Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Словарь терминов межкультурной коммуникации

Покупка
Артикул: 618085.01.99
Доступ онлайн
450 ₽
В корзину
Словарь терминов межкультурной коммуникации представляет около 2000 терминов междисциплинарной науки «Теория межкуль- турной коммуникации», ставшей в конце 90-х годов прошлого века вузовской учебной дисциплиной. В словник вошли термины, заим- ствованные из культурологии, когнитивной психологии, культурной антропологии, гендерологии, социолингвистики, этнолингвистики, вариантологии и лингвоконтактологии, психолингвистики, переводоведения и других областей знания, непосредственно связанные с тео- рией межкультурной коммуникации и порой получившие дискуссионную интерпретацию в новой научной парадигме. Словарь предлагает не только толкование терминов, но также их перевод на английский язык, объясняет этимологию, предлагает богатый ссылочный матери- ал на труды, послужившие основанием теории межкультурной комму- никации, как отечественных, так и зарубежных авторов. Для студентов, преподавателей, специалистов по межкультурной коммуникации, а также тех, кто выезжает за пределы России или же общается с представителями других культур в России.
Жукова, И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина и др.; под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. - Москва : Флинта : Наука, 2013. - 632 c. - ISBN 978-5-9765-1083-8 (Флинта), ISBN 978-5-02-037446-1 (Наука). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/454456 (дата обращения: 21.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько,
З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Москва
Издательство «ФлИнта»
Издательство «наука»
2013

УДК 316.776(038)
ББК 71я2
 
Ж86

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, проф. Л.В. Куликова (Сибирский федеральный 
университет);
д-р филол. наук, проф. Г.Н. Ловцевич (Дальневосточный федеральный 
университет);
д-р филол. наук, проф. Р.Р. Чайковский (Северо-Восточный 
государственный университет)

Жукова И.Н.
Ж86 
Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова,
М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. лебедько 
и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.
ISBN 978-5-9765-1083-8 (ФлИнта)
ISBN 978-5-02-037446-1 (наука)
Словарь терминов межкультурной коммуникации представляет 
около 2000 терминов междисциплинарной науки «теория межкультурной коммуникации», ставшей в конце 90-х годов прошлого века 
вузовской учебной дисциплиной. В словник вошли термины, заимствованные из культурологии, когнитивной психологии, культурной 
антропологии, гендерологии, социолингвистики, этнолингвистики,  
вариантологии и лингвоконтактологии, психолингвистики, переводове дения и других областей знания, непосредственно связанные с теорией межкультурной коммуникации и порой получившие дискуссионную интерпретацию в новой научной парадигме. Словарь предлага ет 
не только толкование терминов, но также их перевод на английский 
язык, объясняет этимологию, предлагает богатый ссылочный материал на труды, послужившие основанием теории межкультурной коммуникации, как отечественных, так и зарубежных авторов.
Для студентов, преподавателей, специалистов по межкультурной 
ком муникации, а также тех, кто выезжает за пределы России или же 
общается с представителями других культур в России.
УДК 316.776(038)
ББК 71я2

ISBN 978-5-9765-1083-8 (ФлИнта) 
© Жукова И.н., лебедько М.Г.,
 
 
Прошина З.Г., Юзефович н.Г.,
 
 
2013
ISBN 978-5-02-037446-1 (наука) 
© Издательство «ФлИнта»,  
 
 
2013

Посвящается профессору С.Г. Тер-Минасовой, 
превратившей научное направление 
«Межкультурная коммуникация» в вузовскую 
специальность.

Предисловие

Создание нового словаря — всегда событие. Словари — это пути и 
путеводители познания, это свидетели уровня познания человеком как 
внешнего, окружающего мира, так и собственного, внутреннего мира. 
Процесс познания — жизненно важное условие существования и развития человечества, условие решающее, но не единственное. Дело в том, 
что процесс познания неостановимый, определяющий путь человека 
на Земле, сопровождается, разумеется, обобщением результатов этого 
процесса и их проверкой в практике человеческой деятельности (одновременно и «алгеброй гармонию поверить» и гармонией — алгебру).
Результаты познания, или когниции (см. четыре толкования этого 
термина в предлагаемом Словаре терминов межкультурной коммуникации), могут быть апробированы, верифицированы, «поверены» 
практикой жизни и деятельности человека. Результаты же человеческой деятельности могли быть достигнуты только в процессе общения, или коммуникации: без обмена информацией, без ее накопления 
и передачи следующим поколениям люди не могли бы даже выжить 
физически. Следовательно, общение/коммуникация — это еще одно 
решающее условие и выживания, и развития человечества.
Словарь терминов межкультурной коммуникации, созданный 
И.н. Жуковой, М.Г. лебедько, З.Г. Прошиной, н.Г. Юзефович, абсолютно уникален и так же жизненно необходим, как два главных условия существования и развития человечества — познание и общение 
(коммуникация), которым он посвящен.
Межкультурная коммуникация — это новый, получивший в наши 
дни чрезвычайную актуальность аспект теории общения. Причин всемирного взрыва интереса к проблемам межкультурной коммуникации 
много — хороших и плохих.
Хорошие
научно-технический прогресс, фантастика Интернета, чудеса коммуникации, возможность в секунды-минуты связаться с любой точкой 

