Трудности изучения переходности и синкретизма в системе частей речи на занятиях по русской грамматике (на материале страдательных причастий)
Бесплатно
Основная коллекция
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Автор:
Шигуров Виктор Василевич
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 12
Дополнительно
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ТРУДНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕХОДНОСТИ И СИНКРЕТИЗМА В СИСТЕМЕ ЧАСТЕЙ РЕЧИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ПРИЧАСТИЙ) В. В. Шигуров (Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева) В статье показана сущность, ступени, признаки и предел функцио нально-семантической предикативации и / адъективации страдательных причастий; охарактеризованы ядерные и синкретичные (периферийные и гибридные) речевые структуры, синтезирующие в типовых контекстах совмещенной адъективно-предикативной транспозиции признаки разных частей речи. Ключевые слова: русский язык, грамматика, транспозиция, предика тивация, адъективация, причастие, прилагательное, наречие, предикатив. Исследование устройства и функционирования механизма транспози ции языковых единиц в грамматическом строе русского языка является од ной из актуальных задач современной лингвистики, ставящей задачу описать язык в действии, в ситуации общения (см. [1, с. 31] ). Под транспозицией принято понимать процесс и результат изменения структурно-семантических признаков слов и словоформ, заключающийся в ослаблении и утрате в них свойств исходной части речи и приобретении и укреплении свойств произ водной части речи, реже – признаков сразу нескольких частей речи или меж частеречных семантико-синтаксических разрядов – предикативов и модаль но-вводных слов (см., в частности, исследования В. Н. Мигирина, В. В. Ба байцевой, А. Я. Баудера, О. М. Ким, В. В. Шигурова и др.). Имея ступенчатую природу, транспозиционные процессы на уровне частей речи “порождают” на выходе разные типы и звенья категориальной трансформации лингвистических единиц в речи [см. далее шкалу предикати вации причастий], концентрируя “сгустки” человеческой мысли – синкре
тичные образования с набором характеристик разных классов слов. Уместно вспомнить здесь слова акад. В. В. Виноградов о том, что, «в живом языке… нет идеальной системы с однообразными, резкими и глубокими гранями, ме жду разными типами слов. Грамматические факты двигаются и переходят из одной категории в другую, нередко разными сторонами своими примыкая к разным категориям» [2, с. 45–46]. По мнению В. Н. Ярцевой, систему языка можно представить «в виде замкнутой цепи, где пограничные звенья, сцеп ленные друг с другом, частично обладают общими элементами, входящими по одним признакам в одно звено, по другим – в другое, соседнее» [3, с. 14]. Слова не хотят входить в подготовленные для них классификационные ячей ки, сближаясь и взаимодействуя в речи с разными знаменательными и слу жебными частями речи, междометиями. И благодаря этой гибкости, меха низм транспозиции способен изменять пропорцию и удельный вес признаков разных классов в структуре единиц, в той или иной мере приближенных в типовых контекстах переходности к двум, трем, четырем частям речи. При этом синкретичные (периферийные и гибридные) образования емко и эко номно выражают тончайшие оттенки мыслей и чувств в их сложном пере плетении. В силу сказанного вполне оправданным можно признать осмысление феномена транспозиции в динамическом и статическом аспектах. Системный анализ транспозиции единиц на уровне частей речи выявляет некоторые об щие тенденции в развитии языковой системы, использование в процессе язы ковой эволюции разных способов обогащения частей речи, и прежде всего за счет собственных, внутренних ресурсов – «расщепления» слов и образования на базе комплекса или отдельных словоформ исходных лексем новых языко вых единиц в рамках функциональной или функционально-семантической адъективации, адвербиализации, субстантивации, прономинализации, ин теръективации т. п. Сказанное имеет непосредственное отношение и к фактам взаимодей ствия разных классов слов в процессе функциональной и функционально
