ЭКОНОМИКА. ПРАВО. ПЕЧАТЬ., 2013, №4 (60)
Покупка
Тематика:
Политика. Социология
Издательство:
Кубанский социально-экономический институт
Наименование: Экономика Право Печать Вестник КСЭИ
Год издания: 2013
Кол-во страниц: 297
Дополнительно
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
С О Д Е Р Ж А Н И Е ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ Баскова Ю.С. К вопросу о переводе лирических текстов А.С. Пушкина на английский язык 8 Безрукавая М.В. Коммуникативная компетенция студентов: компоненты и их характеристики 14 Гаврильченко Л.К., Чапурко Т.М., Швединская Г.И. Духовное развитие молодежи как национальные приоритеты в механизме реализации государственной политики 21 Гапонова Г.И. Теоретико-педагогическое обоснование развития субъектности студента как будущего профессионала 25 Гапонова Г.И., Белоконь Т.М. Научно-методическое обеспечение совместной интеллектуально-коммуникативной деятельности со студентами (на примере преподавания психологии) 34 Григоренко И.Н. Концептосфера текста информационного характера 41 Григоренко И.Н. Темема как неотъемлемая составляющая искусствоведческого текста 48 Григорьева А.Г. Гражданско-правовые способы защиты прав несовершеннолетних 54 Джамбатов А.А. Основные тенденции реформирования системы ограниченных вещных прав в гражданском законодательстве РФ 59 Кирюшин С.Ю. Историко-правовые аспекты развития института торгов в России 63 Костенко Г.А. Пьянство и алкоголизм как медико-социальная проблема 71 Костенко Г.А. Биологический терроризм – старая проблема с новым лицом 73 Леус М.В. Гражданско-правовые способы защиты прав лиц, состоящих в фактических брачных отношениях 76 Паламарчук О.Т. Наука и технологические революции 81 Панкратова О.В. Объективная сторона преступления, предусмотренного ст. 1451 УК РФ – действие или бездействие 88 Пащевская Н.В., Ахрименко В.Е., Ахрименко З.М. Лекция как один из методов развития креативного мышления студентов 91 Пилюгина Т.В., Чапурко Т.М., Иващенко Н.П. Современная молодежная преступность – результат политико-правового нигилизма в России 98 Пичкуренко Е.А. Аналитический способ планирования системы упражнений на основе технологического учебника 105 Пичкуренко Е.А. Нормировка упражнений и распределение учебного времени по теме «Делимость чисел» 109 Сёмик А.А. Право, общество, человек, психология 111 Сидоренко Л.И. Сущность, место и роль условного осуждения в системе уголовных наказаний и мер уголовно-правового воздействия 117
Сильченко Е.В. К вопросу об определении объекта преступных посягательств, образующих систему нелегального наркобизнеса 122 Скачко А.В. Регламентация режима оборота оружия – важнейшая предпосылка предупреждения контрабандного его ввоза и вывоза в пределах Российской Федерации 129 Сушкова И.А. Корпоративная социальная ответственность на практике 139 Тишенко Н.Ю. К вопросу о политических процессах участия молодежи в инфраструктурных проектах государства 143 Тищенко О.Ю., Кондратенко Л.Н. Применение инновационных технологий в процессе обучения математике 147 Харсеева Н.В. Проблемы взаимоотношения этики и предпринимательства в западноевропейской и русской философии: сравнительный анализ 150 Харсеева В.Л. К вопросу о мерах защиты прав и законных интересов несовершеннолетних, предусмотренных семейным законодательством 156 Чапурко С.В. К вопросу о влиянии протестного движения автомобилистов на современные политические процессы в России 161 СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ Недбайло В., Лазаренко Л.А. Культура взаимоотношения специалиста и клиента в процессе осуществления сервисной деятельности 166 Меркулова Т.А. Развитие информационных технологий в сфере туризма 170 Меркулова Т.А. Особенности развития придорожного сервиса 175 Ольшанская С.А., Омельченко Л.Д. Изучение истории города Сочи как курорта 179 Ольшанская С.А., Погорлецкий А.В. Турслет «Хадыженск-2013» как форма патриотического воспитания студенческой молодежи 187 Ольшанский А.В. Защита туристов. Новые требования к туроператорам 192 ЭКОНОМИЧЕСКИЕ НАУКИ Адаменко А.А., Ткаченко А.С. Сущность и основные достижения французской и немецкой школ бухгалтерского учета 198 Афанасенко А.Н. Приемы и методы анализа финансового состояния предприятия 204 Барциц В.Е., Павлюшкевич Т.В. Частные теории налогов и их роль в эволюции налогообложения 210 Берлин С.И., Шишкина Н.А. Современная концепция управления качеством гостиничных услуг малых средств размещения 214 Берлин С.И., Хуако Х.Ш., Шишкина Н.А. Современная парадигма управления качеством гостиничных услуг 225 Буткевич С.К. Влияние мировых кризисных процессов на экономику России 229
