой народ в составе многонацио- нальной и многоязычной Республики Индонезия. Курс лекций голландского ученого В. ван дер Молена впервые представляет краткую историю литературы на яванском языке, насчитываю- щей более десяти веков. Каждая лекция, как правило, посвяще- на одному произведению. Глубокие познания автора позволили ему выделить наиболее значительное и характерное в яванской литературной истории. Анализ идей, сюжетов, стиля и языка проиллюстрирован отрывками в переводе или в подлиннике (в латинской транслитерации); в некоторых случаях текст сти- хотворного произведения приводится полностью. Все лекции отличаются оригинальным построением, увлекательным и до- ступным изложением материала. Настоящее издание дополне- но примечаниями и справочным аппаратом. Книга адресована всем, кто интересуется литературой и культурой Востока, а в качестве учебного пособия — студен- там малайско-индонезийских направлений востоковедческих отделений вузов.
Виллем, в. М. Двенадцать веков яванской литературы. Обзорный курс: Учебное пособие / Виллем в.М. - СПб:СПбГУ, 2016. - 232 с.: ISBN 978-5-288-05657-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/942255 (дата обращения: 29.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 82.091(075)
ББК 83.3(5Инз)я73

УДК 82.091(075)
ББК 83.3(5Инз)я73
          В45

Ре ц е нз е нт: д-р филол. наук, проф. М. С. Пелевин (С.-Петерб. гос. ун-т)

Рекомендовано к печати
Научной комиссией восточного факультета 
Санкт-Петербургского государственного университета

     Виллем ван дер Молен
Двенадцать веков яванской литературы. Обзорный 
курс / пер. с гол., предисл., примеч., биб лиогр., глоссарий А. Оглоблина. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 
2016. — 232 с. 
ISBN 978-5-288-05657-4
Яванцы — самый большой народ в составе многонациональной и многоязычной Республики Индонезия. Курс лекций 
голландского ученого В. ван дер Молена впервые представляет 
краткую историю литературы на яванском языке, насчитывающей более десяти веков. Каждая лекция, как правило, посвящена одному произведению. Глубокие познания автора позволили 
ему выделить наиболее значительное и характерное в яванской 
литературной истории. Анализ идей, сюжетов, стиля и языка 
проиллюстрирован отрывками в переводе или в подлиннике 
(в латинской транслитерации); в некоторых случаях текст стихотворного произведения приводится полностью. Все лекции 
отличаются оригинальным  построением, увлекательным и доступным изложением материала. Настоящее издание дополнено примечаниями и справочным аппаратом.
Книга адресована всем, кто интересуется литературой 
и культурой Востока, а в качестве учебного пособия — студентам малайско-индонезийских направлений востоковедческих 
отделений вузов. 

ISBN 978-5-288-05657-4

Работа выполнена при поддержке гранта СПбГУ 2.38.307.2014

В45

© Санкт-Петербургский 
государственный 
университет, 2016

ПРЕДИСЛОВИЕ

Яванская литература почти неизвестна нашему читателю. Яванцы — самый большой народ многонациональной 
(полиэтнической) Индонезии, которая входит в число пятнадцати крупнейших государств современного мира, а по 
населению занимает среди них четвертое место. Яванская 
литература — важная составляющая культурного наследия 
этой страны и ее современной литературы, хотя бóльшая 
часть последней создается на государственном языке — индонезийском, сформировавшемся в ХХ веке на базе малайского, многовекового языка-посредника во всей приморской Юго-Восточной Азии.
Предлагаемый курс лекций голландского ученого профессора Виллема ван дер Молена, читавшийся им для студентов Лейденского университета до середины 2000-х годов 
и отмеченный педагогическим мастерством и талантом, — 
первый в науке опыт обзора всей истории яванской литературы с IX по XX век. 
До сих пор в этой области основное внимание уделяется историко-культурным, религиозным и этносоциальным аспектам литературы. В отличие от этого Молен, хотя 
и представляет исторический фон создания произведений, 
их социальную мотивацию, в основном сосредоточен на 
тексте как таковом, на рациональном объяснении его сюжета, построения, стиля и замысла. 
Другая особенность этих лекций состоит в том, что в них 
не ставится цель охватить как можно больше произведений, 
авторов и названий. Вместо этого отобран ряд как известных, так и малоизвестных, но значительных памятников 
(некоторые из них не изданы, а прочитаны автором в руко
писях) и каждому посвящается отдельная глава. Приведенные переводы фрагментов или целых стихотворных текстов 
дают представление об их художественных особенностях, 
о преемственности и новациях в ходе литературного процесса. Как исследователь яванской литературы профессор Молен вносит много нового в ее историю, ее периодизацию. Он 
отводит особое место анализу лирических стихотворений, 
указывая, что лирика на Яве была редким или, возможно, 
не очень престижным самостоятельным родом литературы 
(в отличие от китайской и японской традиций). Отдельный 
интерес представляет лекция 16 — о начале яванской периодики и книгопечатания. Свои наблюдения автор излагает 
в доступной форме, в непринужденной манере, не жалея 
времени и места для разъяснения более сложных моментов. 
Его исследовательский стиль отличают тщательный учет 
фактических данных, осмотрительность выводов, литературный вкус. Подкупает увлеченность автора, свежесть его 
взгляда на тексты, которые в современных условиях мало 
кому доступны.
Яванцы — их сейчас порядка 90 миллионов — сугубо 
литературный народ. В библиотеках и музеях Индонезии, 
Голландии и других стран Западной Европы хранится не 
один десяток тысяч яванских рукописей. Письменность на 
Яве появилась из Индии на рубеже нашей эры, и в первом 
ее тысячелетии яванские литераторы освоили изощренную 
поэтическую технику, заимствованную у индийцев вместе 
с санскритом — языком ученой словесности, буддизмом 
и индуизмом, элементами права, науки, философии, архитектуры и скульптуры. Из Древней Индии, как полагают, 
происходит и ваянг-пурво — кукольно-теневой театр, замечательный феномен индонезийской культуры. 
Все эти составляющие образовали сплав с местными 
обычаями, мифологией, фольклором и народным искусством. Некоторое представление об этом культурном синтезе можно получить при посещении острова Бали, нынешнего мирового туристского центра, поскольку балийцы сохранили до сих пор свой вариант индуизма и преданность 
яванской классике, язык которой именуется у них кави 