семантической транспозиции атрибутивных форм глаголов в межчастереч ный семантико-синтаксический разряд предикативов (см. о них в [4, с. 384 и др.; 5, с. 143–146] ). Ниже речь пойдет главным образом о функционально семантическом типе транспозиции страдательных причастий в предикативы (о функциональной предикативации причастий см. в [6, с. 78–91]). Прежде всего, отметим, что функционально-семантический тип преди кативации причастий почти всегда происходит на фоне их адъективации. На пример, в безличных конструкциях типа Ему положено быть в строю упот ребляется модально-оценочный предикатив положено в значении „необхо димо‟ (с примыкающим постпозитивным инфинитивом), семантически соот носительный с адъективированным причастием положенный в значении „ус тановленный, назначенный заранее, заранее определенный‟; ср.: В положен ное время, В положенный срок, положенное число людей (см. [7, с. 323] ). Можно отметить лишь единичные случаи «несовмещенной» транспозиции причастий в предикативы типа Тебе же сказано было явиться к 7 часам (модально-оценочный предикатив). В целом, однако, мы имеем дело здесь, с одной стороны, с функцио нальной предикативацией неадъективированного причастия положено (в контексте отрицания: Бревно положено строителями вдоль стены --> Еще ни одного бревна не положено), а с другой – с его функционально семантической транспозицией в предикативы (на фоне параллельной адъек тивации исходной формы страдательного причастия: ср.: Вам необходимо прибыть туда в положенное время --> Для завершения работы положено определенное время и Вам положено прибыть туда в указанное время (≈ „необходимо прибыть‟). В таких случаях происходит образование не только грамматических (функциональных) омонимов типа бревно положено неаккуратно (краткое страдательное причастие) и Еще ни одного бревна не положено (отпричаст ный предикатив), но и омонимов функционально-семантического типа вроде Снаряжение положено на место (неадъективированное причастие) и Пре
жде чем брать что-то, положено спрашивать разрешение (модально оценочный предикатив в совмещенном контексте адъективации и предикати вации) (см. также [8, с. 122-123; 9, с. 38–48] ). При этом степень смыслового отхода предикатива положено от глагола, несомненно, выше, чем от соотно сительного с ним адъективированного причастия. Cемантическая зона модально-оценочного предикатива положено в Толково-грамматическом словаре И. К. Сазоновой «Русский глагол и его причастные формы» охватывает три типа его употребления: 1. „Полагается, является нормой для чего-л.‟. Напр.: На строительство объекта положено три месяца; 2. Также с неопределенной формой глагола. „Полагается, обще принято, нужно‟. Напр.: У нас положено спрашивать разрешение прежде, чем входить в аудиторию; 3. Также с неопределенной формой глагола. „Не разрешается, не дозволяется – с отрицанием‟. Напр.: Этого делать не поло жено. Во время обстрела ходить по территории не положено. Чаковский. Блокада [7, с. 324]. Модально-оценочные предикативы положено и принято могут входить в состав вводных оборотов как положено, как принято со значением „являет ся нормой, правилом для большинства‟. Напр.: Вернувшись, как положено, стал работать на благо отечества (Д. Гранин. Зубр). Функционально-семантической предикативации и / или адъективации подвержены, прежде всего, причастия, мотивированные глаголами речевой каузации типа разрешить, позволить, запретить, приказать, велеть, потре бовать, предложить. Возникшие на их основе предикативы разрешено, по зволено, приказано, велено, предложено, потребовано и др. выражают разные оттенки побуждения к действию (приказ, требование, предложение, разре шение, запрет и т.п.). Они имплицитно представляют значение модальной оценки действия (в инфинитиве); ср.: Здесь запрещено (≈‘нельзя’) купаться; Вам разрешено (≈„можно‟) пока только вставать; Приказано (≈„нужно‟) выступать утром.
