Французский язык для экономистов : практический курс и перевод
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Кузнецов В. Г.
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 150
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-2663-1
Артикул: 673935.01.99
Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс
перевода. Первая часть включает шесть основных тем современной
экономики. Тексты располагаются по принципу от общего к
частному. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для
закрепления и активизации терминологической лексики,
формирования навыков адекватного понимания оригинальных
текстов, а также навыков профессионально ориентированной
коммуникации. Во второй части пособия последовательно
рассматриваются трудности трех видов перевода: лексико-
терминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические.
Упражнения в этой части развивают умение перекодировать
профессиональную информацию с французского языка на русский
и наоборот. Важной задачей является формирование переводческой
этнокультурной компетенции — коммуникативной компетенции,
обусловленной принадлежностью к определенной языковой и
экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой
культуры, а также языковой нормой и узусом.
Для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности
«Экономика», для аспирантов, научных работников, а также для
всех, чья производственная деятельность связана с подъязыком
экономики.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 45.00.00: ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
- ВО - Бакалавриат
- 00.03.02: Иностранный язык
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В. Г. Кузнецов ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ Практический курс и перевод Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017 2-е издание, стереотипное
УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.2Фр-923 К89 Кузнецов В.Г. К89 Французский язык для экономистов : практический курс и перевод [Электронный ресурс] : учеб. пособие / В.Г. Кузнецов. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 150 с. ISBN 978-5-9765-2663-1 Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс перевода. Первая часть включает шесть основных тем современной экономики. Тексты располагаются по принципу от общего к частному. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для закрепления и активизации терминологической лексики, формирования навыков адекватного понимания оригинальных текстов, а также навыков профессионально ориентированной коммуникации. Во второй части пособия последовательно рассматриваются трудности трех видов перевода: лексикотерминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические. Упражнения в этой части развивают умение перекодировать профессиональную информацию с французского языка на русский и наоборот. Важной задачей является формирование переводческой этнокультурной компетенции — коммуникативной компетенции, обусловленной принадлежностью к определенной языковой и экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой культуры, а также языковой нормой и узусом. Для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности «Экономика», для аспирантов, научных работников, а также для всех, чья производственная деятельность связана с подъязыком экономики. УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.2Фр-923 ISBN 978-5-9765-2663-1 © Кузнецов В.Г., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ TABLE DES MATIERES Предисловие ......................................................................................................................5 Часть первая Thème I. Macroéconomie ...................................................................................................9 Thème II. Microéconomie .................................................................................................17 Thème III. Relations économiques internationales ...........................................................27 Thème IV. Intégration économique ..................................................................................43 Thème V. Économie de marché ........................................................................................57 Thème VI. Relations monétaires. Fiscalité .......................................................................71 Часть вторая Введение. Особенности перевода экономических текстов .........................................93 I. Лексико-терминологические аспекты перевода .......................................................94 Перевод полисемантичных терминов .................................................................94 Терминологические словосочетания ..................................................................95 Перевод англицизмов и американизмов .............................................................96 Перевод терминов-неологизмов ..........................................................................96 Перевод терминов-реалий ...................................................................................97 Передача количественных отношений ...............................................................99 Генерализация и конкретизация при переводе ..................................................99 Передача аббревиатур ........................................................................................100 Упражнения.........................................................................................................100 II. Грамматические вопросы перевода ........................................................................106 1. Особенности передачи некоторых частей речи ...............................................106 Передача инфинитива ........................................................................................106 Перевод причастий .............................................................................................109 Перевод абсолютных причастных оборотов ....................................................110 Перевод Conditionnel в модальном значении ...................................................111
2. Способы передачи логико-синтаксических отношений .................................113 Пояснительно-конкретизирующие отношения ...............................................113 Сравнительно-сопоставительные отношения ..................................................116 Противительные отношения ..............................................................................117 Причинно-следственные отношения ................................................................117 Уступительные отношения ................................................................................119 Условные отношения .........................................................................................119 Отношение цели .................................................................................................119 Присоединительные отношения .......................................................................120 Способы передачи паратактической связи ......................................................121 III. Функционально-стилистические вопросы перевода ...........................................126 1. Передача лексических образных средств .........................................................126 Метафоры и образные сравнения .....................................................................126 Метонимия и персонификация ..........................................................................128 Образные сравнения ...........................................................................................129 2. Способы передачи средств экспрессивного синтаксиса .................................133 Выделительная конструкция .............................................................................133 Парцелляция........................................................................................................137 Синтаксический параллелизм ...........................................................................137 Присоединительные конструкции ....................................................................138 Стилистические фигуры ....................................................................................138 Упражнения.........................................................................................................141 Обобщающие упражнения ...........................................................................................143 Рекомендуемая литература ..........................................................................................149
ПРЕДИСЛОВИЕ Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс перевода, между которыми существует определенная преемственность. Первая часть включает шесть основных тем современной экономики: 1. Макроэкономика. 2. Микроэкономика. 3. Международные экономические отношения. 4. Интеграционные процессы в мировой экономике. 5. Рыночная экономика. 6. Кредитно-денежные отношения, налогообложение. Тексты располагаются по принципу от общего к частному. За основным текстом, в котором освещаются общие вопросы темы, следуют тексты с буквенными обозначениями (А, В, С), в которых излагаются отдельные вопросы данной темы. Дополнительные тексты на французском и, особенно, на русском языке могут использоваться в зависимости от уровня подготовки обучающихся. Комментарии к текстам имеют целью экспликацию экономических реалий, многие из которых имеют этнокультурное содержание. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для закрепления и активизации терминологической лексики, формирования навыков адекватного понимания оригинальных текстов, а также навыков профессионально ориентированной коммуникации. Перевод является более сложным видом деятельности, к которому следует переходить после овладения практическим курсом. Следует иметь в виду, что экономический перевод занимает ведущее место в современной языковой практике. Цель перевода — приобретение навыков лексико-семантических и грамматических трансформаций, необходимых для установления текстовых эквивалентностей. Последова- тельно рассматриваются трудности трех видов, которые приходится преодолевать переводчику: лексико-терминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические. Разнообразные упражнения имеют целью приобретение умений перекодировать профессиональ
ную информацию с французского языка на русский и с русского языка на французский. Важной задачей является формирование переводческой этнокультурной компетенции — коммуникативной компетенции, обусловленной принадлежностью к определенной языковой и экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой культуры, а также языковой нормой и узусом. Пособие предназначено для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности «Экономика», для аспирантов, научных работников, а также для всех, чья производственная деятельность связана с подъязыком экономики.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
THÈME I. MACROÉCONOMIE La macroéconomie a pour objet l’étude du fonctionnement et du comportement de l’économie considérée comme un tout. Appliquée à une économie nationale, l’analyse macroéconomique consiste d’abord en une description du circuit économique : de ce point de vue, la comptabilité nationale est une forme de modélisation macroéconomique. L’analyse se prolonge par des modèles d’équilibre plus ou moins sophistiqués, les uns à prix fixes comme le modèle IS/LM pour une économie fermée ou le modèle Mundell-Fleming en cas d’économie ouverte, et les autres à prix flexibles quand on veut notamment poser le problème de la relation inflation-chômage avec la courbe de Phillips.C’est faire aussi de la macroéconomie que de s’intéresser aux phénomènes monétaires, aux relations économiques internationales et aux politiques économiques. À part la seconde moitié du XIXe siècle, dominée par le courant néoclassique et plus particulièrement par l’école marginaliste, et qui a donc vu dominer l’analyse microéconomique (et l’individualisme méthodologique), l’histoire de la pensée économique est essentiellement celle de la macroéconomie (et du holisme méthodologique). Au XXe siècle, les questions macroéconomiques sont revenues au centre des préoccupations des économistes sous l’impulsion de la théorie keynésienne. Mais l’analyse macroéconomique contemporaine n’est pas le seul fait des post-keynésiens (avec la NEK, nouvelle économie keynésienne), mais aussi des néoclassiques et « nouveaux économistes classiques » (la NEC, nouvelle économie classique). (Dictionnaire d’économie) Commentaire Circuit économique. Schéma permettant de réaliser une description synthétique de l’activité économique en mettant en évidence les différents flux qui s’établissent entre les différentes catégories d’acteurs de la vie économique. Modèle IS-LM. Modèle de J.R. Hicks et A. Hansen qui, s’appuyant sur l’analyse keynésienne, permet la détermination du niveau du revenu global
assurant la réalisation simultanée de l’équilibre réel et de l’équilibre monétaire. Modèle Mundell-Fleming. Extension à une économie ouverte du modèle IS-LM (Hicks-Hansen). Ce modèle porte le nom des deux économistes qui l’ont présenté, J. Fleming en 1962 et R. Mundell en 1963, pour répondre à la question qu’avait posée J. Meade dès 1951 : existe-t-il pour une économie ouverte une politique économique qui garantisse à la fois le plein emploi et l’équilibre extérieur ? Courbe de Phillips. Courbe traduisant la relation décroissante entre le taux de variation des salaires nominaux et le taux de chômage qu’a établie empiriquement l’économiste A.W. Phillips en 1958 et qui a été élargie à une relation également décroissante entre taux d’inflation et taux de chômage. Analyse économique. Domaine de la science économique qui étudie, pour tenter de les expliquer, les phénomènes et les comportements économiques ; et cela en les décomposant en éléments simples et en les conceptualisant, de façon à mettre en évidence entre eux des relations fonctionnelles et causales, à en proposer des modélisations et à en déduire des théories, voire des lois. Questions sur le texte 1. Quel est l’objet de l’étude de la macroéconomie ? 2. Quels phénomènes économiques globaux est-ce qu’elle traite ? 3. En quoi consiste l’analyse macroéconomique appliquée à une économie nationale ? 4. Quels modèles d’équilibre sont considérés comme sophistiqués ? 5. Retracez le développement de la macroéconomie. 1. Trouvez les équivalents russes des termes français. Comportement de l’économie ; circuit économique ; comptabilité nationale ; modèle d’équilibre sophistiqué ; prix flexible ; phénomènes monétaires. 2. Trouvez dans le texte et dans le commentaire les équivalents français des expressions russes. Экономический рост; применять анализ; экономическая цепочка; моделирование; сложная модель; гибкие цены; соотношение между инфляцией и безработицей; современный макроэкономический