(«поэтический»). Яванское влияние отразилось в литературе соседних стран и народов, включая страны Индокитая. 
Обращение в ислам, проходившее на Яве главным образом с XV–XVI веков, обогатило местную культуру идеями единобожия и всемирной истории, имеющей начало 
и конец, а литературу — новыми героями и сюжетами, но 
не привело к утрате ее доисламского компонента, включая 
древнеиндийский. Знаменитый индийский писатель Рабиндранат Тагор, посетив Индонезию в 1920-х годах, говорил, 
что в этой стране он везде видит Индию, но в то же время не 
может ее узнать. А начиная с XIX века яванская литература 
под европейским влиянием осваивает новые жанры прозы 
и лирической поэзии. 
Исследование яванского языка и литературы в XIX — 
первой половине XX века велось в основном учеными Голландии, образовавшей в течение трех столетий из множества княжеств и султанатов, а также безгосударственных 
районов Явы, Суматры и других островов Индонезийского 
архипелага единую колониальную территорию под названием Нидерландская Индия со столицей в Батавии, нынешней 
Джакарте. В метрополии и колонии на средства голландского правительства и частного капитала были основаны музеи, научные и учебные заведения со своими библиотеками, 
журналами и другими изданиями, посвященные языкам, 
нравам и обычаям, религии и культуре Индонезии. С середины XIX века в Голландии развернул научно-исследовательскую и издательскую деятельность Королевский институт языкознания и этнографии Нидерландской Индии*, 
ныне — Королевский Институт по изучению Юго-Восточной Азии и Карибских островов в Лейдене. В Лейдене существовала традиция посвящать диссертации исследованию какого-либо яванского литературного памятника. Во 
второй половине ХХ века было создано фундаментальное 
обобщение исследований древнеяванской эпической поэзии, основанной, по заключению его автора П. Зутмюлдера, 
на религиозном поклонении красоте. 

* Сокращенное обозначение, принятое сейчас в Интернете, — KITLV, 
без упоминания бывшей колонии.

Подобные исследования, в сочетании с учебными программами по яванскому языку, продолжались до конца ХХ 
века, но сейчас масштаб этой научной деятельности в Голландии значительно сократился. Из относительно новых 
центров яванистики, помимо самой Индонезии, можно указать в первую очередь Австралию, хотя отдельные публикации появляются также во Франции, США, Японии и других 
странах. На русском языке обзор традиционной яванской 
литературы содержится в книге Б. Б. Парникеля, посвященной литературной истории малайско-индонезийского ареала до ХХ века; имеется также ряд статей его и других ученых 
об отдельных произведениях (русские переводы с яванского 
пока единичны и фрагментарны). 
Виллем ван дер Молен остается едва ли не единственным продолжателем полуторавековой отечественной традиции нидерландских филологов-яванистов. Окончив 
Лейденский университет, он много лет преподавал там 
же древнеяванский язык и историю яванской литературы 
на кафедре филологии Юго-Восточной Азии и Океании 
(Vakgroep Talen en Culturen van Zuidoost-Azië en Oceanië), 
а в последние годы преподает студентам и аспирантам Университета «Индонезия» (в Депоке близ Джакарты) и Токийского университета. 
Его докторская диссертация (опубликована в 1983 году) 
была посвящена древнеяванской текстологии на материале 
рукописных вариантов повести о буддийском искателе истины. Ученому принадлежат также, индивидуально и в соавторстве, публикации памятников, статьи по истории яванской литературы, малайской эпиграфике, учебники яванского языка и традиционного письма, описания рукописей. 
В ходе своих научных занятий профессор Молен приобрел 
высокую квалификацию палеографа, эпиграфиста, кодиколога. Он является редактором журнала «Bijdragen tot de 
Taal-, Land- en Volkenkunde» («Материалы по языкознанию, 
страноведению и этнографии»), издаваемого KITLV, и сборников статей «Semaian» (индонез. «Рассада»), издававшихся названной выше кафедрой, а также принимает участие 
в международных конференциях по истории рукописных 