Имеются в виду несколько групп отпричастных предикативов, кото рые различаются характером каузатора действия и выступают в конструкци ях, семантика которых допускает следующую интерпретацию: ‘Субъект должен, может / не должен, не может (при отрицании) что-либо сделать, так как это (не) диктуется неким правилом, нормой, обычаем; судьбой, ро ком, Богом или волеизъявлением другого субъекта’. Таковы предикативы вроде принято,1, заведено; дано, суждено, предписано, предначертано, пре допределено, предназначено; разрешено, решено, дозволено, позволено, на значено, поручено, рекомендовано, запрещено; приказано, велено. Процесс ступенчатой предикативации адъективированных причастий вроде положенный можно изобразить графически на шкале переходности в виде следующих звеньев: П(рич) / п(рил) (ядро адъективированного при частия) -- > П(рич) / п(рил) : п(ред) (периферия адъективированного при частия) -- > п(рич) / п(рил) : п(ред) (зона гибридных, причастно-адъективно предикативных образований) -- > П(ред) (ядро отпричастных предикативов) 2. Адъективированные причастия типа положенный в модальном значении „необходимый‟ ступени периферии отпричастных предикативов [п(рич) / п(рил) : П(ред)] на шкале переходности не представляют. Мы обозначаем морфологическими символами грамматически разно родные явления – часть речи (прил.), атрибутивную форму глагола (прич.) и межчастеречный семантико-синтаксический разряд слов (предикатив), при знаки которых в разной степени и комбинации могут проявляться в слово формах на -нный, -тый (принятый, положенный и т. п.) на тех или иных эта пах их предикативации и параллельной адъективации: П(рич), п(рич) – 1 Многие из них могут употребляться с отрицанием: принято / не принято; суж дено / не суждено и т. п. 2 Для отдельных единиц некоторые ступени предикативации исключены. Так, в со временном языке предикативы приказано, велено могут быть соотнесены только с краткими причастиями (звено периферии причастий), а предикатив суждено, например, вообще утратил соотносительность с исходным причастием, как в краткой, так и в полной формах..
причастная (атрибутивная) форма глагола; п(рил) – прилагательное; П(ред), п(ред) – предикатив. Проиллюстрируем указанные ступени предикативной транспозиции адъективированных причастий с небольшими комментариями. Ступень П(рич) / п(рил) представляют типовые контексты с ядерными адъективированными причастиями в полной форме: А так, конечно, легче прийти на работу, отсидеть положенное время и уйти домой (В. Штанов. Чужого не надо). Ступени П(рич) / п(рил) : п(ред) соответствует зона периферии крат ких адъективированных причастий, в которой можно наметить несколько подступеней, различающихся разной степенью продвинутости единиц типа положено к предикативам: П(рич) / п(рил) : п(ред) 1 --> П(рич) / п(рил) : п(ред) 2 и т. д. Так, подступень П(рич) / п(рил) : п(ред) 1 отражают двусос тавные предложения с подлежащим, выраженным существительным или ме стоимением-существительным (но не в значении обобщенного или формаль ного субъекта). Типичные контексты: Ведь без Лоры и Лили льготное жильё нам уже будет не положено… (К. Арский. «Метровые» дети); Скептику положено воздержание от суждений – а ты обо всѐм лезешь с приговором! (А. Солженицын. В круге первом); Ему положено бесплатное лечение. – Врачам с сентября зарплату не выдают, – напомнила мать (Г. Маркосян Каспер. Кариатиды). Подступень П(рич) / п(рил) : п(ред) 2 отличается от подступени П(рич) / п(рил) : п(ред) 1 на шкале переходности тем, что под лежащее в двусоставном предложении имеет формальный характер, будучи выражено субстантивированным указательным местоимением это. Напр.: Ну ладно – политики. Им это положено по штату (Ю. Богомолов. Опасные гастроли). Ступень п(рич) / п(рил) : п(ред) на шкале предикативации отражает зону гибридных, причастно-адъективно-предикативных образований, в рам ках которой тоже может быть выделено несколько подступеней: п(рич) / п(рил) : п(ред) 1 --> п(рич) / п(рил) : п(ред) 2 --> п(рич) / п(рил) : п(ред) 3.
