Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Юродивые. Озорники

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 627191.01.99
Салтыков-Щедрин, М.Е. Юродивые. Озорники [Электронный ресурс] / М.Е. Салтыков-Щедрин. - Москва : Инфра-М, 2014. - 11 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/512325 (дата обращения: 28.11.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
М.Е. Салтыков-Щедрин 
 

 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 

ОЗОРНИКИ 

 
 
 
 

ЮРОДИВЫЕ 

 
 
 
 
 

Москва 
ИНФРА-М 
2014 

1 

ОЗОРНИКИ 

 
Vir bonus, dicendi peritus.1 
 
«Если вы думаете, что мы имеем дело с этой грязью, avec cette 
canaille, то весьма ошибаетесь. На это есть писаря, ну, и другие 
там; это их обязанность, они так и созданы… Мы все слишком 
хорошо воспитаны, мы обучались разным наукам, мы мечтаем о 
том, чтобы у нас все было чисто, у нас такие опрятные взгляды на 
администрацию… согласитесь сами, что даже самое comme il faut 
запрещает нам мараться в грязи. Какой-нибудь Иван Петрович 
или Фейер – это понятно: они там родились, там и выросли; ну, а 
мы – совсем другое. Мы желаем, чтоб и формуляр наш был чист, 
и репутация не запятнана – vous comprenez?2 
Повторяю вам, вы очень ошибаетесь, если думаете, что вот я 
призову мужика, да так и начну его собственными руками обдирать… фи! Вы забыли, что от него там бог знает чем пахнет… да 
и не хочу я совсем давать себе этот труд. Я просто призываю писаря или там другого, et je lui dis: «Mon cher, tu me dois tant et 
tant»,3 – ну, и дело с концом. Как уж он там делает – это до меня 
не относится. 
Я сам терпеть не могу взяточничества – фуй, мерзость! Взятки 
опять-таки берут только Фейеры да Трясучкины, а у нас на это 
совсем другой взгляд. У нас не взятки, а администрация; 
я требую только должного , а как оно там из них выходит, до этого мне дела нет. Моя обязанность только исчислить статьи гоньба 
там, что ли, дорожная повинность, рекрутство… Tout cela doit 
rapporter. 

                                                 
1 Муж добродетельный, в речах искусный (лат.). 
 
2 вы понимаете? (франц.) 
 
3 и я ему говорю «Дорогой мой, ты мне должен столько то и столько 
то» (франц.). 
 

2 

Je suis un homme comme il faut;1 я дитя нынешнего времени; 
я хочу иметь и хорошую сигару, и стакан доброго шатодикема; 
я должен – вы понимаете? – должен  быть прилично одетым; мне 
необходимо , чтоб у меня в доме было все комфортабельно – le 
gouvernement me doit tout cela.2 Я человек холостой – j'ai besoin 
d’une belle;3 я человек с высшими, просвещенными взглядами – 
нужно, чтоб мысль моя была покойна и не возмущалась ни бедностью, ни какими-нибудь недостатками – иначе какой же я буду 
администратор? Каким образом буду я заниматься разными филантропическими проектами, если голова у меня не свободна, если я должен всечасно о том только помышлять, чтобы как-нибудь 
наполнить свой желудок? Для того, чтобы приносить действительную пользу, я должен быть весел, бодр, свеж и беззаботен – 
все это очень просто и понятно; и если судьба забила меня в какой-нибудь гнусный Полорецк, то из этого вовсе не следует, что я 
должен сделаться Зеноном . 
Нет, Dieu merci,4 нынче на Зенонов посматривают косо. Это 
всё народ желчный и беспокойный; страдают, знаете, печенью; 
ну, а я, слава богу, просто благонамеренный человек – и больше 
ничего. Entre nous soit dit,5 я даже немножко эпикуреец. Я убежден, что без материяльных удобств жизнь не может представлять 
ничего привлекательного. Хороший обед, хорошее вино проливают в душу спокойствие, располагают ее к дружелюбию, сообщают мысли ясность и прозрение. Сами согласитесь, могли ли бы 
мы с вами так хорошо беседовать, если б мы наелись, как ямщики 
на постоялом дворе, до отвала щей и каши? Да тут одна изжога 

                                                 
1 Все это должно приносить доход. Я человек порядочный (франц.). 
 