Григорьева Е.А. Управленческий учет как одна из технологий корпоративного производственного менеджмента 231 Лукин В.К., Логинова М.М., Логинова В.Е. Развитие регионального сегмента российской финансовой системы в условиях глобализации 241 Лукин В.К., Логинова М.М., Логинова В.Е. Формирование взаимосвязанного комплекса организационных инструментов обслуживания финансовых программ 245 Мирошниченко В.С. Пять способов увеличить прибыль 249 Омельченко Г.Г. Учет неопределенности параметров экономической системы в моделировании ее поведения и выборе стратегии управления 250 Омельченко Г.Г. Двухуровневый подход в математическом моделировании экономических задач управления в условиях многокритериальности и неопределенности исходных данных 254 Павлюшкевич Т.В. Специальные налоговые режимы и принципы их построения 264 Петров Д.В. Перспективы развития рынка ценных бумаг в Российской Федерации 268 Схаплок З.Р. Формирования оборотных средств сельскохозяйственных организаций 271 Фоменко Е.А., Антошкина В.В. Кластерный подход как метод повышения конкурентоспособности экономики 278 Хуако Х.Ш., Шишкина Н.А. Оценка уровня и тенденций экономического развития коммерческих организаций медицинских услуг 286 Информация об авторах 295
CONTENTS THE HUMANITIES Baskova Y.S. On the translation of lyric texts by A.S. Pushkin into English 8 Bezrukavaya M.V. The communicative competence of students: components and their characteristics 14 Gavrilchenko L.K., Chapurko T.M., Shvedinskaya G.I. Spiritual development of youth as national priorities in the mechanism of public policies realization 21 Gaponova G.I. Theoretical and pedagogical rationale for subjectivity Development of a student as a future professional 25 Gaponova G.I., Belokon T.M. Scientific and methodological support of joint intellectual and communicative activity with students (for example, teaching psychology) 34 Grigorenko I.N. The conceptosphere of the text of information nature 41 Grigorenko I.N. Temema as an integral component of art history text 48 Grigorieva A.G. Civil and legal ways of minors’ rights protection 54 Dzhambatov A.A. Major trends of reforming the system of limited real rights in the civil legislation of the Russian Federation 59 Kiryushin S.Y. Historical and legal aspects of the institution trades development in Russia 63 Kostenko G.A. Drunkenness and alcoholism as a medical and social problem 71 Kostenko G.A. Biological terrorism as an old problem with a new face 73 Leus M.V. Civil and legal ways to protect the rights of people in actual marital relations 76 Palamarchuck O.T. Science and technological revolutions 81 Pankratova O.V. The objective side of the crime under Art. 1451 of Criminal Code - the action or omission 88 Pashchevskaya N.V., Akhrimenko V.E., Akhrimenko Z.M. Lecture as a development method of students’ creative thinking 91 Pilyugina T.V., Chapurko T.M., Ivashchenko N.P. Modern youth crime as the result of political and legal nihilism in Russia 98 Pichkurenko E.A. Analytical method of planning of exercises system on the basis of technological textbook 105 Pichkurenko E.A. The normalization of exercises and distribution of study time on the theme "Divisibility of numbers" 109 Syomik A.A. Law, society, human, psychology 111 Sidorenko L.I. The essence, the place and the role of probation in the system of criminal sanctions and measures of criminal law 117 Silchenko E.V. On the definition of the object of criminal encroachment forming the system of illegal drug trafficking 122 Skachko A.V. The regulation of arms trafficking as the most important prerequisite prevention of its smuggling import and export within the Russian Federation 129 Sushkova I.A. Corporate social responsibility in practice 139
