Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

ЭКОНОМИКА. ПРАВО. ПЕЧАТЬ., 2013, №1-2 (57-58)

Покупка
Артикул: 484521.0001.99
ЭКОНОМИКА. ПРАВО. ПЕЧАТЬ., 2013, №1-2 (57-58)-Краснод.:Кубанский социально-экономический институт,2013.-142 с.[Электронный ресурс]. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/492895 (дата обращения: 01.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
С О Д Е Р Ж А Н И Е 
 
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ 
 
Баскова Ю.С. Лингвострановедение как важный компонент  
формирования лингвокультурной компетенции 
6 

Безрукавая М.В. Поэтика экзистенциальной парафразы в  
лингвокультурологическом контексте xx века: книга  
Ф.Мориака «Жизнь Иисуса» 

10 

Богатырева С.В. Тенденции развития аналитической журналистики 
в информационном обществе 
17 

Григоренко И.Н. Коммуникативные приемы использования  
вербальных и паравербальных знаков текстового пространства  
23 

Григорьева А.Г. Последствия самовольного переустройст 
ва и перепланировки жилого помещения 
27 

Дацко Т.Ф. Культурная идентификация языковой личности в  
вариантах дискурса 
33 

Жинкин С.А., Казакова Р.А. Некоторые проблемы реализации  
идеологической функции права в современной России 
39 

Жинкин С.А., Пунченко С.И. О социальной эффективности права в 
современных условиях 
43 

Кирюшин С.Ю. Недостатки и преимущества системы электронных 
торгов при размещении государственных заказов 
46 

Кулиш М.В. Обязательное страхование автог 
ражданской ответственности 
51 

Леус М.В., Джамбатов А.А. Правовой статус личности 
54 
Леус М.В., Джамбатов А.А. Особенности владения и распоряжения 
объектами культурного наследия 
57 

Медведева Э.А. Альтернативы развития приватизации в РФ 
61 
Паламарчук О.Т. Из глубины веков: к истокам информации 
66 
Петров И.В. Наследование по завещанию 
74 
Пилюгина Т.В. Девиантное поведение молодежных группировок как 
детерминанта этнопреступности 
76 

Савченко Л.И. Парламентские расследования как форма  
парламентского контроля Федерального собрания  
Российской Федерации 

81 

Стаценко А.С. Формирование социокультурной компетенции 
 на занятиях по иностранному языку 
87 

Сушкова И.А. Предмет доказывания по делам о возмещении убытков
92 
Тараканова Л.А. Предмет доказывания и судебная ошибка 
97 
Шушлебин В.В. Правовая природа бездокументарных ценных бумаг 
103 
Щербакова Н.И. Общественно-психологический тип как вектор  
национального сознания (литературно-критический этюд) 
107 

 

СФЕРА ОБСЛУЖИВАНИЯ 
 
Бородаенко В.И., Лазаренко Л.А. Бенчмаркинг как эффективный  
инструмент управления качеством 
115 

Лазаренко Л.А. Духовно-нравственная культура студентов в  
воспитательном пространстве института 
117 

Меркулова Т.А. Заслужить лояльность клиента – задача бизнеса в 
сервисе 
122 

Ольшанская С.А., Завьялова З. Анализ уровня стрессоустойчивости 
студентов различных специальностей 
123 

Пухарева Т.С. Доверие к себе и к другим в профессиональной  
деятельности представителей коммуникативных профессий 
127 

Самойленко А.А. Особенности подготовки студентов туристского 
профиля по изучению регионального компонента как критерия  
ценности (или своеобразия ценностного потенциала) 

133 

Хирьянова В.Е., Лазаренко Л.А. Особенности управленческих 
 и методических основ гостиничного бизнеса 
137 

Сведения об авторах 
140 

THE MAINTENANCE 
 
HUMANITIES 
 
Baskova Yu. Lingvostranovedeniya as an important component 
formation Linguocultural competence 
6 

Bezrukavaya M. Poetics of existential paraphrases in 
lingvokulturologicheskom context xx century book 
F.Moriaka "Life of Jesus" 

11 

Bogatireva S. Trends in the development of analytical journalism in the 
information society 
18 

Grigorenko I. Communication techniques to use 
verbal and paraverbal marks text space 
23 

Grigoreva A. The consequences of unauthorized pereustroyst 
Islands and redevelopment of premises 
28 

Dacko T. Cultural identification of linguistic identity in 
variants of discourse 
34 