2 правительство должно мне все это (франц.). 
 
3 мне необходима красивая женщина (франц.). 
 
4 благодарение богу (франц.). 
 
5 Между нами говоря (франц.). 
 

3 

такой бы кутерьмы наделала, что и не развязался бы с ней. Кажется, это ясно. 
От этого-то я и не люблю ничего такого, что может меня расстроить или помешать моему пищеварению. А между тем – что 
прикажете делать! – беспрестанно встречаются такие случаи. Вот 
хоть бы сегодня. Пришел ко мне утром мужик, у него там рекрута, что ли, взяли, ну, а они в самовольном разделе…» 
– Да; скажите, пожалуйста: я так часто слышу об этом разделе 
– что это такое? 
«– Самовольный раздел? ну да, это значит, что они там разделились, брат, что ли, с братом, или отец с сыном, потому что есть 
у них на это свои мужицкие причины, des raisons de moujik. Подерутся там бабы между собой или свекор войдет в слишком 
приятные отношения к снохе – вот и пойдут в раздел… Ну, а этого нельзя, потому что высшие хозяйственные соображения требуют, чтобы рабочие силы были как можно больше сосредоточены. Мужик, конечно, не понимает, что бывают же на свете такие 
вещи, которые сами себе целью служат, сами собою удовлетворяются; он смотрит на это с своей материяльной, узенькой, так 
сказать, навозной точки зрения, он думает, что тут речь идет об 
его беспорядочных поползновениях, а не о рабочей силе – ну, и 
лезет… Но не в этом дело. Пришел ко мне мужик и говорит, чтоб 
я вошел в его положение. «У тебя, братец, свое там начальство 
есть, – отвечаю я ему, – сход там, что ли, голова, писаря».– Tout 
cela est fait pour leur bien.1 Что ж бы вы думали? повалился ко 
мне в ноги, целует их, плачет – даже совестно, parce que c'est un 
homme pourtant!2«Везде, говорит, был; на вас только и надежда; 
нигде суда нет!» Вот, видите ли, он даже не понимает, что я не 
для того тут сижу, чтоб ихние эти мелкие дрязги разбирать; мое 
дело управлять ими, проекты сочинять, pour leur bien, наблюдать, 
чтоб эта машина как-нибудь не соскочила с рельсов – вот моя административная миссия. А какая же мне надобность, что там Ку
                                                 
1 Все это сделано для их блага (франц.). 
 
2 потому что это ведь все-таки человек! (франц.). 
 

4 

земка или Прошка пойдет в рекруты: разве для государства это не 
все равно, je vous demande un peu?»1 
– Однако что же вы сделали с мужиком? 
«– Конечно, прогнал… Но вы заметьте, как они еще мало развиты, comme ils sont encore loin de pouvoir jouir des bienfaits de la 
civilisation.2 Вот им дали сходы, дали свой суд  – это уж почти 
selfgovernment,3 а он все-таки лезет. А почему оп лезет? спрашиваю я вас: не потому ли, что он хоть инстинктивно, но понимает, 
что он ничего, что и сход его ничего; что только просвещенный 
взгляд может осветить этот хаос, эту, так сказать, яичницу, которую все эти Прошки там наделали. 
Вы спросите меня, быть может, зачем же я не разобрал его 
просьбы, если только за собой одним признаю возможность и 
право сделать зависящее распоряжение к наилучшему устройству 
всех этих дел? Mais entendonsnous, mon cher.4 Нет сомнения, что 
я не люблю этих сходов; нет сомнения, что там только руками 
махают, а говорят так грубо и непонятно, что даже неприятно 
слушать. Но, с одной стороны, я прежде всего и выше всего уважаю форму, и тогда только, когда она предстанет пред мое лицо, 
вооруженная всеми подписями, печатьми и скрепами, я позволяю 
себе дать ей легкий щелчок по носу, чтобы знала форма, что она 
все-таки ничто перед моими высшими соображениями. И притом 
у меня есть такие там особенные лилипуты, которые смотрят на 
все моими глазами и все слышат моими ушами: должен же я и им 
что-нибудь предоставить! Эти лилипуты – народ самый крохотный, с булавочную головку, но препонятливый. Они с таким успехом разбирают всех этих Прошек, что даже смотреть любо. 
Вообще я стараюсь держать себя как можно дальше от всякой 
грязи, во-первых, потому, что я от природы чистоплотен, а во                                                 
1 я вас спрашиваю (франц.). 
 