Tishchenko N.Y. On the issue of political processes of youth participation in state infrastructure projects 143 Tishchenko O.Y., Kondratenko L.N. The use of innovative technologies in the process of teaching mathematics 147 Harseeva N.V. The problems of relationship between ethics and entrepreneurship in the West European and Russian philosophy: comparative analysis 150 Harseeva V.L. On the measures to protect the rights and legitimate interests of minors provided by family legislation 156 Chapurko S.V. On the effect of the motorists’ protest movement on the contemporary political processes in Russia 161 SOCIO-ECONOMIC AND SOCIAL SCIENCES Nedbaylo V., Lazarenko L.A. The culture of relationships between professionals and clients in the implementation of service activities 166 Merkulova T.A. The development of information technologies in tourism 170 Merkulova T.A. The development features of roadside service 175 Olshanskaya S.A., Omelchenko L.D. Studying the history of the city of Sochi as a resort 179 Olshanskaya S.A., Pogorletskiy A.V. Touristic meeting "Hadyzhensk-2013" as a form of students’ patriotic education 187 Olshansky A.V. The protection of tourists. New requirements for tour operators 192 ECONOMIC SCIENCES Adamenko A.A., Tkachenko A.S. The essence and main achievements of French and German schools of accounting 198 Afanasenko A.N. Techniques and methods of analysis of the financial condition of the company 204 Bartsits V.E., Pavlyushkevich T.V. The private theories of taxes and their role in the evolution of taxation 210 Berlin S.I., Shishkina N.A. The modern management concept of hotel services quality of small accommodation facilities 214 Berlin S.I., Khuako H.S., Shishkina N.A. Modern management paradigm of hotel services quality 225 Butkevitch S.K. The influence of the world global crisis processes on the Russian economy 229 Grigorieva E.A. Managerial accounting as one of the technologies of corporate production management 231 Lukin V.K., Loginova M.M., Loginova V.E. The development of the regional segment of Russian financial system in globalization 241 Lukin V.K., Loginova M.M., Loginova V.E. The formation of interconnected set of organizational tools of financial service programs 245 Miroshnichenko V.S. Five ways to increase profits 249 Omelchenko G.G. Accounting for uncertainty parameters of economic system in the modelling of its behavior and selecting a management strategy 250
Omelchenko G.G. Two-level approach in the mathematical modeling of economic management problems under multicriteriality and uncertainty of initial data 254 Pavlyushkevich T.V. Special tax regimes and principles of their construction 264 Petrov D.V. Prospects for the development of the securities market of Russian Federation 268 Shaplok Z.R. The formation of circulating assets of agricultural organizations 271 Fomenko E.A., Antoshkina V.V. Cluster approach as a method of economic competitiveness increasing 278 Khuako H.S., Shishkina N.A. Assessing the level and trends of economic development of commercial health care organizations 286 Information about the authors 295
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ Ю.С. БАСКОВА доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н., Кубанский социально-экономический институт К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЛИРИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ А.С. ПУШКИНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Аннотация. В статье рассматриваются проблемы перевода лирических текстов А.С. Пушкина на английский язык. В качестве образца для анализа был выбран отрывок из романа в стихах «Евгений Онегин», переведенный С.Н. Козловым. Annotation. The article deals with the problems of translation of lyric texts by A.S. Pushkin into English language. As an example for our analysis we chose the extract from the novel in verse “Eugene Onegin” translated by S.N. Kozlov. Ключевые слова: проблемы перевода, лирические тексты, Пушкин, роман в стихах «Евгений Онегин». Key words: problems of translation, lyric texts, Pushkin, novel in verse “Eugene Onegin”. Уже многие столетия лингвисты ведут спор о том, возможен ли перевод. С одной стороны, этот вопрос может показаться странным: ведь перевод существует! Каждый день люди из разных стран читают произведения, которые были изначально созданы на иностранных языках и впоследствии переведены на их родной язык. Более того, читатели искренне восхищаются этими произведениями и признают их талантливыми, даже гениальными. Однако потом, прочитав эту же самую книгу в оригинале, бывают вынуждены признать, что в оригинале все воспринимается немного иначе, гораздо более ярко, интересно, пронзительно, иногда чуть более комично, иногда чуть более драматично. В оригинале – другой язык, другая культура, другая личность творца текста и другой менталитет. Поэтому великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Всякий перевод представляется мне, безуслов но, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» [Цит. по: 3. C. 449]. Согласно определению В.