Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Наречные слова-команды в контексте интеръективации и вербализации

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 605028.0003.99.0001
Доступ онлайн
49 ₽
В корзину
Шигуров, В. В. Наречные слова-команды в контексте интеръективации и вербализации / В. В. Шигуров. - Текст : электронный // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. - 2007. - №66. 4. - С. 23-34. - URL: https://znanium.com/catalog/product/513764 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2007, том 66. № 4, с. 23-34






                НАРЕЧНЫЕ СЛОВА-КОМАНДЫ
                В КОНТЕКСТЕ ИНТЕРЪЕКТИВАЦИИ И ВЕРБАЛИЗАЦИИ¹




© 2007 г. В. В. Шигуров


    В статье представлен фрагмент синхронного исследования процесса интеръективации наречных словоформ, используемых в качестве военных и спортивных команд. Обосновывается положение о подверженности некоторых адвербиальных словоформ сразу нескольким видам транспозиционных преобразований на уровне частей речи, в результате чего они оказываются в зоне разновеликого притяжения (взаимодействия) нескольких классов слов: наречий, междометий, глаголов в функции императива и т.д. Для определения степени интеръективации и вербализации наречий-команд, манифестирующих разные ступени на шкале переходности, применяется метод индексации.



        The article represents a fragment of synchronous analysis of the process interjectionalization of adverbs used as commands in the armed forces and sports. The research confirms that some adverbial word-forms are simultaneously subject to several types of transpositional transformations on the-part-of-speech level. As a result, they occur in the zone of unequall interaction of some word-classes: adverbs, interjections, verbs functioning as imperatives, etc. The method of indexation is applied to define a degree of inteijectionalization and verbalization of adverb commands, manifesting different stages on the scale of transitivity.

   Транспозиция в сфере частей речи понимается обычно как процесс изменения структурно-семантических признаков слова, заключающийся в ослаблении и утрате в нем свойств одной какой-то исходной части речи и приобретении и укреплении свойств производной части речи, реже -признаков сразу нескольких частей речи (см., в частности, исследования В.Н. Мигирина, В.В. Ба-байцевой, А.Я. Баудера, О.М. Ким и др.).

   Весьма плодотворной представляется идея ступенчатого характера разных типов частеречной транспозиции языковых единиц, в том числе и их интеръективации, т.е. перехода в класс междометий (ср. лат. interjectio в знач. 'междометие’). См., например, транспозицию в междометия существительных (Батюшки'. Пропасть', и т.п.), местоимений (Всего'. То-то', и т.п.), глаголов (Будет'. Хватит', и т.п.), кратких прилагательных и наречий (Здорово'. Довольно'. Пока', и т.п.), союзов (Однако', и т.п.).

   Что касается наречий, то они при интеръективации оказываются нередко в зоне притяжения (взаимодействия) сразу нескольких классов слов. Так, адвербиальные словоформы включаются в такие транспозиционные процессы, как: а) ин-теръективация и вербализация [Смирно'. Вперед'. ¹

¹ Работа подготовлена в рамках проекта “Исследование интеръективации как типа ступенчатой транспозиции словоформ в системе частей речи русского языка”, выполняемого при финансовой поддержке Российского государственного научного фонда (грант № 04-04-00054а).

Кругом', и т.п.; например: Послышалась команда: “Вольно'.” (-'разрешаю держаться в строю свободно’)]; б) интеръективации и партикуляция [Сейчас'. Прямо', и т.п.; например: “Картошку почисть, пожалуйста.” - “А, может, ее еще и поджарить?” - огрызнулся Гоша. - “И поджарь”. -“Сейчас. Делать мне больше нечего” (Ю. Каменецкий и др. Мелочи жизни) (отрицательная частица - эмотивное междометие; см. также при эмоциональном отказе: Щас'. Разбежался...)]; в) интеръективации, вербализация и партикуляция (Вон'. Прочь'. Долой', и т.п.; например: Идите прочь'. Прочь отсюда'. Прочь'.); г) интеръектива-ция, вербализация и прономинализация (Довольно'. Полно'? и т.п.; например: Увар Иванович заиграл пальцами. Полно, брат, не искушай (И.С. Тургенев. Накануне) (-'перестань, хватит, довольно’)]. Приведем также словоформу Шабаш', (в знач. 'заканчивай работу, достаточно’), находящуюся в центре взаимодействия четырех частей речи - существительного, междоме- ²

² Ср. местоименно-числительную функцию наречий типа полно, довольно, достаточно: Газет довольно столько, сколько необходимо в той или иной ситуации’: соответствие ситуативной норме. Примечательно, что в случае интеръективации, например, наречия довольно имплицируется уже не соответствие, а превышение некоей нормы. Ср. с предыдущей фразой следующую: Сколько можно плакать!.. Довольно'. Чрезмерная степень проявления имплицируемого действия (плач) вызывает отрицательную эмоциональную реакцию у субъекта волеизъявления, который накладывает запрет на дальнейшее продолжение нежелательного действия.