2 как они еще далеки от возможности пользоваться благами цивилизации (франц.). 
 
3 самоуправление (англ.). 
 
4 Но давайте, дорогой мой, сговоримся (франц.). 
 

5 

вторых, потому, что горделивая осанка непременно внушает уважение и некоторый страх. Я знаю очень многих, которые далеко 
пошли, не владея ничем, кроме горделивой осанки. И притом, 
скажите на милость, что может быть общего между мною, человеком благовоспитанным, и этими мужиками, от которых так 
дурно пахнет? 
Когда я был очень молод, то имел на предстоявшую мне деятельность весьма наивный и оригинальный взгляд. Я мечтал о каких-то патриархальных отношениях, о каких-то детях, которых 
нужно иногда вразумлять, иногда на коленки ставить. Хороши 
дети! Согласитесь, по крайней мере, что если и есть тут дети, то, 
во всяком случае, ce ne sont pas des enfants de bonne maison.1 
Теперь, при большей зрелости рассудка, я смотрю на этот 
предмет несколько иначе. В моих глазах целый мир есть не что 
иное, как вещество, которое, в руках искусного мастера, должно 
принимать те или другие формы. Я уважаю только чистую идею, 
которая ничему другому покориться не может, кроме законов 
строгого, логического развития. Чистая идея – это нечто существующее an und fr sich,2 вне всяких условий, вне пространства, 
вне времени; она может жить и развиваться сама из себя: скажите 
же на милость, зачем ей, при таких условиях, совершенно обеспечивающих ее существование, натыкаться на какого-нибудь безобразного Прошку, который может даже огорчить ее своим безобразием? Чистая идея – нечто до того удивительное по своему 
интимному свойству все проникать, все перерабатывать, что рассудок теряется и меркнет при одном представлении об этом всесильном могуществе. Нет той козявки, нет того атома в целой 
природе, который ускользнул бы от влияния ее. Она все в себя 
вбирает, и это все , пройдя сквозь неугасимые и жестокие огни 
чистого творчества, выходит оттуда очищенное от всего случайного, «прошковатого» (производное от Прошки), выглаженное, 
вычищенное, неузнаваемое. Каким образом, или, лучше сказать, 
каким колдовством происходит там эта работа, эта чистка – никому не известно, но не подлежит никакому сомнению, что рабо
                                                 
1 это не дети из хорошей семьи (франц.). 
 
2 в себе и для себя (нем.). 
 