планеты: через мобильный телефон, компьютер, теле- и радиосвязь — 
это не просто хорошо, это прекрасно, замечательно, потрясающе. Общение межнациональное, межкультурное, межличностное — без виз, 
границ, практически без политических и даже экономических барьеров — стало доступно миллионам людей, но... на пути досадное препятствие: языки и культуры мешают, порождают недоразумения, конфликты, сводят на нет величайшие достижения науки и техники.
Плохие
Геополитические катаклизмы новейшей истории человечества 
вызвали небывалые ранее смещения и смешения народов: беженцы, 
эмигранты, перемещенные лица — их тоже теперь считают десятками, 
сотнями тысяч, миллионами. Языковые и культурные проблемы вызывают недовольство, этнические стычки, кровопролитие. Это не просто 
плохо, это ужасно, трагично.
В результате плохих причин происходит небывалый всепланетный 
всплеск ксенофобии и агрессии, представляющий реальную угрозу будущему всего человечества.
В этой ситуации развитие новой, молодой теории межкультурной 
коммуникации представляет собой первоочередную задачу науки. 
Это не преувеличение. Мы видим, как все современные чудеса науки и техники разбиваются о так называемый человеческий фактор. 
Этот расплывчатый, но всем понятный термин подразумевает трудно 
определяемый внешний и внутренний мир человека — образ жизни, 
привычки, традиции, мировоззрение, менталитет, систему ценностей, 
иными словами, все то, что в наше время принято называть культурой 
в самом широком антропологическом или этнографическом смысле.
Прибавьте сюда еще более расплывчатые, но всем понятные и привычные понятия «душа», «сердце», и получится, что «ум с сердцем не 
в ладу», что техническому гению человека мешает человеческий же 
фактор. Действительно, кто же мог предположить, что такая «мелочь» 
может свести на нет величайшие достижения научно-технического 
прогресса, что об этот утес могут разбиться все усилия объединить человечество, привести его к светлому будущему?
на пути науки и техники, все более объединяющей человечество, 
встал человеческий фактор: языковой и культурный барьеры.
Вот почему так важно осмыслить теорию науки, цель которой — 
обеспечить взаимопонимание людей, представителей разных культур 
и носителей разных языков в процессе общения.
Осмысление теории любой науки — это в первую очередь упорядочивание ее терминов. Иными словами, прежде всего, учитывая раз
нобой и несовершенство терминологических систем, чем особенно грешат гуманитарные науки, нужно уточнить некоторые базовые понятия 
и дать определения ключевым терминам.
Именно поэтому непосильную задачу поставили перед собой авторы Словаря терминов межкультурной коммуникации и выполнили 
ее с поразительной скрупулезностью и широтой охвата материала, и 
четкими принципами его отбора. Без этих составляющих такого рода 
словарь создать невозможно, тем более что межкультурная коммуникация — междисциплинарная наука, использующая термины самых 
разных наук. Действительно, философы, филологи, культурологи, 
психологи, социологи, историки, т.е. практически все представители 
гуманитарных наук, объединяются для того, чтобы всесторонне и глубоко изучить мир человека, его материальную и духовную жизнь и деятельность, его культуру.
Итак, все, кто изучает человека, все, кто хочет воспользоваться роскошью человеческого общения, все, кто думает о том, как избавить 
людей от межкультурных, межэтнических конфликтов, получили замечательный подарок.
Спасибо авторам!