Ginkin S., Kazakova R. Some problems of realization of ideological 
function of law in modern Russia 
40 

Ginkin S., Punchenko S. About social efficacy of law in modern 
conditions. 
44 

Kirushin S. Advantages and disadvantages of the electronic trading 
system for public procurement 
47 

Kulish M. Compulsory insurance of civil liability 
52 
Leus M., Dgambatov А. The legal status of the individual 
55 
Leus M., Dgambatov А. Features of the ownership and administration of 
cultural heritage 
58 

Medvedeva E. Development alternatives of privatization in Russia 
62 
Palamarchuk O. From time immemorial: the origins of the information 
67 
Petrov I. Testamentary succession 
75 
Pilugina T. Deviant behavior of youth gangs as a determinant 
etnoprestupnosti 
78 

Savchenko L. Parliamentary inquiry as a form of 
parliamentary oversight of the Federal Assembly 
Russian Federation 

82 

Stacenko A. Formation of social competence 
  in the classroom for foreign language 
88 

Sushkova I. Subject of proof in cases of damages 
94 
Tarakanova L. In proof and judicial error 
98 
Shushlebin V. The legal nature of book-entry securities 
104 
Sherbakova N. Socio-psychological type as a vector 
national consciousness (the literary critical study) 
108 

 

SCOPE OF SERVICE 
 
Borodaenko V., Lazarenko L. Benchmarketing as an effective quality 
management tools 
116 

Lazarenko L. Spiritual and moral culture of the students in 
educational space institute 
118 

Merkulova T. Earn customer loyalty - a problem in the service business 
123 
Olshanskaya S., Zavyalova Z. Analysis of the level of stress of students of 
different specialties 
124 

Puhareva T. Trust in themselves and others in a professional 
activities of communicative professions 
128 

Samoilenko А. Features prepare students for the study of tourism profile of the 
regional component as a criterion 
value (or the identity of the value of the potential) 

134 

Hiryanova V., Lazarenko L. Management features 
  and methodological foundations of the hotel business 
138 

Information about the authors 
141 
 

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ 
 
Ю.С. БАСКОВА 
доцент кафедры иностранных языков 
Кубанского социально-экономического института, 
к.филол.н. 
 
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК ВАЖНЫЙ КОМПОНЕНТ  
ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 
 
Аннотация. В статье рассматривается роль лингвострановедения как неотъемлемого компонента формирования лингвокультурной компетенции. Анализируются 
проблемы формирования лингвокультурной компетенции студентов в неязыковом вузе. 
Ключевые слова: лингвокультурная компетенция, лингвострановедческая компетенция, лингвострановедение. 
Annotation. The article deals with the role of culture-through-language studies as the 
inseparable component of forming of lingvocultural competence. There is an analysis of problems of forming of students’ lingvocultural competence in a non-linguistic institute. 
Key words: lingvocultural competence, culture-through-language studies competence, 
culture-through-language studies. 
 