6 

та и чистка существуют, что машина без отдыха работает своими 
колесами и никакие человеческие силы не остановят ее… 
Говорят, будто необходимо изучить нужды и особенности 
края, чтобы уметь им управлять с пользою. Mon cher, je vous dirai 
franchement que tout a – c'est des utopies.1 Какие могут быть тут 
нужды? Ну, я спрашиваю вас? Знает ли он, для чего ему дана 
жизнь? Может ли он понять, se faire une ide2 о том, что такое назначение человека? Non, non, non et cent fois non! Je vous le donne 
en mille,3 соберите вы тысячу человек и переспросите у каждого 
из них поодиночке, что такое государство? – ни один вам не ответит. Они знают там своих коров, своих баб, свой навоз. Какие 
же тут нужды, какие тут особенности края! 
Говорят также некоторые любители просвещения , что нужно 
распространять грамотность, заводить школы, учить арифметике. 
Eh bien, je vous dirai,4 что если мы их образуем, выучим арифметике, конец нашим высшим соображениям, c'est sr et certain 
comme deux fois deux font quatre.5 Тут наплодится целое стадо 
ябедников, с которым и не сладишь, пожалуй. Entre nous soit dit,6 
как человек молодой, я почти обязан сочувствовать toutes ces ides 
gnreuses,7 но – скажу вам по секрету – в них тьма-тьмущая опечаток. Сивилизация – это такое тонкое, нежное вещество, которое 
нельзя по произволу бросать в грязь; грязь от этого не высохнет, 
                                                 
1 Дорогой мой, я скажу вам откровенно, что все это – утопии 
(франц.). 
 
2 составить себе представление (франц.). 
 
3 Нет, нет, нет и сто раз нет! Я ручаюсь вам за тысячу (франц.). 
 
4 Так вот я вам скажу (франц.). 
 
5 это столь же несомненно, как дважды два – четыре (франц.). 
 
6 Между нами говоря (франц.). 
 
7 всем этим благородным идеям (франц.). 
 

7 

а только даст зловредные испарения qui empesteront le monde 
entier.1 Это всё оттуда, с Запада, все эти выдумки к нам прилезают, а то и невдомек никому, что грамотность еще не пришлась по 
нашему желудку. Есть умная русская пословица: «Что русскому 
здорово, то немцу смерть»; по нужде, эту пословицу и наоборот 
пустить можно. Я, знаете, люблю иногда прибегать к русским пословицам, потому что они ко всему как-то прилаживаются. Конечно, есть и другая пословица: «Ученье свет, а неученье тьма», – 
но тут, очевидно, говорится о настоящем  ученье, то есть о таком, которое… vous concevez?..2 Я опять-таки не обскурант; 
я желаю, я изо всех сил требую учения и просвещения, но настоящего  просвещения, то есть такого, о котором говорится в 
вышеприведенной пословице. 
Вы мне скажете, что грамотность никто и не думает принимать за окончательную цель просвещения, что она только средство; но я осмеливаюсь думать, что это средство никуда не годное, 
потому что ведет только к тому, чтобы породить целые легионы 
ябедников и мироедов. Только истинно просвещенный плотник 
может пользоваться топором, истинно просвещенный повар ножом, ибо, не имей они этого «истинного» просвещения, они непременно зарежутся этими полезными инструментами. Слесарь, 
которого души коснулось истинное просвещение, поймет, что замок и ключ изобретены на то, чтобы законный владелец ящика, 
шкафа или сундука мог запирать и отмыкать эти казнохранилища; напротив того, слесарь-грамотей смотрит на это дело с своей 
оригинальной точки зрения: он видит в ключе и замке лишь средство отмыкать казнохранилища, принадлежащие его ближнему. 
Итак, прежде нежели распространять грамотность, необходимо 
распространить «истинное» просвещение. Вам, может, странно 
покажется, что тут дело как будто с конца начинается, но иногда 
это, так сказать, обратное шествие необходимо и вполне подтверждается русскою пословицей: «Не хвались идучи на рать…» 
Но довольно о грамотности, возвратимся к прежнему предмету. Многие восстают на принцип чистой творческой администра
                                                 
1 которые заразят весь мир (франц.). 
 
2 вы понимаете?.. (франц.). 
 