С.Г. Тер-Минасова

ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемый Словарь терминов межкультурной коммуникации — результат многолетнего исследования коллектива авторовсоставителей, разрабатывающих проблемы межкультурной коммуникации. Он является первой попыткой создания полнообъемного 
лексикографического пособия (около 2000 терминологических единиц), раскрывающего содержание фундаментальных понятий и терминов науки «теория межкультурной коммуникации», ставшей в образовательном пространстве конца 90-х годов прошлого века вузовской 
учебной дисциплиной направления «лингвистика и межкультурная 
коммуникация». Создание подобного словаря актуально не только потому, что межкультурная коммуникация — относительно новая наука 
и ее терминологический аппарат окончательно не сложился, несмотря 
на то что ряд терминов получил широкое распространение, но и потому, что она носит междисциплинарный характер. Именно ее сопряженность с другими науками (культурологией, когнитивной лингвистикой, 
когнитивной психологией, культурной антропологией, гендерологией, 
социолингвистикой, этнолингвистикой, психолингвистикой, переводоведением, контактной вариантологией, семиотикой и др.) требует 
понимания заимствованных из других наук терминов, используемых в 
межкультурной коммуникации, но часто трактуемых неоднозначно.
необходимость подобного словаря, имеющего учебную направленность, ощущается со времени выхода первых учебных пособий; не 
случайно авторы составляли к ним глоссарии (л.И. Гришаева, л.В. Цурикова, 2004; а.П. Садохин, 2004; В.И. тхорик, н.Ю. Фанян, 2006;
О.а. леонтович, 2007; л.Г. Викулова, а.И. Шарунов, 2008; В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе, Г.П. Рябов, 2008 и др.). В контексте 
современных кардинальных изменений в обществе, мобильности населения межкультурная коммуникация вызывает большой интерес и 
пользуется значительной популярностью, особенно среди тех, кому 
приходится общаться с зарубежными коллегами. В этом плане словарь, в котором компактно изложено содержание понятий и терминов, 
может быть полезным для ученых, дипломатов, политиков, бизнесменов, туристов, студентов и др.
авторы ставят целью более полно описать метаязык и раскрыть 
содержание терминов межкультурной коммуникации (иллюстрируя 
их примерами, где это необходимо), поскольку получение нужной информации в доступной читателям литературе, нередко иностранной, 
связано со значительными трудностями.

Отбор материала проводился из авторитетных отечественных 
и зарубежных источников различного характера (научная, учебная, 
научно-популярная литература, периодические издания теоретического и учебного типа, словари и глоссарии), общим объемом около 
700 источников. Естественно, что термины такой молодой науки, как 
теория межкультурной коммуникации, не имеют общепринятого толкования; значительная часть отобранных терминов является дискуссионной. авторы решили сохранить альтернативные точки зрения, 
учитывая важность развития критического мышления студентов, изучающих курс «теория межкультурной коммуникации».
Структура словаря традиционна для своего жанра. Словарь имеет:
Введение
Словник
Список использованной литературы
англо-русский терминологический индекс
Словник строится традиционно — в алфавитном порядке расположения вокабул, охватывающих понятия из области теории и практики 
межкультурной коммуникации, теории перевода, рассматриваемого 
как акты межкультурной коммуникации, лингвистики, термины которой могут помочь пониманию процессов взаимодействия языков и 
культур. Если термин имеет видовую дифференциацию, то его подвиды следуют за основной вокабулой со сдвигом вправо. Если термин 
представлен словосочетанием, то он приводится в основном по алфавиту ключевого слова. Перекрестные ссылки смогут облегчить поиск 
нужного термина.
термины сопровождаются английскими коррелятами, по возможности этимологией, для маркирования которой используется знак < 
(греческие и восточноазиатские этимоны передаются латинским алфавитом). По аналогии с другими словарями, авторы сочли возможным опустить диакритические знаки, в частности в словах греческого 
и латинского происхождения, для того чтобы избежать типографских 
проблем. термины, возникшие в отечественной науке и не нашедшие 
распространения за рубежом, не имеют переводных соответствий, 
следовательно, не сопровождаются переводом. английские корреляты терминов позволят использовать данный словарь как переводной 
русско-английский справочник.
Индекс в конце словаря поможет читателю использовать данную 
книгу как англо-русский переводной справочник. Индекс построен 
на основе алфавитно-гнездового принципа. В гнездо вокабулы входят преимущественно атрибутивные сочетания с определенным клю
чевым именем, которые дублируются в общем списке индексального 
глоссария согласно алфавитному порядку. В отличие от словарного 
корпуса, где бо2льшая часть словарных статей с вокабулами в форме 
атрибутивных сочетаний имеет в качестве заглавного слова определяемое имя (например: билингвизм приобретенный), в индексальном 
списке перевод на русский язык подчиняется естественному порядку слов русского языка, т.е. определение предшествует определяемому (achieved bilingualism приобретенный билингвизм). Цифры в 
вокабулах индекса означают наличие нескольких словарных статей, 
имеющих данный английский термин в качестве переводного эквивалента.
таким образом, в целом настоящее справочное пособие сочетает 
черты толкового терминологического, энциклопедического и переводного словарей.
авторы словаря старались там, где возможно, показать время появления терминов в рамках той или иной научной концепции и имя 
исследователя, предложившего термин. Для удобства русскоязычного 
пользователя словарем имена зарубежных авторов приводятся в словарной статье в оригинальной форме рядом с их переводными вариантами на русском языке.
Каждая словарная статья начинается вокабулой (заголовочным 
словом), выделенной полужирными строчными буквами. таким же 
образом выделены в тексте словарной статьи те термины, которым 
посвящены отдельные словарные статьи, раскрывающие содержание 
соответствующих понятий. Различные значения и трактовки термина 
нумеруются в словарной статье полужирными арабскими цифрами 
с точкой.
Курсивом обозначены внутрикатегориальные типы, описанные в 
той или иной статье, на которые нет перекрестных ссылок. такого рода 
типология внутри словарного значения нумеруется арабскими цифрами со скобкой. Курсивом также приводятся переводы терминов на 
английский язык и иноязычная этимология терминов.
Косая черта означает синонимичность элементов вокабулы (например: анкетирование / aнкетный опрос), ее орфографические варианты (например: кинесика / кинетика; контр-стереотип / контрстереотип), а скобки показывают факультативность элемента в составном 
термине, например: теория трех (концентрических) кругов. аналогичные знаки используются при переводе терминов.
немногочисленные сокращения, использованные в данном словаре, традиционны для толковых и энциклопедических словарей.