Коммуникативная компетенция, а 
также тесно связанная с ней лингвокультурная компетенция являются одними из 
важнейших в преподавании предмета 
«Иностранный язык». В данной статье 
мы рассмотрим роль формирования лингвострановедческой компетенции у студентов в неязыковом вузе, поскольку, вопервых,  «лингвострановедение является 
составной частью лингвокультурологии» 
[7. С. 36], а во-вторых,  главная цель лингвострановедения – «обеспечение коммуникативной компетенции в международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка» [8]. 
Согласно определению «Словаря 
методических терминов», «лингвострановедение (от лат. lingua + страноведение) – аспект в практическом курсе иностранного языка и теоретическом курсе 
методики его преподавания. Возникнув в 
методике преподавания русского языка 
как иностранного в 70-80-х гг., лингвострановедение первоначально трактовалось 
как область методики, связанная с исследованием путей и способов ознакомления 
иностранных учащихся с действительно
стью страны изучаемого языка в процессе изучения иностранного языка и через 
посредство этого языка. В 90-е годы произошло уточнение содержания лингвострановедения, которое стало трактоваться 
как методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в 
учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения 
коммуникативной 
компетенции…» [1. С. 139].  
Лингвострановедческий материал 
имеет большое значение для создания и 
поддержания интереса к изучению иностранных языков, служит опорой для сохранения мотивации, так как студенты не 
только изучают язык, но и узнают определенные сведения о стране изучаемого 
языка. 
Благодаря страноведческому материалу студенты знакомятся с реалиями 
страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, истории, культуры, литературы, музыки, образования, кинематографа, спорта, политики и т.д. Наряду с углублением 
лингвострановедческих знаний у обучающихся формируются интеллектуаль
ные и речевые способности, культура речи. 
Как пишет Г.Д. Томахин, «знакомство с культурой страны изучаемого 
языка было одной из главных задач еще 
со времен античности» [10. С. 22]. По утверждению автора, сегодня преподавание 
языков также не мыслится без культуроведческого комментирования. Он рассматривает 
лингвострановедение 
как 
учебную дисциплину, «предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность 
экономических, 
социальнополитических, 
исторических, 
географ 
ческих и других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения 
носителей данного языка», включаемая в 
учебный процесс «с целью обеспечения 
образовательных и воспитательных целей обучения и связанная с обеспечением 
коммуникативных потребностей учащихся, реализуемых на изучаемом языке» 
(Там же).  
По мнению А.Н. Щукина, страноведение – это «базисная для методики 
наука, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого 
языка». 
Страноведческая 
информация 
«обеспечивает не только познавательные, 
но 
и 
коммуникативные 
потребности 
учащихся, способствуя формированию 
коммуникативной 
и 
социокультурной 
компетенции»(11. С. 32). 
Впервые термин «лингвострановедение» был использован в брошюре 
Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова 
«Лингвистическая проблема страноведения в преподавании русского языка иностранцам» в 1971 году. Через два года 
была опубликована в соавторстве их книга «Язык и культура», где шла речь об 
использовании страноведческих фактов в 
процессе изучения языка, а объектом 
этой дисциплины стали приемы ознакомления учащихся с новой культурой. По 
мнению авторов, «под этим термином 
следует понимать такую организацию 
изучения 
языка, 
благодаря 
которой 
школьники знакомятся с настоящим и 