Подступень п(рич) / п(рил) : п(ред) 1 связана с употреблением гибри дов в двусоставных предложениях, содержащих два подлежащих. Напр.: Это положено – уступать место старшим. Логический субъект обозначается здесь дважды: 1) субстантивированным местоимением это с ослабленными признаками частицы-связки, указывающим на предмет мысли / речи, и 2) глагольным инфинитивом уступать, конкретизирующим название этого субъекта. Логический предикат представлен в гибридной, причастно адъективно-предикативной словоформе положено. Знак «тире» подчеркивает интонационную расчлененность фразы на две части: это положено и усту пать место старшим. Обращают на себя внимание черты сходства данной подступени гиб ридности с подступенью П(рич) / п(рил) : п(ред) 2 в зоне периферии адъек тивированного краткого причастия. В обоих случаях словоформа положено употребляется в контексте с формальным подлежащим это. Но на этапе гиб ридности рядом с ней использован также инфинитив уступать в позиции второго подлежащего двусоставного предложения (но пока не примыкающе го компонента главного члена безличного предложения; ср. предикатив: По ложено уступать место старшим). Гибриду положено, как и соотноси тельному с ним отпричастному предикативу, свойственно значение модаль ной оценки действия (в инфинитиве уступать): положено уступать ≈ „необ ходимо уступать‟. В синкретичных структурах типа Это положено – усту пать место старшим отражен первый этап преобразования двусоставного предложения в односоставное (безличное). Для подступени п(рич) / п(рил) : п(ред) 2, отраженной в контекстах типа Уступать место старшим – это положено, характерен иной порядок слов: слева в позиции подлежащего употребляется инфинитив уступать (в сочетании с зависимыми словами), а за ним, после паузы (и тире – на пись ме), указательная частица-связка это с гибридом положено в составе преди ката. В таких случаях адъективированная словоформа положено находится в зоне взаимодействия двух частей речи – прилагательных и наречий, а также
семантико-синтаксического разряда предикативов. Она подвержена трем ти пам транспозиции – адъективации, адвербиализации и предикативации. В ре зультате семантико-грамматических преобразований адъективная словофор ма положено лишается родо-числовой парадигмы и системы флексий. Фор мант -о превращается в морфему синкретичного типа – флексию-суффикс. Гибрид положено приобретает некоторые адвербиальные характеристики: а) значение признака действия, передаваемого инфинитивом уступать в пози ции подлежащего); б) сочетаемость с глаголом (на предложенческом уровне); в) отсутствие парадигмы рода, числа и флексий. Подступень п(рич) / п(рил) : п(ред) 3 эксплицируют контексты с син таксически незамещенной позицией подлежащего и / или обстоятельства (де терминанта). Речь идет преимущественно о сложноподчиненных предложе ниях, в которых указанные позиции в главной части замещаются соответст вующими придаточными частями. Напр.: Положено, чтобы принятые зако ны соблюдались ( ≈ „Положено соблюдение принятых законов‟). На ступени П(ред) шкалы переходности располагаются ядерные от причастные предикативы с типичными распространителями. К ним относятся зависимые примыкающие инфинитивы в пре- и постпозиции, а также детер минанты субъектного типа. В зависимости от количества таких распростра нителей можно выделить две подступени в зоне ядра предикативов: П(ред) 1 --> П(ред) 2. К первой подступени П(ред) 1 относятся контексты, в которых при от причастном предикативе имеется один типичный распространитель (инфи нитив или субъектный детерминант). Напр.: Положено торговаться – вот она и торгуется; а на самом-то деле наплевать – тысячей больше, тысячей меньше… (А. Волос. Недвижимость); Спрашивать напрямую о таких вещах и вообще-то не положено, а у него было просто невозможно. (Д. Гранин. Зубр); Он скакал по прямой, как и положено Быку (А. Дорофеев. Эле Фантик).