23

ШИГУРОВ

тия, глагола и местоимения-числительного с семантикой неопределенного множества. Ср.: 1) периферийное существительное: [Данилов:] Шабаш уж здесь справляйте... а я приду и мы... повечеряем... (М.А. Филиппов. Патриарх Никон) и 2) синкретичное образование, в разной пропорции синтезирующее признаки существительных, побудительных и/или эмотивных междометий, глаголов в функции императива и местоимений-числительных со значениями ‘достаточно’, ‘слишком много': Они (председатель и Мыта-рин) опробовали еще два транспортера, поставленные цугом, - оба работали хорошо. “Шабаш, -сказал Мытарин. - Можно начинать подъем” (А.Н. Жуков. Судить Адама!) (~‘достаточно, больше не надо испытывать; соответствие норме’); Шабаш! Хватит грести. Убирай весла: берег (команда старшего на лодке); Сколько можно пить?! Шабаш! (-‘прекращайте, слишком много пьете...’); Больше не курю, шабаш! (эмоциональное выражение говорящим твердого решения прекратить негативно оцениваемое им действие; импликация чрезмерной степени проявления процессуального признака); подробнее см. в [1, с. 33-38]; ср. также [2, с. 160-168].
   Среди наречий, в той или иной степени подвергшихся интеръективации, особое место занимают слова типа Смирно! Вольно! Вперед! Назад! Направо! Налево! Прямо! Кругом! Они широко используются в профессиональной речи военных, моряков, спортсменов и - реже - в разговорно-бытовой сфере как команды, побуждающие кого-либо (субъекта-исполнителя волеизъявления) к осуществлению определенных действий. Речь идет прежде всего о двух группах образований.
   Во-первых, это интеръективированные наречия-команды, передающие приказ двигаться в строго заданном направлении, типа Напра-во\ Нале-во! Кру-гом! Прямо! Вперед! Назад!?¹ Например: Дионисий Игнациус первым вылез из окна на другую сторону. “Вперед!”- крикнул он, вздернул кверху прутик. И вдруг рухнул опять в окоп (Н. Чуковский. Ярославль); “Вы проехали указатель, - сказал кто-то из тела Егошина звучным, привыкшим повелевать голосом: Назад!” (Ю.М. Нагибин. Поездка на острова).
   Во-вторых, это военные и спортивные команды - интеръективаты Смирно! Вольно!, побуждающие слушающих к реализации каких-то других действий. Так, отнаречное междометие Смирно! применяется часто как побуждение-приказ стоять навытяжку, не шевелясь, не разговаривая [Например: Был он (Угарный) еще слушающимся

³ Ср. отнаречные императивно-эмотивные междометия Вон! Прочь! Долой!, выражающие эмоционально окрашенное побуждение к движению в сторону от кого-, чего-либо.

мальчиком, и, когда отделенный командир Гущин скомандовал при его первом появлении во взводе “Смирно!”, он растерялся и похолодел от ребяческого счастья. “Это мне, мне?” -осторожно подумал он (Горбатов. Алексей Гайдаш)], а междометие Волъно\ - как побуждение-разрешение держаться в строю свободно, без напряжения мышц [Например: Дежурный лейтенант Буньков доложил начальнику о построении. “Вольно!” — сказал капитан (С. Баруздин. Повторение пройденного)].

   Побудительные предложения, структурируемые междометиями рассматриваемого типа, могут быть произнесены с разными видами императивной интонации. Чаще всего это интонации категорического приказа или разрешения. Интонации совета, просьбы в этом случае нами не обнаружены, хотя в каких-то особых речевых условиях их наличия, по-видимому, исключить тоже нельзя. Так. мы можем сказать: Быстро выполни задание и назад, что допускает при соответствующем интонировании интерпретацию: ‘советую быстро выполнить задание и сразу же возвращаться назад’.

   Семантическая интерпретация императивных ситуаций, по наблюдениям А.В. Бондарко, включает в себя значения соответствующих глаголов речевой каузации (типа приказывать, требовать, разрешать) (см. [3, с. 204]). Так, фраза Смирно! в определенной речевой ситуации озна чает ‘Приказываю стоять (встать) смирно’, а фраза Вольно! - ‘Разрешаю стоять в строю свободно, без напряжения; расслабиться’. Как отмечает А. Вежбицка, интонация может представлять в побудительных предложениях целый спектр оттенков волеизъявления. Например, Приходи!, произнесенное с разной интонацией, может означать ‘Прошу (советую, требую и т.д.) прийти’ (см. [4, с. 256]).

   В зависимости от того, глагол какой речевой каузации употребляется при семантической интерпретации побудительных предложений с отна-речным междометием (вроде Вольно! Кругом! Вперед! Прямо!), последние подразделяются на два типа: фактитивно и пермиссивно интерпретируемые (см. о них на материале высказываний с глагольными императивами [5, с. 204-207]). Различие между ними связано и с тем, кто инициирует сам речевой акт волеизъявления. Если инициатором побуждения является говорящий, то мы имеем дело с фактитивной разновидностью интерпретации, если же побуждение исходит от слушающего, который может обратиться к говоря

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА том 66 № 4 2007

Доступ онлайн
49 ₽
В корзину