прошлым народа, с его национальной 
культурой через посредство языка и в 
процессе овладения им» (4).  
Итак, при усвоении лингвострановедческого материала у учащихся формируется лингвострановедческая компетенция, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно 
ту же информацию, что и его носители, и 
добиваться 
тем 
самым 
полноценной 
коммуникации. Таким образом, усвоение 
лингвострановедческого материала является необходимым условием формирования коммуникативной компетенции.  
Существует два способа преподнесения страноведческой информации 
учащимся: 
1. Тематический, при котором 
наиболее существенные сведения об истории, 
географии, 
государственном 
строе, культуре и других аспектах стран 
изучаемого языка систематизируются по 
соответствующим темам и сообщаются 
учащимся. 
2. Филологический, при котором 
страноведческая информация извлекается 
из самих иноязычных структур – слов, 
словосочетаний, текстов, стихов, песен, 
причем используются иноязычные произведения художественной литературы, 
творчества, необязательно посвященные 
страноведческой проблематике. 
Следует отметить, однако, что оба 
способа преподнесения информации студентам тесно связаны между собой. Образцы занятий, которые были разработаны нами, сочетают оба этих способа при 
некотором доминировании тематического способа в связи с необходимостью 
представить только лингвострановедческие занятия. Безусловно, филологический способ в той или иной мере применяется преподавателями на каждом занятии в течение всего курса изучения иностранного языка. 
Хотелось бы обратить внимание, 
что формирование лингвострановедче
ской компетенции может быть связано с 
определенными проблемами. Во-первых,  
и без того недостаточное количество часов, выделяемое для преподавания иностранных языков в неязыковых вузах, 
было еще более сокращено в связи с переходом на бакалавриат. Понятно, что 
при таком скудном количестве часов 
предпочтение отдается формированию 
профессиональных компетенций.  
Во-вторых, в учебниках, ориентированных на преподавание иностранного 
языка в сфере выбранной специальности, 
лингвострановедение 
представлено 
фрагментарно (если вообще представлено), в виде отдельных текстов, отсутствуют интересные, коммуникативные задания, фотографии, карты. С другой стороны, пособия, целиком посвященные 
страноведению, максимально подробные 
и охватывающие разнообразный круг вопросов, например Голицынский Ю.Б. 
«Великобритания. Пособие по страноведению» (5) и «Соединенные Штаты Америки. Пособие по страноведению» (6) 
требуют достаточно высокого уровня 
языка учащихся и большой работы преподавателей по выборке того минимума 
страноведческих сведений, которые возможно представить на занятии в отведенное программой время. 
В-третьих, у некоторых студентов 
неязыковых вузов может отсутствовать 
необходимая мотивация для изучения 
лингвострановедения 
и 
иностранных 
языков вообще. Несмотря на повсеместное распространение английского языка 
и его все возрастающую важность в современном мире, до сих пор существуют 
студенты, которые считают, что иностранный язык не понадобится им в их 
будущей работе, следовательно, им нет 
необходимости учить как сам язык, так и 
сведения, касающиеся страны изучаемого языка.  
В-четвертых, 
следует 
отметить 
достаточно низкий уровень школьной 
подготовки и широты кругозора учащихся. Так, встречаются студенты, уверенные в том, что столица США – это Нью
Йорк, а денежная единица Великобритании – доллар. Если такие ошибочные 
представления распространены относительно столь популярных в мире стран, 
то что уже говорить о таких странах, как 
Канада, Австралия и Новая Зеландия. 
Многие думают, что столица Канады – 
Ванкувер (очевидно, после проведения 
там Зимних Олимпийских Игр в 2010 году), столица Австралии – Сидней, а столицу Новой Зеландии за 7 лет нашего 
преподавания в вузе смогли назвать 
только 2 студента.  
В 2011 году в Кубанском социально-экономическом институте был проведен лингвокультурологический эксперимент, посвященный  исследованию языковой картины мира Великобритании и 
России. За его основу был взят аналогичный эксперимент, который регулярно 
проводится С.Г. Тер-Минасовой с 1992 
года и позволяет воссоздать культурную 
и языковую картины мира Америки и 
России в опыте российских студентов, 
изучающих английский язык [9. С. 139164]. 
Суть эксперимента в том, что студенты записывали первые пять слов, которые приходят им на ум, когда речь 
идёт: 1) о Великобритании и британцах, 
2) о России и русских. В опросе принимали участие 100 студентов Кубанского 
социально-экономического института в 
возрасте от 17 до 22 лет. 
Результаты эксперимента показали, что некоторая часть студентов ассоциирует с британской культурой чисто 
американские явления, имена и атрибуты, например McDonald’s [Макдоналдс], 
New York [Нью-Йорк], Michael Jackson 
[Майкл Джексон], dollar [доллар], Statue 
of Liberty [статуя Свободы], popcorn 
[попкорн], hot-dog [хот-дог], fast food 
[фаст фуд], coca-cola [кока-кола], Disney 
[Дисней], Elvis Presley [Элвис Пресли], 
hamburger [гамбургер], Steven Spielberg 
[Стивен Спилберг]. С одной стороны, это 
свидетельствует о большом уровне влияния Америки на культуру как Великобритании, так и России. Молодежь оде
вается и развлекается, как американцы, 
смотрит в основном американские фильмы, слушает в основном американскую 
музыку, 
таким 
образом, 
происходит 
взаимопроникновение культур. С другой 
стороны, это свидетельствует о том, что 
российские студенты плохо осведомлены 
о различиях между Великобританией и 
Америкой, и культура обеих стран воспринимается ими обобщённо как англоязычная [3. С. 119]. 
Несмотря на вышеперечисленные 
проблемы, стремление к коммуникативной компетенции как конечному результату обучения предполагает не только 
языковую компетенцию, но и усвоение 
колоссальной внеязыковой информации, 
необходимой для адекватного общения и 
взаимопонимания, поскольку последнее 
недостижимо без принципиального тождества основных сведений общающихся 
об окружающей действительности. Следовательно, особую важность приобретает 
лингвострановедческий 
компонент 
при обучении иностранному языку. 
Существует множество средств и 
способов формирования у студентов лингвокультурной компетенции, таких как, 
например, освоение речевого этикета, 
национальных стереотипов речевого поведения; изучение языковых единиц с 
национально-культурным 
компонентом 
семантики как источников экстралингвистической информации; чтение в оригинале текстов, отражающих народные 
традиции, фольклор, духовную культуру 
страны 
изучаемого 
языка; 
просмотр 
фильмов на иностранном языке, прослушивание радиопередач и чтение статей 
из газет и журналов, выполнение лингвострановедческих 
тестов, 
кроссвордов, 
проведение викторин и многое другое.  
Учитывая специфику преподавания иностранного языка в неязыковом 
вузе и небольшое количество часов, мы 
разработали и опробовали на практике 
занятия, посвященные лингвострановедению Великобритании и Соединенных 
Штатов Америки. Нашей целью было 
дать студентам минимум разнообразных 