8 

ции за то, что она стремится проникнуть все жизненные силы государства. Но, спрашиваю я вас, что же тут худого, какой от этого кому вред, и может ли, наконец, быть иначе, чтобы принцип, 
всеобщий и энергический, не поработил себе явлений случайных 
и преходящих? Восставать против этого не значит ли вопиять 
против истории, отказываться от своего прошлого, от своего настоящего? Оглянитесь кругом себя – нее, что вы ни видите, все 
это плоды администрации: областные учреждения – плод администрации, община – плод администрации, торговля – плод администрации, фабричная промышленность – плод администрации. Как соединишь, знаете, все это в один фокус, так оно делается виднее. Vous allez me dire que c'est dsolant,1 а я вам доложу, 
что совсем напротив. Все это идет, и идет довольно стройно; стало быть, все имеет свой raison d'tre.2 Если бы мы самобытно развивались, бог знает, как бы оно пошло; может быть, направо, а 
может быть, и налево. 
Вообще у нас в моде заниматься разными предположениями, 
рассуждать о покорении и призвании и проч… Вот и вы теперь 
вышли из школы, так тоже, чай, думаете, что все это вопросы 
первостепенной важности! 
Да вы поймите, поймите же наконец, что нечего рассуждать о 
том, что было бы, если б мы вверх ногами, а не головой ходили! 
А потому все эти нелепые толки о самобытном развитии в высшей степени волнуют меня. 
Надо пожить между них, в этом безобразии, вот как мы с вами 
живем, побывать на всех этих сходках, отведать этой яичницы – 
тогда другое запоешь. Самобытность! просвещение! Скажите на 
милость, зачем нам тревожить их? И если они так любят отдыхать, не значит ли это que le sommeil leur est doux?3 
Слова нет, надо между ними вводить какие-нибудь новости, 
чтоб они видели, что тут есть заботы, попечения, и все это, знаете, неусыпно, – но какие новости? Вот я, например, представил 
                                                 
1 Вы скажете мне, что это печально (франц.). 
 
2 основание (франц.). 
 
3 что сон им сладок? (франц.) 
 

9 

проект освещения изб дешевыми лампами. Это и само по себе 
полезно, и вместе с тем удовлетворяет высшим соображениям, 
потому что l’arme, mon cher, demande des soldats bien portants,1 а 
они там этой лучиной да дымом бог знает как глаза свои портят. 
Mais vous n’avez pas I’ide,2 как у них все это тупо прививается. Вспомните, например, про картофель. Согласитесь, что это в 
крестьянском быту подспорье! Подспорье ли это, спрашиваю я 
вас? А коль скоро подспорье, следовательно – вещь полезная; 
а коль скоро это полезно, то надобно его вводить – est-ce clair, oui 
ou non? Et bien, je vous jure sur mes grands dieux,3 у нас было 
столько tracas4 с этим картофелем! точно мы их в языческую веру обращали. 
И после этого говорят и волнуются, что чиновники взятки берут! Один какой-то шальной господин посулил даже гаркнуть об 
этом на всю Россию. Конечно, я этого не оправдываю: c’est vilain, 
il n'y a rien  dire,5 но почему же они берут? Почему они берут, 
спрашиваю я вас? Не потому ли, что чиновник все-таки высший 
организм относительно всей этой массы? Ведь как вы себе хотите, а если б было в ней что-нибудь живое, состоятельное, то не 
могли бы существовать и производить фурор наши приятные знакомцы: Фейеры, Техоцкие и проч. и проч. 
Следовательно, все это, что ни существует, оправдывается и 
исторически, и физиологически, и этнографически… tout va pour 
le mieux dans le meilleur des mondes,6 как удостоверяет наш общий приятель, доктор Панглосс. 

                                                 
1 армия, дорогой мой, требует здоровых солдат (франц.). 
 
2 Но вы не представляете себе (франц.). 
 
3 ясно это или нет? Так вот; клянусь вам всеми святыми (франц.). 
 
4 хлопот (франц.). 
 
5 это гадко, что и говорить (франц.). 
 
6 все идет к лучшему в этом лучшем из миров (франц.). 
 

10