традиций и литератур Индонезии. В настоящее время он 
работает в KITLV и подготовил новое издание яванской поэмы «Рамаяна» (IX в.).
Можно надеяться, что книга Виллема ван дер Молена найдет своего читателя и послужит для него введением в принципиально новый, увлекательный мир яванской словесности. 

* * *
Перевод данного курса лекций выполнен с распечатки 
компьютерного набора, выдававшейся студентам в виде 
книжки формата А4 в мягком переплете. Сохранена авторская передача санскритских имен, названий и терминов 
(Бима вместо Бхима, Нирарта вместо Нирартха и т. п.), за 
исключением укоренившихся в русском языке («Махабхарата», дхарма, Кришна). 
Гласный «а» в яванском языке на конце слова и в некоторых других позициях начиная приблизительно с 1700 года 
стали произносить как «о». В русской традиции, как и в индонезийской, он передается либо как «о» — согласно яванскому произношению (Соло, Дипонегоро, Сукарно), либо 
как «а» — согласно индонезийскому (Суракарта, Сурабая). 
Еще одна особенность принятой нами русской транслитерации — знак ъ для гласного неопределенного звучания, (приблизительно как безударное «а» на конце слова в русском 
языке). В латинской транслитерации старых яванских текстов (иногда и новых) этот гласный обозначается ě, в общепринятой русской передаче — как e. 
Русские переводы выполнены отчасти с оригиналов — 
тех, что приведены автором, и некоторых доступных по 
другим источникам; отчасти с голландского авторского 
и английского цитированного переводов. Яванские стихи 
переданы по-разному: прозой, более или менее традиционным белым стихом, а иногда, — учитывая чисто силлабическую систему яванского стихосложения, — в подражание 
русским стихам XVII–XVIII веков. 
Глоссарий в конце книги включает ряд яванских и индонезийских реалий, не поясненных в тексте лекций. (Эти 

авторские пояснения вынесены в нашем переводе в подстрочные примечания.) 
Для публикации настоящего перевода использован 
грант СПбГУ 2.38.307 2014 (Межцивилизационные контакты в странах Юго-Восточной Азии: исторические перспективы и глобализация).
А. Оглоблин

ДРЕВНЕЯВАНСКАЯ И СРЕДНЕЯВАНСКАЯ 
ЛИТЕРАТУРА

1
ПОЭМА БЕЗ НАЗВАНИЯ
(856 г.)

Исторический контекст 

 С VIII по X век на Центральной Яве правили две династии — Шайлендра и Санджайя. Хотя о них мало что известно — мы даже не знаем, как называлось их государство, 
а от большинства правителей остались только имена, — 
замечательные памятники этой эпохи говорят о том, что 
когда-то здесь процветала высокоразвитая культура. В это 
время были воздвигнуты знаменитые сооружения — храмы на плато Диенг, храм Боробудур. Мы не знаем, где проходили границы княжества, где была его столица, но сами 
памятники подсказывают нам, какие места считались особенно важными в этом центральнояванском государстве. В 
самом начале Х века из тьмы забвения выплывает его название: Матарам.
Временем с VIII по X век датируются и самые ранние проблески литературной деятельности на Яве: две поэмы, дватри ученых трактата, несколько княжеских указов. Для двухсот лет этого, конечно, мало. Несомненно, гораздо больше 
было утрачено с течением времени. Из истории хорошо известно, что войны и стихийные бедствия, не говоря уже о небрежении книгами или даже умышленном их уничтожении 
из-за перемен в общественных взглядах, влекут за собой невосполнимый ущерб для литературного достояния народов 

Рис. 1. Рукопись на пальмовых листах, около 1500 г. (Pigeaud Vol. III, 
1970, Plate 22).

Доступ онлайн
299 ₽
254 ₽
В корзину