Список сокращений

ед. ч. 
— единственное число
мн. ч. 
— множественное число
отриц. 
— отрицательный
преф. 
— префикс
прич. 
— причастие
прош. 
— прошедшее время
См. 
— смотрите соответствующую словарную статью
Ср. 
— сравните со словом противоположного значения
суф. 
— суффикс
тж. 
— также: обозначение синонимичных терминов
pl. 
— plural (множественное число)
англ.  
— английский язык
греч. 
— греческий язык
исп. 
— испанский язык
итал. 
— итальянский язык, италийский диалект
кит. 
— китайский язык
лат. 
— латинский язык
нем. 
— немецкий язык
полинез. — полинезийский язык
порт. 
— португальский язык
рус. 
— русский язык
фр. 
— французский язык
франк. 
— франкский язык (древнегерманский)
яп. 
— японский язык

авторы выражают глубокую благодарность и искреннюю признательность доктору филологических наук, профессору Московского 
государственного университета им. М.В. ломоносова Светлане Григорьевне тер-Минасовой, доктору филологических наук, профессору Сибирского федерального университета людмиле Викторовне 
Куликовой и доктору филологических наук, профессору Северного 
государственного университета Роману Романовичу Чайковскому за 
тщательное прочтение работы, ценные замечания и конструктивные 
предложения по улучшению словаря.

А

аббревиатура — abbreviation < лат. ad- + breviatus ‘сокращенный’. — 
Графическое и фонетическое сокращение слова или словосочетания за 
счет записи начальных букв или слогов. аббревиатуры могут быть звуковыми, т.е. читаемыми как одно слово (МИД, NATO), и графическими, 
т.е. читаемыми по буквам (МЧС, U.S.A.), буквенными (УСИ), слоговыми (Уралсвязьинформ) или смешанными (МАГАТЭ — Международное 
АГентство АТомной Энергии). В межкультурной коммуникации аббревиатуры названий международных организаций передаются либо 
переводом (калькированием) каждого из компонентов полного названия (UNO < United Nations Organization — Организация Объединенных 
Наций > ООН), либо заимствованием (транслитерацией) (NATO — 
НАТО). См. акроним.

аберрация семантическая — semantic aberration < лат. aberratio ‘отклонение’. — Искажение значения культуронима при его использовании в 
ориентации на иноязычную культуру.

абориген — aborigine < лат. ab origine ‘от начала’. — Коренной житель, 
издавна живущий на данной территории и связанный с этим регионом 
историко-генетическими, социальными, экономическими и культурными отношениями. Ср. аллохтон. См. автохтон / автохтонное население.

абзацно-фразовый перевод. См. перевод абзацно-фразовый.

абсолютизм культурный. См. культурный абсолютизм.

абсолютное время. См. время божественное.

автокоммуникация — autocommunication < греч. autos ‘сам, само-’ + лат. 
communicatio ‘разговор’; букв. ‘общение, разговор с самим собой’. — тип 
информационного процесса в культуре, организованный как такая передача сообщения, исходным условием которой является ситуация совпадения адресата и адресанта, т.е. сам отправитель является также и 
адресатом сообщения, которое передается по каналу «Я — Я». Примером могут являться дневники, автобиографии, прочтение собственных 
текстов, мантры и др. термин введен отечественным культурологом, 
семиотиком и литературоведом Ю.М. лотманом (1973, 2000) в рам
Доступ онлайн
450 ₽
В корзину