Подступень П(ред) 2 представлена контекстами, в которых имеются два типичных синтагматических маркера предикатива: инфинитив и субъ ектный детерминант в форме косвенного падежа. Напр.: Нам не положено шутить с именами Эйнштейна, Галилея, Ньютона (В. Гроссман. Жизнь и судьба); Я отдавал им должное: мудрецам и по штату положено думать (А. Солженицын. В круге первом). Следует заметить, что указанные выше ступени предикативации представляют не только адъективированные, но и неадъективированные при частия. Это значит, что, например, предикатив запрещено семантически может быть соотнесен как со страдательным причастием запрещенный в гла гольных значениях (1) „Не позволить что-либо сделать‟ и (2) „Признав обще ственно вредным, наложить официальный запрет на что-либо, не разрешить пользоваться чем-либо, употреблять что-либо‟, так и с отпричастным прила гательным запрещенный в значении (3) „Недозволенный, попавший под за прет‟3. Ср.: (1) «Помоги нам», – сказала я, кладя земной, запрещенный глаз ными врачами, поклон о землю у колодца (А. И. Цветаева. Грабители); (2) По единок – дело, запрещенное законом: следовательно, говорить нечего (В. А. Соллогуб. Большой свет); (3) Отец предполагал, что запрещенное фото из влекли в связи с новым заказом для скульпторов, но скульпторам видеть на туральное лицо было недозволено (Ю. Дружников. Виза в позавчера). Для сравнения приведем пример адъективно-предикативной транспозиции крат кого причастия запрещено в безличной конструкции, передающей принятую форму сообщения о запрещении чего-либо официальными органами: Может быть, журналисты и находили в госпиталях таких людей, но Бах испытал постыдное блаженство, когда лѐг в кровать, застеленную свежим бельѐм, съел тарелку рисовой кашки и, затянувшись сигаретой (в палате было стро 3 В Толково-грамматическом словаре И. К. Сазоновой разграничиваются отприча стное прилагательное положенный (срок) и причастие запрещенная (литература) в значении прилагательного, что связано с разной степенью их семантического отхода от глагола и соответственно адъективации. На наш взгляд, в первом случае можно говорить о функционально-семантической, а во втором – о функциональной (грамматической) адъективации причастий (см. подробнее об этом в [10, с. 246–257]).
го запрещено курить), вступил в беседу с соседями (В. Гроссман. Жизнь и судьба). В заключение отметим, что факты категориальной переходности и син кретизма представляют большую трудность при изучении системы частей речи на занятиях по русской грамматике в средней и высшей школе. Важно обратить внимание, что в речи языковые единицы могут оказаться в зоне ин тересов (взаимодействия) сразу нескольких классов слов и синтезируют в своей структуре дифференциальные признаки двух, трех, четырех частей ре чи. Особую группу среди таких синкретичных образований составляют сло воформы, эксплицирующие разные ступени транспозиции адъективирован ных причастий в межчастеречный семантико-синтаксический разряд пре дикативов. * Работа выполнена в рамках проекта “Межчастеречное взаимодей ствие при безлично-предикативной транспозиции языковых единиц в количественном измерении», выполняемого при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 11-04-00175а). СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. 2-е изд. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 312 с. 2. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Высш. шк., 1986. – 640 с. 3. Ярцева В. Н. Взаимодействие грамматики и лексики в системе языка // Вопросы общей теории грамматики. – М.: Наука, 1968. – С. 3–57. 4. Шигуров В. В. Интеръективация как тип ступенчатой транспозиции язы ковых единиц в системе частей речи (Материалы к транспозиционной грам матике русского языка). – М.: Academia, 2009. – 464 с. 5. Шигуров В. В. Механизм предикативации языковых единиц в русском языке: грамматика и семантика // Известия Национальной Академии наук Кыргызской Республики. – Бишкек, 2011б. – № 4. – С. 143–146.