Н. Ко миcсарова, перевод – это «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [2. C. 248]. Целью перевода является уста новление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые
переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям: 1) Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла. 2) Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка [5]. Целью нашей статьи было про анализировать соответствие оригинала (отрывка из романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин») и его перевода на английский язык С.Н. Козловым [6. С. 30-31]. Самое сложное для переводчика – переводить художественные тексты, особенно поэтические. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново, при этом пытаясь еще сохранить и стихотворный размер, и рифму. Перси Биши Шелли, английский поэт-романтик, сказал: «Стремиться передать создания поэта с одного языка на другой – это то же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип её красок и запаха» [Цит. по: 3. C. 450]. Известный английский поэт и критик Роберт Грейвс, автор многих исторических романов, переведённых на другие языки, и сам неутомимый переводчик, подытожил свой большой переводческий опыт такими словами: «В конце концов, нужно признать, что всякий перевод есть ложь, очень учтивая, но всё-таки ложь». Американский поэт Роберт Фрост, как-то заговорив о поэзии, сказал: «Поэзия – это то, что непереводимо на другой язык» [Там же. С. 453]. Английский поэт XVII века Джеймс Хауэлл высказал в одном стихотворении такую же безотрадную мысль. Он сравнил поэтический подлинник с роскошным турецким ковром. Глядя на серую изнанку ковра, никак не догадаешься о тех причудливых и ярких узорах, которые украшают его на лицевой стороне. Перевод – это именно изнанка ковра, не дающая никакого представления о самом ковре, то есть о подлиннике [Там же]. Итак, рассмотрим на примере от рывка из 5-й главы романа в стихах «Евгений Онегин», насколько удалось переводчику сохранить ритмичность, мелодичность, стилистику и образность лексики при переводе на английский язык. Вначале приведем текст оригинала: 1. Зима!... Крестьянин, торжествуя, 2. На дровнях обновляет путь: 3. Его лошадка, снег почуя,
4. Плетется рысью, как-нибудь; 5. Бразды пушистые взрывая, 6. Летит кибитка удалая; 7. Ямщик сидит на облучке 8. В тулупе, в красном кушаке. 9. Вот бегает дворовый мальчик, 10. В салазки Жучку посадив, 11. Себя в коня преобразив; 12. Шалун уж заморозил пальчик: 13. Ему и больно и смешно, 14. А мать грозит ему в окно… К переводу С.Н. Козлова мы сде лали подстрочник, чтобы показать, как примерно будет восприниматься этот отрывок в прочтении англоязычного читателя. 1. It’s winter! Young triumphant peasant Зима! Молодой торжествующий крестьянин 2. On wooden sledge renews the way; На деревянных санях обновляет путь; 3. His horse the snow feels at present, Его лошадь снег чувствует в настоящее время 4. It’s trotting lazily away. Она идет рысью лениво вдалеке; 5. A brave sledge-cart – from fields returning – Смелая повозка – из полей возвращаясь – 6. Is fluffy furrows upturning; Пушистые борозды переворачивает; 7. The coach-man – on box, with lash – Кучер – на облучке, с кнутом – 8. Has sheepskin coat and red sash. Одет в пальто из овечьей шкуры и красный кушак. 9. A young boy – running in the middle – Юный мальчик – бегая в середине – 10. Has made his dog in sledge just sit Заставил свою собаку в салазках сидеть 11. While he preferred to play a steed. В то время как он предпочел изображать коня. 12. He froze fingers, yet a little, Он заморозил пальцы, однако, немного, 13. It hurts, he laughs, through window-panes Ему больно, он смеется, через оконное стекло 14. At him his mother’s finger shakes. Ему мамин палец грозит.
