Материалы для "Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря"
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Удмуртский Государственный университет
Автор:
Егоров А. В.
Год издания: 2007
Кол-во страниц: 4
Дополнительно
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 181 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2007. №5 (1) УДК 811.511.131’374 (045) А.В. Егоров МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ «УДМУРТСКО-ВЕНГЕРСКО-РУССКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ» В удмуртском языкознании назрела необходимость создания двуязычного либо многоязычного фразеологического словаря на основе удмуртского материала. В качестве рабочего макета в сокращенном виде представлены материалы для «Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря». При классификации фразеологических единиц был использован принцип, заложенный в основу работ современных венгерских лингвистов. Ключевые слова: фразеология, удмуртский язык, венгерский язык, русский язык. Удмуртская фразеология на сегодняшний день, как отмечают отдельные удмуртские лингвисты, в частности В.К. Кельмаков [1. С.246], требует более полного и подробного изучения как в плане теории – разработка вопросов удмуртской фразеологии в отдельной монографии, так и в практическом плане, а именно: для удмуртского языкознания крайне необходимо создание двуязычного либо многоязычного фразеологического словаря на основе удмуртского фразеологического материала. Здесь в сокращенном виде в качестве рабочего макета представлены материалы для “Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря”, которые в дальнейшем могут быть использованы как для собственно фразеологического словаря удмуртского языка, так и для ряда других работ. При классификации ФЕ (фразеологических единиц) был использован принцип, заложенный в основу работ современных венгерских лингвистов. Речь идет о фразеологических словарях В. Бардоши [11], Т. Форгача [8], Г.О. Надя [12] и др. Причем отличие в данном случае заключается в том, что стержневая ФЕ удмуртского языка по возможности дается с примером из художественной литературы либо периодических изданий, а затем следуют венгерский и русский эквиваленты либо – в случае отсутствия таковых – буквальные переводы. Здесь отдельные, наиболее многочисленные группы ФЕ проиллюстрированы несколькими примерами. Классификация проведена с учетом соматических компонентов в алфавитном порядке. Перечислим данные ФЕ: йыр ’голова’: йырез вылэ урдыны: Больницаын одћг Георгий Ильич гинэ йќно адями вань, мукетъёсыз ваньмыз сьќраз ортчемын, йырзэс вылэ урдћллям [2. С.106] – fenn hordja a fejét [11. С.92] – задирать голову; йырез ыштыны: Асьмелы сак луыны кулэ, сыџе керетонъёс дыръя визьмо адями но йырзэ ыштэ [3. С.153] – elveszti a fejét; fejét veszti [11. С.92] – терять голову; PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com