страноведческих сведений, которые могут понадобиться им для успешной коммуникации, причем сделать это в интересной форме, с использованием творческих заданий и мультимедийных средств 
обучения. Вводные занятия по каждой 
стране рассчитаны на 6 часов аудиторных занятий, затем 2 часа на контрольный тест и как итог изучения – страноведческая викторина, которая может 
быть проведена как внутри одной группы, так и между группами одного факультета или даже на межфакультетском 
уровне (2). С нашей точки зрения, страноведческая викторина является неоценимым опытом лингвокультурного погружения, который не только позволяет 
наглядно вспомнить и закрепить страноведческие знания студентов, повысить их 
мотивацию к изучению иностранного 
языка, но и совершить заочное путешествие по Великобритании или Америке. 
Таким образом, поиски эффективных путей обучения иностранным языкам привели к разработке лингвокультурологической концепции лингвистического образования, в центре которого 
лежит идея взаимосвязанного изучения 
языка и культуры. Если раньше страноведческие сведения сопровождали базовый курс иностранного языка лишь как 
комментарий при изучении того или иного материала, то в настоящее время лингвострановедческий аспект должен стать 
неотъемлемой частью занятий по иностранному языку. 
Следует признать, что существуют 
определенные проблемы формирования 
лингвокультурной компетенции в неязыковом вузе, к которым относятся: ограниченное количество часов иностранного 
языка, недостаточный уровень мотивации студентов, отсутствие эффективных 
пособий по лингвострановедению, а также низкий уровень эрудиции сегодняшних выпускников школ, которые натренированы только для сдачи ЕГЭ и часто 
не обладают широтой кругозора.  
Тем не менее, лингвострановедение является одним из мощных стимулов 

для повышения мотивации к изучению 
иностранных языков, лингвострановедческий материал – это один из самых интересных материалов в преподавании 
английского языка, который позволяет 
проводить насыщенные, увлекательные, 
творческие занятия, разнообразные по 
форме и содержанию.  
Лингвострановедение в наибольшей степени способствует тому, что иностранный язык наряду с выполнением 
своей основной, коммуникативной функции в учебном процессе осуществляет 
познавательно коммуникативную функцию, поскольку  на занятиях по иностранному языку студенты знакомятся не 
только с новыми способами выражения и 
восприятия мыслей, но  и получают сведения о национальной культуре народа. 
Таким образом, формирование лингвострановедческой компетенции способствует расширению объема фоновых знаний 
студентов, обеспечивающих успешную 
коммуникацию на иностранном языке. 
Список источников и литературы: 
1.Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и 
практика преподавания языков). СПб., 
1999. 
2.Баскова Ю.С. Страноведческая 
викторина как опыт лингвокультурного 
погружения // Экономика. Право. Печать. 
Вестник КСЭИ. № 4-6. Краснодар, 2011. 
С. 148-152. 
3.Баскова Ю.С., Варавва А.Д. 
Культурная и языковая картины мира 

Великобритании, Америки и России в 
опыте российских студентов // Стратегии 
исследования языковых единиц: Материалы 
международной 
научнопрактической конференции. Тверь, 2011. 
С. 115-120. 
4.Верещагин 
Е.М., 
Костомаров 
В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как 
иностранного: Учебное пособие. М., 
1973. 
5.Голицынский Ю.Б. Великобритания. Пособие по страноведению. СПб., 
2011. 
6.Голицынский Ю.Б. Соединенные Штаты Америки. Пособие по страноведению. СПб., 2010. 
7.Маслова В.А. 
Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. 
учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. М, 
2004.  
8.Полякова Н.П., Некрасова Е.П. 
Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного языка [Электронный 
ресурс]. 
URL:  
http://festival.1september.ru/articles/533782
/. 
9.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е издание, 
доработанное. М., 2004. 352 с. 
10.Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные 
языки в школе. № 6. 1996. 
11.Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. 
М., 
1990.
 
 
М.В. БЕЗРУКАВАЯ 
доцент кафедры иностранных языков 
Кубанского социально экономического института 
к. филол.н. 
 
ПОЭТИКА ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНОЙ ПАРАФРАЗЫ В  
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ  
XX ВЕКА: КНИГА Ф.МОРИАКА «ЖИЗНЬ ИИСУСА» 
 
Аннотация. В данной статье, приведен анализ библейского сюжета в художественном произведении Ф.Мориака «Жизнь Иисуса». Он создает небольшой текст, чтобы 
показать Иисуса Христа, неотделимого от религиозной реальности.