Переводчик сохранил в переводе стихотворный размер – четырёхстопный ямб, а также варианты рифмовки, использованной Пушкиным в знаменитой 14-строчной онегинской строфе (в первом четверостишии – перекрестная рифма АБАБ, во втором – парная рифма ААББ, в третьем четверостишии – кольцевая рифма АББА, в конце строфы – двустишие, в котором рифмуется только ударная гласная a [ei], а звуки, стоящие за ней не рифмуются (windowpanes – shakes). Для сохранения стихотворного размера переводчику пришлось внести несколько лексических дополнений: так, в 1-ой строке добавлено слово young (молодой), хотя у Пушкина нет указания на возраст крестьянина. В 3ей строке говорится, что лошадь чувствует снег at present (в настоящее время), а в оригинале нет обстоятельства времени. В 5-ой строке добавлено выражение from fields returning (возвращаясь с полей), хотя Пушкин не упоминает, откуда именно возвращается «кибитка удалая». В 7-ой строке при описании кучера добавлено with lash (c кнутом). В 9-ой строке сказано, что мальчик бегает in the middle (в центре, в середине). Кроме того, мальчик в переводе тоже young (молодой, юный), как и крестьянин, хотя у Пушкина он просто назван «дворовым». В «Евгении Онегине» очень мно го разговорных русских слов и безэквивалентной лексики, недаром В.Г. Белинский назвал его «энциклопедией русской жизни». «Литературоведы и мастера художественного перевода от мечают, что национальная окраска литературного произведения часто выражается через национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике – к фольклору, тем ярче проявляется его национальной колорит» [1. С. 179]. Слова-реалии с трудом поддаются переводу на иностранные языки и часто требуют развернутых комментариев. Когда в 1964 году В.В. Набоков перевел роман «Евгений Онегин» на английский язык, он вынужден был приложить к нему двухтомный комментарий, чтобы англоязычный читатель смог понять и представить себе реалии русской народной жизни 19-го века. М.В. Безрукавая считает, что «так как реалии – наиболее яркие показатели национального своеобразия произведения, то проблема передачи реалий имеет не только теоретическое, но и все возрастающее практическое значение» [1. С. 179]. В анализируемом нами отрывке таких слов немало. Например, переводчику пришлось трижды использовать слово “sledge” (салазки, санки) для перевода на английский язык русских слов дровни, кибитка и салазки, хотя это разные виды транспорта. Так, дровни (крестьянские сани без кузова для перевозки дров, грузов) были переведены описательно как wooden sledge (деревянные сани). Кибитка (в старину: крытая дорожная повозка) переведена как sledge-cart (сани-повозка). Ямщик (кучер на ямских лошадях, ям – в старину: почтовая станция, где проезжающие меняли лошадей) переведен