Об «орфографии» первопечатного Евангелия от Матфея на "сарапульском наречии" удмуртского языка
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Удмуртский Государственный университет
Автор:
Кельмаков В. К.
Год издания: 2007
Кол-во страниц: 8
Дополнительно
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 17 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2007. №5 (1) УДК 811.511.131’35(045) В.К. Кельмаков ОБ “ОРФОГРАФИИ” ПЕРВОПЕЧАТНОГО ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ НА “САРАПУЛЬСКОМ НАРЕЧИИ” УДМУРТСКОГО ЯЗЫКА На основе исследования перевода Евангелия от Матфея на “сарапульское наречие” удмуртского языка (1847) автором замечено отсутствие единообразия в письменном воплощении удмуртских слов и их форм средствами русской графики и орфографии. Орфографическая вариантность данного издания, одной из первых книг на удмуртском языке, обусловлена отсутствием у его переводчиков/редакторов предшествующего опыта в составлении пространного письменного текста на удмуртском языке. Ключевые слова: алфавит, вариантность, графика, дефис, дублетное написание, орфография, разнобой в написании, рукописный/раннепечатный текст, тире, ударение 1. Середина XIX в. ознаменовалась для профессиональной культуры удмуртского народа важнейшим событием – в 1847 г. в Казани были изданы первые четыре книги на удмуртском языке, причем две из них для южных удмуртов: “Господа нашего Iисуса Христа Евангелiе отъ св. Евангелиста Матòея на русскомъ и вотякскомъ языкахъ, Сарапульскаго нарíчiя” [6] и “Азбука, составленная изъ россiйскихъ, церковной и гражданской печати, буквъ, для обученiя вотскихъ дíтей чтенiю на ихъ нарíчiи. (По Сарапульскому)” [1]; и две книги для северных: “Господа нашего Iисуса Христа Евангелiя отъ св. Евангелистовъ Матòея и Марка на русскомъ и вотякскомъ языкахъ, Глазовскаго нарíчiя” и “Азбука, составленная изъ россiйскихъ, церковной и гражданской печати, буквъ, для обученiя вотскихъ дíтей чтенiю на ихъ нарíчiи. (По Глазовскому)”. Чтобы по достоинству оценить событийность этих публикаций, следует, по-видимому, помнить, что в период с XVIII в., когда возникла удмуртская письменность на основе кириллицы, и до выхода из печати вышеназванных книг в распоряжении читающей на удмуртском языке публики и переводчиков на этот язык имелись всего лишь несколько печатных работ различных жанров: 1) небольшие словарики объемом приблизительно от 30 до 1500 слов, включенные в состав других изданий1; 2) первая грамматика удмуртского языка (“Сочиненiя принадлежащiя къ грамматикí вотскаго языка”), изданная в 1775 г. в Санкт-Петербурге [15]; 3) два переводных стихотворения и перевод молитвы “Отче наш”, с весьма трудным для понимания смысла уд 1 Так, в первом памятнике удмуртского языка содержится всего 29 слов [17]; свыше 250 слов, включая и имена числительные, насчитывается в русскоязычном издании книги Г. Ф. Миллера [13. С. 82–99]; количество слов в книге “Сочиненiя принадлежащiя къ грамматикí вотскаго языка” варьируется, по подсчетам различных ученых, в пределах от 1300 до 1500: более 1300 [3. С. 9], около 1400 [16. С. 139; 2. С. 11], около 1450 [4. С. 7], 1504 [5. С. 11]. PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com